The Cloud.
云彩
By John Wilson
約翰·威爾遜
A cloud lay cradled near the setting sun,
一抹云彩像搖籃一樣掛在落日近處,
A gleam of crimson tinged its braided snow;
深紅色的光束染紅了辮子狀的雪地;
Long had I watched the glory moving on,
我長久地凝視這飄浮著的壯麗,
O'er the still radiance of the lake below:
連下面的湖水也閃爍著光芒;
Tranquil its spirit seemed, and floated slow,
它的神采那樣靜謐,慢慢地浮動,
E'en in its very motion there was rest,
甚至在它倏忽一閃中也有靜止不動,
While every breath of eve that chanced to blow,
夜晚碰巧刮來的一陣狂風,
Wafted the traveler to the beauteous west.
將旅行者吹到美麗的西方。
Emblem, methought, of the departed soul,
我想,這象征已逝的靈魂,
To whose white robe the gleam of bliss is given,
他的白色長袍披上祝福的閃光,
And by the breath of mercy made to roll, Right onward to the golden gate of heaven,
在仁慈的微風下擺動,向上直抵天國金光閃閃的大門,
While to the eye of faith it peaceful lies,
信念的眼神平靜祥和,
And tells to man his glorious destinies.
向我訴說他輝煌的宿命。

My Mind.
我的內心
By William Byrd
威廉·伯德
My mind to me a kingdom is;
對我來說我的內心就是一個王國;
Such perfect joy therein I find,
我在里面覓到如此完美的快樂,
As far exceeds all earthly bliss
超越所有世俗的
That God or nature hath assigned;
上帝或者大自然賜予的極樂;
Though much I want that most would have,
盡管我需要的很多,可是得到的更多,
Yet still my mind forbids to crave.
我的內心仍舊不準寄予渴望。