瑪麗發現小羊
"See that dear little thing!" said Mary, pointing to a poor little lamb in the corner that was bleating piteously. "Where can its mother be?"
“看,可愛的小羊!”瑪麗指著角落里一只叫聲可憐的小羊說道。“它的媽媽會在哪兒呢?”
"Oh, shell turn up," answered Peter. "She probably hasn't been shorn yet."
“哦,她會來的,”彼得回答。“她可能還沒剪羊毛。”
But the afternoon wore on, the last sheep was shorn, and still the lamb was motherless.
但是已經越來越晚了,最后一只羊也已經剪完了,而羊媽媽依然沒有出現。
At last Uncle Samuel came along.
最后塞繆爾叔叔出現了。
"Time to go home, children; step lively, now. We must get back by six o'clock."
“孩子們,該回家了,快點,我們必須在六點以前回去。”
Mary seized his hand. "Oh, Uncle, couldn't we do something about this poor little lamb?
瑪麗抓住叔叔的手。“叔叔,我們不能為這只可憐的小羊羔做點什么嗎?”
I think its mother is lost, and it will starve.
我想它的媽媽丟了,它會餓死的。
Every single sheep has its lamb, and this little one is left.
每只羊都找到了自己的羔羊,而這只小羊的媽媽沒有出現。
Couldn't we take him home with us?"
難道我們不能把它帶回家嗎?”
"Well, we'll have to ask Mother, Mary.
“我們得問問你媽媽,瑪麗。”

Perhaps she will allow you to take it. I'll catch it for you."
也許她會同意的,我幫你帶回去。”
Uncle Samuel climbed into the pen, walked slowly up behind the lamb, and took it in his arms.
塞繆爾叔叔爬進羊圈,跟在小羊身后,然后抱起小羊。
It lay there quietly and only bleated once or twice as he carried it to the tent.
小羊靜靜地躺在那,當把它帶到帳篷時,小羊只叫了一兩次。
Mary's mother and Aunt Betsy were packing up the plates and cups, and the little that was left of the lunch.
瑪麗的母親和貝琪阿姨正在收拾盤子和杯子,還有剩下的午飯。
"What have you there, Samuel?" exclaimed Aunt Betsy.
“你在那兒干什么,塞繆爾?”貝琪阿姨驚叫道。
"A lamb that Mary wants to take home, if her mother will allow her."
“如果瑪媽媽允許,瑪麗想把這只小羊帶回家。”
"Oh, please, please, Mother, let me keep it," begged Mary.
“哦,求你了,求你了,媽媽,讓我留著吧。”
"I'll take all the care of it, and feed it every day. It hasn't any mother."
“我會照顧它,每天喂它,它沒有媽媽。”
"It would be a good thing for Mary, if she would look after it herself," said Grandfather.
“如果瑪麗能自己照顧它,這對她來說是件好事,”爺爺說。
Mary was too happy to speak, but she squeezed her mother's hand hard.
瑪麗高興得說不出話來,緊緊地握著媽媽的手。
Grandfather lifted the lamb carefully into the cart, and they started for home.
爺爺小心翼翼地把小羊抬上車,他們就動身回家去了。
All the way back Mary planned how she would take care of the lamb and bring it up to be a big sheep.
一路上,瑪麗計劃著如何照顧羊羔,把它養大。
Next year it would be shorn, and perhaps Mother could spare enough wool from it so that Mary could knit mittens for Father.
第二年,它的羊毛就會被剪掉,也許媽媽可以得到足夠的羊毛,這樣瑪麗就能給爸爸織一雙連指手套了。