She led him into a room hung with silken curtains. She showed him the satin suit that had been intended for her nephew. It had short white trousers and a blue velvet coat with crystal buttons. Its blue hat had a long feather trailing from it.
她把他領進一個掛著絲質窗簾的房間。她給他看了那套原本打算送給她外甥的緞子衣服。那是一條白色的短褲和一件鑲有水晶紐扣的藍色天鵝絨外套。藍色帽子上拖著一根長長的羽毛。
“Try it,” she said, leaving the room.
“試試它,”她說著離開了房間。
Esteban slipped into the gleaming satin trousers. He put on the blue velvet coat, and when he stood before the mirror, he looked so grand that he had to sing to make sure that it was himself he saw. His burst of song recalled the queen.
埃斯特班穿上了那條閃閃發光的綢緞褲子。他穿上了那件藍色的天鵝絨外套。當他站在鏡子面前的時候,他顯得那么莊嚴,以至于他不得不唱起來,以確定他看到的是他自己。他的歌聲使女王回想起往事。
“You’re the boy who played the black king, aren’t you? I remember your voice.”
“你就是扮演黑王的那個男孩,是嗎?我記得你的聲音。”
“Yes,” he gasped, “but I didn’t think you’d know me.”
“是的,”他喘著氣說,“但我沒想到你會認識我。”
“But I do know you,” she said. “And the costume fits you beautifully. You wear it like a real prince — and indeed I don’t imagine any other carnival queen has had a king to carry her train for her.”
“但我確實認識你,”她說。“這套衣服很適合你。你穿著它就像一個真正的王子——事實上,我不認為有任何其他的嘉年華女王有一個國王為她提裙裾。”
“I will be your Majesty’s slave,” said Esteban, bowing before her.
“我愿意為陛下效勞,”埃斯特班說著,在她面前鞠了一躬。