The Rabbit Who Wanted Wings
渴望翅膀的兔子
Once a little white rabbit lived in a warm hole under an old tree. He had everything a little rabbit could need, but he was always wishing for something more.
從前,有只小白兔住在老樹(shù)下的溫暖洞穴里。它擁有小兔子所需的一切,但總是渴望更多東西。
One day when Bobby Squirrel went by, Little Rabbit said,"Oh, I wish I had a fine big tail like Bobby's!"
有一天,松鼠鮑比經(jīng)過(guò)時(shí),小兔子說(shuō):“噢,我希望有和鮑比一樣漂亮的大尾巴!”
When he saw Mr.Woodpecker flying past, he said, "Oh, I wish I had pretty feathers like Mr.Woodpecker's!"
當(dāng)它看到啄木鳥(niǎo)先生飛過(guò)時(shí),說(shuō)道:“天哪,我希望擁有啄木鳥(niǎo)先生那樣的美麗翅膀!”
When Mrs.Duck went past, he said, "Oh, I wish I had feet like Mrs. Duck's!"
當(dāng)鴨太太經(jīng)過(guò)時(shí),它又說(shuō):“喔,我渴望擁有鴨太太那樣的腳掌!”
Little Rabbit's mother grew very tired of hearing him wish for things.
小兔子的媽媽聽(tīng)了它的愿望,感到非常厭煩。
One afternoon Mr.Ground Hog came past and heard Little Rabbit saying, "I wish, I wish, I wish."
一天下午,土撥鼠先生經(jīng)過(guò)它時(shí)聽(tīng)到它說(shuō):“我希望...我希望...我希望...”
"Why don't you go down to the Wishing Pond?" asked old Mr.Ground Hog. "If you look at yourself in the water and then turn around three times, you will get what you wish for."
“你為什么不去許愿池呢?”老土撥鼠先生問(wèn)道,“如果你用水照自己,然后轉(zhuǎn)三圈,就能達(dá)成愿望了。”
Little Rabbit did not even stop to ask his mother. Away he hopped to the Wishing Pond as fast as he could go.
小兔子甚至沒(méi)停下來(lái)問(wèn)媽媽的意見(jiàn),就飛快地跳去許愿池了。
There he saw a small bird taking a drink of water. The bird had beautiful red wings.
它在這里看見(jiàn)一只小鳥(niǎo)在喝水,小鳥(niǎo)有美麗的紅翅膀。
As soon as Little Rabbit saw the bird, he began to wish again.
小兔子一看見(jiàn)那只鳥(niǎo),就又開(kāi)始許愿了。
"Oh, I wish I had red wings!" he said to himself.
它自言自語(yǔ)道:“噢,我希望擁有紅色的翅膀。”

Just then he looked in the Wishing Pond and saw himself in the water. He turned around three times, and then a strange thing happened. Two red wings grew out on his back.
就在這時(shí),它看著許愿池照著自己,轉(zhuǎn)了三圈,然后奇怪的事發(fā)生了。兩個(gè)紅翅膀從它的背上長(zhǎng)了出來(lái)。
How proud he was! At once he started for home to show his red wings to his mother.
小兔子多么自豪啊!它立刻回家,想要向它媽媽展示自己的紅翅膀。
But when he got home, it was almost dark, and the door was shut.
但當(dāng)它到家時(shí)天快黑了,門被關(guān)上了。
He knocked and knocked at the door. His mother peeped out, but she would not let him come in.
它敲啊敲。它媽媽出來(lái)了,但不讓它進(jìn)去。
She had never before seen a rabbit with red wings, and she didn't know that this strange animal was her own little rabbit. So he had to look for some other place to sleep.
她從未見(jiàn)過(guò)有紅翅膀的兔子,她不知道這只奇怪的動(dòng)物是她的小兔子。所以它不得不找其他地方睡覺(jué)。
He went to many animal holes, but he could not get in anywhere. Everyone was afraid of such a strange-looking animal.
它去了很多動(dòng)物的洞穴,但都進(jìn)不去。所有動(dòng)物都害怕這樣長(zhǎng)相怪異的動(dòng)物。
At last he went to see Mr.Ground Hog. The wise old ground hog knew him, and let him come in. But little Rabbit had to sleep on a hard bed of sticks. It was not at all like his own soft bed.
最后,它去了土撥鼠先生家。睿智的老土撥鼠認(rèn)出它,讓它進(jìn)去了。但小兔子不得不睡在堅(jiān)硬的樹(shù)枝床上。這一點(diǎn)兒都不像它自己的軟床。
In the morning old Mr.Ground Hog asked, "Don't you like your red wings, Little Rabbit?"
早上,老土撥鼠問(wèn)它:“小兔子,你不喜歡自己的紅翅膀嗎?”
"No, no, no!" cried the rabbit.
“不喜歡,不喜歡!”小兔子叫道。
"Well," said wise old Mr.Ground Hog, "why don't you go to the Wishing Pond and wish them off again?"
睿智的老土撥鼠說(shuō):“那么,你為什么不去許愿池那里,祈禱它們消失呢?”
Away went the rabbit to the Wishing Pond as fast as he could hop. He made his wish, and looked at himself in the water. Then he turned around three times, and off went his red wings.
小兔子盡可能快得跳到了許愿池那里。它許了愿,然后照水,轉(zhuǎn)了三圈,它的紅翅膀就消失了。
How happy he was, as he hurried to his home under the tree! His mother knew him at once, and quickly let him in.
當(dāng)它急急忙忙地趕回樹(shù)下的家時(shí),是多么高興啊。它的媽媽立刻認(rèn)出了它,趕快讓它進(jìn)去。
Little Rabbit was very glad to be like other rabbits once more. Never again did he wish for things he did not need.
小兔子再次變得和其他兔子一樣了,感覺(jué)很高興。它再也不許愿得到自己不需要的東西了。