This King Midas was more fond of gold than of anything else in the world.
這位邁達斯國王對金子的喜愛勝過世界上的任何東西。
He valued his royal crown chiefly because it was made of that precious metal.
他珍視他的王冠,主要是因為它是由那種貴重金屬制成的。
If he loved anything better, or half so well, it was the one little maiden who played so merrily around her father’s footstool.
如果他有比這更愛的東西,或者說比這更愛他一半的話,那就是那個在她父親的腳凳上快樂地玩耍的小姑娘。
But the more Midas loved his daughter, the more did he desire and seek for wealth.
但是邁達斯越愛他的女兒,他就越渴望和追求財富。
He thought, foolish man, that the best thing he could possibly do for this dear child would be to give her the largest pile of yellow, glistening coin that had ever been heaped together since the world was made.
他想,傻瓜,他能為這個可愛的孩子做的最好的事情,就是給她一堆自世界誕生以來最大的一堆閃閃發光的黃色硬幣。
Thus, he gave all his thoughts and all his time to this one purpose.
因此,他把他所有的思考和時間都用在了這個目標上。
If ever he happened to gaze for an instant at the gold-tinted clouds of sunset, he wished that they were real gold and that they could be squeezed safely into his strong-box.
如果他偶然看了一眼金色的晚霞,他希望它們是真的金子,能夠安全地塞進他的保險箱里。
When little Marygold ran to meet him, with a bunch of buttercups and dandelions, he used to say, “Pooh, pooh, child!
當小瑪麗戈爾德拿著一束毛茛和蒲公英跑來迎接他時,他總是說:“呸,呸,孩子!
If these flowers were as golden as they look, they would be worth the plucking!”
如果這些花像它們看起來那樣金黃,它們就值得采摘了!”