Old Age And Death.
老年和死亡
By Edmund Waller
埃德蒙·沃爾勒
The seas are quiet when the winds give o'er;
風過后海面波瀾不興,
So calm are we when passions are no more.
當我們激情不再時,內心竟如此平靜。
For then we know how vain it was to boast of fleeting things, too certain to be lost.
因為我們清楚以過眼煙云為榮有多么虛妄,逝去便不再。
Clouds of affection from our younger eyes
我們年輕時愛情的云朵從眼前飄過
Conceal that emptiness which age descries.
揭示了歲月的空洞。
The soul's dark cottage, battered and decayed,
心靈的黑暗囚所,飄搖而凋敝,
Lets in new light through chinks that time has made:
讓新的光輝穿透時光造成的縫隙,
Stronger by weakness, wiser men become,
在他們挨近永恒的家園時,
As they draw near to their eternal home.
睿智的人由弱小而變得強大。
Leaving the old, both worlds at once they view,
告別老年,他們馬上看到兩個世界,
That stand upon the threshold of the new.
就站在新世界的門檻上。

Milton.
彌爾頓
By John Dryden
約翰·德萊頓
Three poets, in three distant ages born,
三位詩人,出生于相距遙遠的時代,
Greece, Italy, and England did adorn;
希臘、意大利和英格蘭都倍極尊奉;
The first in loftiness of thought surpassed,
第一位思想超卓,
The next in majesty, in both the last.
第二位雄偉壯麗,第三位兩者兼具。
The force of nature could no further go;
大自然的鬼斧神工不過這樣,
To make a third she joined the other two.
前兩者的結合造就了最后一位。