The caterpillars stay in their nest all night, and come out about ten o’clock in the morning to take the sun on their veranda. They spend the whole day there, dozing, motionless, heaped together, and from time to time show their bliss by nodding and wagging their heads. At six or seven o’clock, when it grows dark, the sleepers awake, stir themselves, and go out over the surface of the nest.
毛毛蟲整晚都呆在巢里,大約在早上10點出來,在“陽臺”上曬太陽。它們在那里呆一整天,打瞌睡,一動不動,堆在一起,不時地點頭和搖頭來表示幸福。六七點鐘,天漸漸黑了,睡覺的蟲醒了,爬起來,走到巢的外面去。
Wherever they go, they strengthen the nest or enlarge it by the threads of silk that come out of their mouths and trail behind them. More green leaves are taken in, and the tent becomes bigger and bigger. They are busy doing this for an hour or two every evening. So far, they have known nothing but summer; but they seem to realize that winter is coming. They work away at their house in a manner which seems to say: “Oh, how nice and warm we shall be in our beds here, nestling one against the other, when the pine tree is lighted with frost. Let us work with a will!”
無論走到哪里,它們都要用嘴里吐出的絲線把巢筑得更堅固,或把巢做得更大。更多的綠葉被吸收進來,帳篷變得越來越大。他們每天晚上都要忙上一兩個小時。到目前為止,它們只知道夏天;但是它們似乎意識到冬天就要來了。它們在房子里不停地干活,好像在說:“噢,當這棵松樹被霜照亮的時候,我們將在這兒的床上互相依偎著,多么舒服,多么溫暖啊!讓我們同心協力地工作吧!”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/xiaoxue/201903/580772.shtml