"Yes," said the young man, "and I beg your pardon for not having satisfied you sooner: you know the cause. Ask of me what you desire."
“是的,”這位年輕人說,“請原諒我沒有盡快讓你滿意;你曉得原因的。請求我做你希望的事情。”
"What I desire," said Mansour, "is the casket with all its contents.
“我期望的事情,”曼蘇爾說,“就是籃子和里面所有的東西。
Illustrious magistrate, you have declared that all bargains hold good before the law;
明察秋毫的法官,你聲稱只要守法所有的交易都會很好地進行下去;
this young man has promised to give me what I please; now I declare that nothing pleases me but these diamonds."
這個年輕人已經承諾給我想要的東西;現在我宣布除了這些鉆石以外,沒有我想要的東西。”
The cadi raised his head and looked about the assembly, as if to interrogate the faces, then stroked his beard, and relapsed into his meditations.
這時,下級法官抬起頭,瞥了一眼在場的人,仿佛在質問這些面孔,然后他捋了一下胡子,重新陷入沉思。

"Ali is defeated," said the sheik to Omar, with a smile, "The fox is not yet born more cunning than the worthy Mansour."
“阿里敗了,”酋長對奧馬爾說,臉上浮出笑意,“狐貍不是注定比老練的曼蘇爾狡猾的。”
"I am lost!" cried the Banian.
“我完蛋了!”印度商人喊道。
"O Omar, have you saved me only to cast me down from the highest pinnacle of joy to the depths of despair?
“啊,奧馬爾,你能把從最高的頂點墜落到失望深淵的我解救出來嗎?
Persuade your father to spare me, that I may owe my life to you a second time."
勸你父親饒了我吧,看來我又得欠你的人情債了。”