和世界保持接觸
The electrical equipment, too, ran the radio.
收音機也在使用電力設備。
Other Polar explorers had carried radios, but none ever had provided such equipment as Byrd took.
其他極地探險者也攜帶過無線電,但從來沒有人提供過伯德所帶的那種設備。
So complete was his preparation in this direction that all through his stay in Little America he lived with his finger tip on an electric bell, by which he could practically ring up the entire world.
伯德準備的電力如此充分,以至于在小亞美利加的整個逗留期間,他的指尖沒離開電鈴,就是靠電鈴他向全世界通話。
Nothing like it had ever been done before.
前無古人。
At almost a moment's notice Byrd could call New York, South America, Europe, San Francisco, Australia, and practically any spot upon the world’s surface.
伯德幾乎在一瞬間就能打電話給紐約、南美洲、歐洲、舊金山、澳大利亞和世界表面上的任何一個地方。
Each day he was able, if he wished, to inform the world what was happening in Little America.
如果他愿意的話,他每天都能把小亞美利加發(fā)生的事告訴全世界。
By radio Byrd was able to tell the outside world when he started out men with dog teams to lay supplies of food and gasoline southward in order to prepare for his flight to the South Pole itself.
伯德通過廣播告訴外面的世界,當他出發(fā)的時候,人們帶著狗隊向南運送食物和汽油,為他飛往南極做準備。
He was able to inform his vast audience when the first supplies had been placed a hundred miles or so from Little America;
當?shù)谝慌a品從距離小亞美利加一百英里的地方運來的時候;
when the second supplies had been placed a hundred miles beyond the first;
當?shù)诙a給品放在第一批補給品后面一百英里的地方時;
when the third supplies had been left, and the fourth.
當?shù)谌偷谒呐O碌臅r候,他就能通知他的大批聽眾了。
He was able to let the world know that he was doing this work with four teams of dogs, and that each team carried about a thousand pounds of provisions.
他能夠讓全世界知道他是用四隊狗來做這項工作的,每隊狗都帶著大約一千磅的食物。
These supplies were to be used in case Byrd’s plane was forced to land somewhere on the flight to the Pole and back to Little America.
這些補給品將用于伯德的飛機在飛往南極和返回小美洲的途中被迫降落的情況。