Surprise it was to them, in truth. When through the open door of the church on Christmas Eve floated such rich, such tender, such melodious tones as the people of Maussane had not heard in many a year, they turned their ears swiftly to the sound, in awe and wondering delight.
事實上,他們得到了一個驚喜。平安夜,當教堂敞開的大門里飄來許多茂薩尼人多年來從未聽到過的那種富有的、溫柔的、悅耳的音調時,他們立刻側耳傾聽,懷著敬畏和驚奇的喜悅。
“Hark, hark!” they whispered excitedly, each to each. “Is not that the flute of old Guillaume? There is none other like it. And yet—and yet—how can it be?”
“聽啊,聽啊!” 他們每個人都興奮地耳語著。“那不是老紀堯姆的笛子嗎?沒有比這更好的了。然而,然而,這怎么可能呢?”
“But see!” cried one. “Who could have believed it! See! It is the little Guillaume who plays!”
“但是看啊!”其中一個人哭著喊道。“誰會相信呢!看!是那個小小的紀堯姆在演奏!”
Yes, it was indeed little Guillaume, moving at the front of the procession, the flute of old Guillaume in his hands, and as he came, his head no longer drooped shyly upon his breast, but was lifted in a rapture of adoration, while not from his lips alone, but from his very heart streamed forth the glorious notes of praise and worship of the Babe of Bethlehem.
是的,確實是小紀堯姆,他走在隊伍的前面,手里拿著老紀堯姆的笛子。然而,他卻因崇拜的狂喜而振奮起來,不僅是從他的嘴唇,而是從他的內心,流露出對 The Babe of Bethlehem 曲的贊美和崇拜。