The fire grew hotter and hotter. Brother Rabbit began to squirm.
火越燒越旺,兔子弟弟開始扭動身體。
"Oh, oh, "he cried, "my fur and whiskers! I am roasting. I am going to burn up!"
哦!哦!他叫道,我的毛和胡子啊,烤死我了,我快被烤焦了。
But as the fire grew hotter, it began to melt the Tar Baby, and Brother Rabbit pulled one of his hands loose.
隨著火燒得越來越熱,柏油娃娃開始融化了,兔子弟弟掙開了一只手。
"Oh," he thought, "the Tar Baby is melting. Soon I'll be free."
他想,嗯,柏油娃娃正在融化,不久我就能解脫了。
Just then Brother Fox came and put more wood on the fire.
狐貍哥哥過來了,他往火里添了更多的木材。
"How is that, Brother Rabbit? Is the fire big enough to roast a rabbit?"
怎么樣啊?兔子弟弟,這火夠大嗎?能烤熟一只兔子嗎?
Brother Rabbit stopped squirming and sat very still.
兔子弟弟停止了扭動,坐在那一動不動。
He did not want Brother Fox to see that one hand was loose.
他不想讓狐貍哥哥看到他一只手已經脫開了。
Then he said in a big, brave voice, "Do you call this a fire?
于是他高聲說道,你把這個叫火?
Oh, Brother Fox, you will have to build a bigger fire than this to scare me!"
啊,狐貍哥哥,你拿比這更大的火來嚇嚇我吧!
Brother Fox was a little surprised. "Well, then," he said, "you shall have a bigger fire, Brother Rabbit.
狐貍哥哥有點驚訝。好吧!他說,我會給你個更大的火,兔子弟弟,
You are only scared now, but in a few minutes you will be roasted."
你現在只是害怕,一會兒你就會被烤熟的。
And away he went to get more wood to build a bigger fire.
于是狐貍哥哥又去取更多的木材,準備把火燒的更旺些。
As soon as he was gone, Brother Rabbit began to squirm.
狐貍哥哥剛一離開,兔子弟弟就開始動了起來。
The tar was melting more and more.
柏油融化的越來越多。
Soon Brother Rabbit pulled both hands away from the Tar Baby.
不一會兒兔子弟弟的雙手都從柏油娃娃身上抽了出來。
Before Brother Fox came back, Brother Rabbit pulled himself free and went hopping away into the woods.
沒等到狐貍哥哥回來,兔子弟弟就已經完全掙脫,跳進樹林里了。
Brother Fox did not have roast rabbit for his dinner.
狐貍哥哥晚飯沒有烤兔肉了。
When he came back to his fire, he found nothing but a melting tar baby.
他回到火堆邊的時候,發現只留下個融化的柏油娃娃。