Softly she began to coax and pat the great beast. Moy, Moy, she begged, be not afraid. It is I, Rimfa, that clings to thy back.
她開始溫柔地勸誘和輕拍這頭大牛,她懇求道“老頭”“老頭”,不要害怕,是我琳琺在牽住你的后背。
Be still, great one. Be not afraid! And she pushed hard on his left side with her knee,
你這頭大牛,鎮靜下來,不要害怕,她重重地用膝蓋敲擊它的左邊。
reaching out to give a similar push on his left horn. Gently she pushed again. Softly she coaxed. Desperately she steadied herself on Moy's back.
伸手用類似的方法推動它左邊的牛角,她輕輕地再次推動,她輕聲地勸誘,她奮力在“老頭”的背上坐穩。
Knowing that the torrent of rain was not far off, she tried again.
她知道大雨要來了,她再一次嘗試。
This time the great beast responded slightly, wheeling a bit to the right. Then more and more he changed the course of the runaway herd.
這一次大牛輕輕地做出了回應,稍稍向右轉動,它讓整個牛群的方向有了更多的變化。
They were running now where the waterway spread out, to a firm shallow beach. Moy's pace slowed.
它們在水道攤開的地方跑著,它們要跑到堅固的淺沙灘上,“老頭”的步伐慢了下來。
Then a sharp spatter of rain stung Rimfa's back. There was a sudden blinding flash of lightning,
雨點子噼噼啪啪地掉落在琳琺的后背,突然出現了刺眼的閃電光。
and immediately a great crash of thunder seemed to split the sky apart.
一道大閃電似乎將天空劈成兩半。

Moy tore forward again, but it was no longer in a straight line. He kept turning to the right, and the herd, following as always, turned with him,
“老頭”再次向前跑,但不再是直線,它一直在向右拐,牛群依然跟隨著它,和它一起轉向,
till soon the cattle crashed against the sandy wide banks of the watercourse.
不久后,牛群就沖到了河道岸邊的寬廣沙灘上。
The stampede was over. Rain was coming in torrents, but the big cattle were used to rain,
狂奔結束了,大雨來臨,但牛群已經適應了雨水,
with flash after flash of lightning making an almost continuous flare across the sky.
一道道閃電讓天空不斷地在閃耀。
By this light, Rimfa, breathless and shaken, slid to the ground and stood leaning a moment against Moy's soaked flank.
此時此刻,琳琺無法呼吸,渾身顫抖,她滑落到了地上,靠著“老頭”濕漉漉的側面待了一會。
Her knees were shaking with fatigue and excitement, but there was a feeling of triumph.
她的膝蓋因為勞累和刺激顫抖著,但卻有一種勝利的感覺。
No boy of the village could have done better, nor, perhaps, as well.
村里沒有哪個男孩可以做得更好,或者說肯定沒有。
RIMFA WINS MOY
琳琺贏得了“老頭”
She was too weary, when she finally drove the tired cattle into the corral, to seek her father that night,
當她騎著勞累的牛進入圍欄時,她感覺很疲憊,沒有去找尋她的父親。
but gulping down a few handfuls of hot porridge and curling up in her blanket within the shelter of the hut,
她用手一把把地喝著熱粥,卷曲在茅草屋內的毯子里。
she went immediately off into a dreamless sleep to the sound of the cool pattering rain on the thatching.
她馬上就睡了過去,沒有做夢,蓋草屋頂有啪啪的雨水聲。