THE GLADNESS OF NATURE
大自然的歡暢
William Cullen Bryant
作者:威廉·卡倫·布萊恩特
Is this a time to be cloudy and sad,
這是一個陰沉悲傷的時刻,
When our Mother Nature laughs around,
當我們的自然母親開懷大笑時,
When even the deep blue heavens look glad.
即使是深藍的天空也會顯得高興。
And gladness breathes from the blossoming ground?
繁華似錦的大地上洋溢著歡樂?
There are notes of joy from the hangbird and wren,
有來自懸巢鳥和鷦鷯的歡樂叫聲
And the gossip of swallows through all the sky;
燕子的私語彌漫于整個天空;
The ground squirrel gayly chirps by his den.
地松鼠在窩邊歡快地叫著。
And the wilding bee hums merrily by.
野蜂快樂地嗡嗡叫。
The clouds are at play in the azure space,
云朵在蔚藍的天空嬉戲,
And their shadows at play on the bright green vale.
云朵的影子在明亮的綠色淡水河谷中嬉戲。
And here they stretch to the frolic chase.
云朵伸長嬉戲追逐。
And there they roll on the easy gale.
云朵在微風中翻滾。
There’s a dance of leaves in that aspen bower;
在那白楊樹的陰涼里,樹葉在翩翩起舞;
There’s a titter of winds in that beechen tree;
在那山毛櫸樹上,風在竊竊偷笑;
There’s a smile on the fruit, and a smile on the flower.
水果在微笑,花朵也在微笑。
And a laugh from the brook that runs to the sea.
還有匯入大海的小溪的笑。
And look at the broad-faced sun, how he smiles
看那大臉太陽,他是如何笑的呢
On the dewy earth that smiles in his ray.
灑滿露水的大地在陽光下微笑。
On the leaping waters and gay young isles;
在翻涌的海水和歡樂的年輕群島上;
Ay, look, and he’ll smile thy gloom away.
嗨,看呀,他會用微笑驅散憂郁。