GEORGE WASHINGTON
喬治. 華盛頓
Nancy Byrd Turner
作者:南希·伯德·特納
He played by the river when he was young,
他小時(shí)候在河邊玩,
He raced with rabbits along the hills,
他和兔子在山上賽跑,
He fished for minnows, and climbed and swung.
他釣鰷魚、爬山、蕩秋千。
And hooted back at the whippoorwills.
并對(duì)那些可憐的人報(bào)以噓聲。
Strong and slender and tall he grew—
他長(zhǎng)得又壯又瘦又高
And then, one morning, the bugles blew.
然后,一天早上,號(hào)角吹響了。
Over the hills the summons came.
召喚從山上傳來(lái)。
Over the river’s shining rim.
越過(guò)閃閃發(fā)光的河沿。
He said that the bugles called his name.
他說(shuō)軍號(hào)召喚他的名字。
He knew that his country needed him.、
他知道國(guó)家需要他。
And he answered, “Coming!” and marched away
他答道,“來(lái)了!”然后就出發(fā)了。
For many a night and many a day.
許多個(gè)夜晚和白天。
Perhaps when the marches were hot and long
也許是在游行又長(zhǎng)又熱的時(shí)候
He’d think of the river flowing by,
他會(huì)想到河水流過(guò),
Or, camping under the winter sky.
或者,在冬天的天空下露營(yíng)。
Would hear the whippoorwill’s far-off song.
會(huì)聽到夜鷹遙遠(yuǎn)的歌聲。
Boy and soldier, in peace or strife.
男孩和士兵,在和平或沖突中。
He loved America all his life!
他一生都愛美國(guó)!