It was very cold and very still in the woods, and every little while they heard a loud report which Father Hofer said was the cold splitting the trees. John’s breath froze in a thick fringe on the scarf wound about his neck and ears, but inside his warm wrappings his blood tingled, and he did not feel the cold at all.
樹林里非常冷,非常安靜,每隔一會(huì)兒,他們就聽到一聲巨響,赫爾德爸爸說(shuō),那是冷劈樹的聲音。約翰的呼吸凍結(jié)在他脖子和耳朵上的圍巾上,但在他溫暖的包裹里,他的血液在沸騰,他根本感覺(jué)不到寒冷。
If you had been there, you would have thought you were climbing up through a forest of Christmas trees, for each evergreen was hung with snow wreaths and glittering ice jewels.
如果你在那里,你會(huì)以為自己是爬上了一片圣誕樹的森林,因?yàn)槊靠贸G鄻渖隙紥熘┗ōh(huán)和閃閃發(fā)光的冰晶珠寶。
It was very beautiful, and yet it was a long, hard climb for John, and as night came early, they had to hurry. When finally they reached the top and Mother Hofer opened the door and let out a flood of warmth and the fragrant odor of the cooking supper, John rushed in —never so glad in all his life to be at home.
路很美,但對(duì)約翰來(lái)說(shuō),這是一次漫長(zhǎng)而艱難的攀登。當(dāng)他們終于到達(dá)山頂時(shí),赫爾德媽媽打開門,噴出一股熱氣和做晚飯的香味,約翰沖了進(jìn)來(lái)——他這輩子從來(lái)沒(méi)有這么高興能呆在家里。
He was almost too tired to eat, but he felt very proud to think he had really been down to the valley in the winter time. He felt as though he were quite grown up and not at all the little boy who that morning had hugged his father so closely. “Soon I shall be able to slide down by myself,” he thought sleepily, as he climbed to his warm bed above the great stove, and all night long he seemed to be speeding through the air after wonderful toy horses that galloped swiftly ahead of him.
他幾乎累得吃不下飯了,但想到自己真的在冬天去過(guò)山谷,他感到很自豪。他覺(jué)得自己已經(jīng)長(zhǎng)大了,不再是那個(gè)早上緊緊抱著父親的小男孩了。“很快我就能自己滑下去了,”他懶散地認(rèn)為,當(dāng)他爬到暖烘烘的床上,躺在暖烘烘的大火爐上時(shí),他仿佛整夜都在空中飛跑,跟在他前面疾馳的玩具馬后面。