In the meantime the caterpillars have changed their dress. They now wear six little bright red patches on their backs, surrounded with scarlet bristles. In the midst of these red patches are specks of gold. The hairs on their sides and underneath are whitish.
與此同時(shí),毛毛蟲也換了衣服。它們現(xiàn)在背上有六個(gè)鮮紅色的小斑點(diǎn),周圍是鮮紅色的毛發(fā)。在這些紅色的斑塊中間有一些金色的斑點(diǎn)。它們兩側(cè)和下面的毛都是白色的。
In November they begin to build their winter tent high up in the pine tree at the tip of a bough. They surround the leaves at the end of the bough with a network of silk. Leaves and silk together are stronger than silk alone. By the time this shelter is finished, it is as large as a halfgallon measure and about the shape of an egg.
11月,它們開始在高高的松樹上一根大樹枝的頂端搭起冬季帳篷。它們用絲網(wǎng)把樹枝末端的葉子圍起來。樹葉和絲綢一起比單獨(dú)的絲綢更結(jié)實(shí)。當(dāng)這個(gè)庇護(hù)所完工時(shí),它已經(jīng)有半加侖那么大了,大概有一個(gè)雞蛋的形狀。
In the center of the nest is a milk-white mass of thicklywoven threads mingled with green leaves. At the top are round openings, the doors of the house, through which the caterpillars go in and out. There is a sort of veranda on top made of threads stretched from the tips of the surrounding leaves where the caterpillars come and doze in the sun, heaped one upon the other with rounded backs. The threads above are an awning, to keep the sun from being too warm for them. The inside of the caterpillars’ nest is not at all a tidy place; it is full of rags, shreds of the caterpillars’ skins, and dirt.
巢的中央是一團(tuán)乳白色的粗線和綠葉交織在一起。屋頂上是圓形的開口,這是房子的門,毛毛蟲從中進(jìn)出。屋頂上有一條絲線,絲線是從周圍樹葉的頂端延伸出來的,毛毛蟲在那里繞來繞去,在陽光下打盹。上面的線是一個(gè)遮陽篷,防止陽光太熱。毛毛蟲的巢里一點(diǎn)也不整潔;里面滿是破布、毛毛蟲的皮屑和泥土。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/xiaoxue/201903/580674.shtml