Moy swung into a long lope that covered the ground rapidly, and the rest of the herd, with a swift stumble of hoofs followed close behind.
“老頭”快速地大步慢跑,后面的牛群緊跟其后,牛蹄子快速地蹣跚而行。
They were halfway to the village, entering a hollow so that the houses were hidden from them
它們離村莊還有一半路程,走進了一個山谷,房屋隱藏其間,
and crowding along between two walls of grass that brushed against the girl's bare feet.
他們在濃密的草叢間穿行,小草輕輕地拂過女孩光著的腳丫。
She crouched closer to the hump of Moy, when suddenly Biri gave a shrill scream of terror.
她在靠近“老頭”凸起附近的地方蹲下,比利突然發出了恐懼的尖叫聲。
Moy, who at his best hated the pet, now made nervous by the approaching storm, threw up his head in fright.
最厭惡這只寵物的“老頭”因為恐懼而揚起了頭,它被即將到來的颶風嚇到了。
Almost as soon as the monkey he, too, had caught the scent, the stale, sharp odor of lion.
而差不多同一時間,猴子也聞到了氣味,獅子身上污濁,刺鼻的氣味。
Like a flash Moy turned and crashed, head down, into the bush, the herd pounding after.
剎那間,“老頭”轉過身子倒下,頭向下倒在草叢中,牛群轟隆隆地跟隨。
A lion had undoubtedly passed through the grass that morning, but there was none in sight now;
那個早晨,一頭獅子肯定路過了這片草叢,但現在看不到了;
in fact, all sight was being rapidly blotted out. The sun was completely hidden. A chill wind, stronger every second,
事實上,所有的景觀都被瞬間抹掉了,太陽被完全遮蓋住,風愈發冰冷起來,
whipped at Rimfa's bare shoulders. For a moment the herd was partly sheltered by the tall grass, but this was not the way home.
風吹打在琳琺裸露的肩膀上,那一刻牛群一半被高聳的樹葉遮擋,但這不是回家的路。

Moy! Moy! she shrieked, above the voice of the storm, pounding desperately on his hump. Biri clung, with jabbering fear, to her skirts.
“老頭”“老頭”她尖叫道,她的聲音高過了風暴的聲音,奮力敲打它的突起,恐懼的比利死抓住她的裙子。
Following Moy blindly, the herd was rushing away from the smell that had frightened it.
盲目地跟隨著“老頭”,牛群被這個味道嚇得四處逃竄。
Below the level of the plain and between the grazing ground and the village, there was a watercourse,
在平原的水平面以下,在放牧草地和鄉村之間有一條河道,
dry at this season of the year. Into this, the herd, led by Moy, bolted. Rimfa continued to shout above the roar of the oncoming storm,
這個季節是干枯的,由“老頭”帶領的牛群慌亂地進入河道,琳琺繼續以高過颶風的聲音叫嚷著,
but the thunder, together with the monkey's screeches, and the terrific wind, was too much for her.
但雷電聲,以及猴子的尖叫聲,還有風的聲音,這些對于她來說難以承受。
Since a slip would have sent her beneath the feet of the stampeding herd, she clung tight to Moy and waited.
一個滑落都足可以讓她跌落在亂竄的牛群腳下,她緊抓住“老頭”并等待著。
The high grass had given way to low stubble, and then to the sandy bed of the stream. There was a brief lull in the wind,
草的高度已不敵低矮的麥茬,更不敵溪水的砂質層,猛烈的風有了片刻停頓,
which foretold that the rain would soon be upon them. Rimfa was frightened, and her teeth chattered with cold.
這預示著大雨將傾瀉而下,琳琺很害怕,她的牙齒因為寒冷在打顫。
She clutched the monkey with one hand to keep him quiet for a moment and then held him tightly beneath one arm.
她一手抓住猴子,讓它安靜下來,并將它緊緊地放在胳臂下。
With the other she still clung to Moy's neck.
另一只手僅僅拽住“老頭”的脖子。