With wings folded I rest, on mine airy nest,
我折起羽翼,在天空之穴內休憩,
As still as a brooding dove.
如同一只孵卵的白鴿。
That orbed maiden with white fire laden,
那身發白光的圓潤女郎,
Whom mortals call the Moon,
是凡人口中的“月亮”,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
微光掠過我松軟的地板,
By the midnight breezes strewn;
直至午夜微風襲來;
And wherever the beat of her unseen feet,
無論行至何處,
Which only the angels hear,
只有天使才能捕捉她的步調,
May have broken the woof of my tent's thin roof,
或許,屋頂的薄紗已破,
The stars peep behind her and peer;
躲在后面窺探的群星,被我看見;
And I laugh to see them whirl and flee,
好似金黃的群蜂,旋風般倉促逃竄
Like a swarm of golden bees,
我不禁大笑。
When I widen the rent in my wind-built tent, —
我把風之屋裂開的縫隙扯得更寬,——
Till the calm rivers, lakes, and seas,
直到原本安靜的江河湖海,
Like strips of the sky fallen through me on high,
如同天空分裂的碎條,從高處落下穿過我的身軀,
Are each paved with the moon and these.
是星月為其鋪路架橋。

I bind the Sun's throne with a burning zone,
我用滾燙的帶子捆住太陽,
And the Moon's with a girdle of pearl;
用鑲嵌珍珠的腰封束住月亮;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,
當我的旗幟在旋風中威武招搖,
When the Whirlwinds my banner unfurl.
火山隱其鋒芒,星星蹣跚暈眩。
From cape to cape, with a bridge-like shape,
海角之間,似拱橋相連,
Over a torrent sea,
狂暴的海面之上,
Sunbeam-proof, I hang like a roof;
我,似懸空屋頂,遮天蔽日
The mountains its columns be.
山峰是擎天之柱。
The triumphal arch through which I march
我一路行至凱旋拱門
With hurricane, fire, and snow,
颶風、火和雪為我保駕護航,
When the Powers of the air are chained to my chair,
我將空之能天使捆綁,
Is the million-coloured bow;
造就的是萬彩斑斕的彩虹;
The Sphere-fire above, its soft colours wove,
燃燒著的天空,柔和的色彩交織
While the moist Earth was laughing below.
濕漉漉的大地,發出陣陣歡聲笑語
I am the daughter of Earth and Water,
我是大地河流之女,
And the nursling of the Sky:
也是天空的圣嬰:
I pass through the pores of the ocean and shores;
我在陸地和海洋間穿梭;
I change, but I cannot die.
沒有固定的形態,卻永不消逝。
For after the rain—when with never a stain
雨后的天空,潔凈無瑕得
The pavilion of heaven is bare,
就像赤裸的身軀。
And the winds and sunbeams, with their convex gleams,
凸起閃爍的風和陽光,
Build up the blue dome of air
為大氣搭建起藍色圓形蒼穹
I silently laugh at my own cenotaph,
我暗自嘲弄自己的墓冢,
And out of the caverns of rain,
并離開雨穴,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
如同幽靈飄出墳墓、嬰孩擠出子宮。
I arise and unbuild it again.
我再次騰空、將其沖破。
— P. B. Shelley
——P.S.雪萊