His mother, whose heart had been almost broken by his long absence, received him joyfully and refreshed him with food. When he had regained his strength, he told her all and showed her the lamp and the colored fruits and the wonderful ring on his finger. His mother thought little of the jewels, as she was quite ignorant of their value; so Aladdin put them all behind one of the cushions of the sofa on which they were sitting.
他離開這么久,母親的心都快碎了。她歡歡喜喜地接待了他,給他吃了些東西,使他恢復了精神。當他恢復體力后,他把一切都告訴了她,給她看了那盞燈、那些五顏六色的水果和他手指上那枚奇妙的戒指。他的母親很少想到珠寶,因為她完全不知道它們的價值;于是阿拉丁把他們全都放到他們所坐沙發的一個墊子后面。
Next morning when Aladdin awoke, his first thought was that he was very hungry and would like some breakfast. “Alas, my child,’^ said his mother, “I have not a morsel of bread to give you. Last night you ate all the food in the house. However, I have a little cotton of my own spinning. I will go and sell it and buy something for our dinner.”
第二天早上阿拉丁醒來時,他的第一反應是他很餓了,想要吃點早餐。“唉,我的孩子,”媽媽說,:“我一點面包也給不了你了。昨晚你把家里所有的食物都吃光了。不過,我有一點自己紡的棉花。我要去把它賣掉,買些東西做晚飯。”
“Keep your cotton, Mother, for another time,” said Aladdin, “and give me the lamp which I brought with me. I will go and sell it, and the money will serve us for breakfast and dinner, too; perhaps also for supper.”
“把你的棉花留著,媽媽,再用一次,”阿拉丁說,“把我帶來的燈給我。我要去把它賣掉,錢也會給我們提供早餐和晚餐。也許也可以當晚飯吃。”
Aladdin’s mother took the lamp from the place where she had put it. “Here it is,” she said to her son; “but it is very dirty; if I were to clean it a little, perhaps it might sell for something more.” She then took some water and a little fine sand with which to clean it. But she had scarcely begun to rub the lamp, when a gigantic genie rose out of the ground before her and cried with a voice as loud as thunder, “What do you wish? I am ready to obey you as your slave, both I and the other slaves of the lamp.”
阿拉丁的母親從她放燈的地方拿走了燈。“在這兒,”她對兒子說。“但是它很臟;如果我把它擦干凈一點,也許它會賣得更多。” 然后,她拿了一些水和一些細沙來清洗。但是她還沒有開始擦燈,就有一個巨大的妖怪從她面前的地上冒出來,用雷鳴般的聲音叫道:“你有什么愿望?我愿意服從你,像你的奴隸一樣,我和其他的燈的奴隸一樣。”