As he passed the capitol with its high white pillars of marble, which had been brought all the way from Georgia, he saw a group of boys playing about the long seat built in the sea wall that faces the capitol. Marble lions guarded the seat, and almond trees shaded it. The boys called to Esteban, and he was tempted to join them. He paused; then holding the package close, he shook his head and went on. The queen must have her crown.
當他經過國會大廈時,他看到一群男孩在面對國會大廈的海堤上建的長椅子上玩耍。大理石獅子守護著座位,杏樹遮蔽著座位。孩子們向埃斯特班呼喚,他很想加入他們。他停頓了一下;然后他把包裹拿緊,搖了搖頭,繼續往前走。女王必須得到她的王冠。
A servant opened her door for him, and he asked to see the queen, for the crown must be delivered into her own hands. When she came, Esteban was sorry to see a troubled look on her face. He had expected to find it happy and shining. Perhaps the crown would bring the glad light into her eyes. He wanted to wait and see.
一個仆人為他打開了門,他要求見王后,因為王冠必須交給她自己。當她來的時候,埃斯特班很遺憾地看到她臉上困惑的表情。他原以為會發現它是快樂的,閃閃發光的。也許王冠會給她的眼睛帶來喜悅的光芒。他想等等看看。
“My master would know if the crown pleases, “ Esteban said, for his master had put his finest work on it.
“如果國王高興,那么我的主人會知道的,”埃斯特班說,因為他的主人已經把他最好的作品放上面了。
The queen untied the box and lifted out the sparkling crown. For a moment her eyes shone like the jewels, and then the same troubled look came again into her face. Esteban could not leave until he knew what caused this look in the queen’s eyes.
女王解開盒子,把閃閃發光的皇冠拿了出來。她的眼睛像寶石一樣閃了一會兒,然后她的臉上又出現了那種煩惱的神色。埃斯特班必須弄清楚是什么引起了女王的這種眼神,才能離開。
“You like it?” he asked, pointing to the crown.
“您喜歡嗎?”他指著皇冠問道。