The Woodpecker's Bank
啄木鳥“銀行”
One winter Mary and Peter wanted to have a feeding table in their yard for the birds.
某個(gè)冬天,瑪麗和彼得想在自家院子里放一張喂食桌。
"I'll show you how to make one," said their father. So they all worked on it every evening until it was done.
爸爸說:“我為你們演示怎么做。”于是他們每天晚上都一起制作它,直至完成。
The feeding table had a wide roof to keep off the snow and rain. Peter put it up near the window so that Mary and he could watch the birds.
喂食桌有一個(gè)寬頂用來遮擋雨雪。彼得把它放在窗邊,這樣他就能和瑪麗一起看鳥了。
Every morning the children put small pieces of bread on the feeding table. Then they sat at the window and watched the chickadees, bluejays, and other birds come for their breakfast.
每天早上,孩子們都會在喂食桌上放一些小面包屑。然后他們就坐在窗邊,看山雀、冠藍(lán)鴉和其他的鳥兒來吃早餐。
One of the birds that came every day was a woodpecker. He was a pretty black and white bird with a red head.
每天都來的是一只啄木鳥。它黑白相間,腦袋是紅色的。
The children found out something about this woodpecker. When he flew away from the feeding table, he always took some food with him.
孩子們發(fā)現(xiàn)了這只啄木鳥的某些事。當(dāng)它從喂食桌飛走時(shí),總會帶走一些食物。
One morning Mary was watching the woodpecker when he flew away from the feeding table.
一天早上,瑪麗在啄木鳥飛走時(shí)觀察它。
"Oh, Peter!" she called. "I know where the woodpecker takes his crumbs."
她叫道:“噢,彼得,我知道啄木鳥把面包屑帶到哪兒去了。”
"Where?" asked Peter.
彼得問:“哪里?”
"To the roof of the garage," said Mary. "I just saw him carry one up there and push it into a crack."
瑪麗說:“車庫頂兒上。我剛看到啄木鳥帶著面包屑飛上去了,然后把它塞進(jìn)了裂縫里。”
"How strange!" said Peter.
彼得說:“好奇怪啊!”
"That is not a strange thing for him to do," said father. "Woodpeckers use holes in trees for their nests, and they often hide food in holes and cracks. This woodpecker wants to keep some of his crumbs until he is hungry."
爸爸說:“它這樣做不奇怪。啄木鳥利用樹洞安巢,它們經(jīng)常把食物藏在洞里和裂縫里。這只啄木鳥想保存一些面包屑,留著餓的時(shí)候吃。”
"Oh, I see," said Peter. "He saves crumbs just as Mary and I save money in our banks. The crack in our garage roof is his bank."
彼得說:“噢。我明白了。它儲存面包屑就像我和瑪麗在銀行存錢一樣。我們車庫頂兒上的裂縫就是它的‘銀行’。”
For some time the children watched the busy woodpecker carrying crumbs from the feeding table.
一段時(shí)間內(nèi),孩子們都在看忙碌的啄木鳥從喂食桌上帶走面包屑。
He pushed each little piece of bread into the crack with his bill. Then he flew up into a tall tree and looked around.
它用喙將每一小片面包屑塞進(jìn)裂縫里,然后飛到高樹上,環(huán)視四周。
All at once a bluejay flew to the roof of the garage and began to dig out the woodpecker's crumbs with his bill.
突然一只冠藍(lán)鴉飛到了車庫頂兒上,開始用喙挖出啄木鳥的面包屑。
"Look, Mary!" Peter said. "A bluejay has found the woodpecker's bank."
彼得說:“瑪麗,快看!一只冠藍(lán)鴉發(fā)現(xiàn)了啄木鳥的‘銀行’。”
"Oh, dear!" said Mary. "That bad old bluejay will take all the woodpecker's crumbs from his bank."
“噢,天哪!”瑪麗說,“這只可惡的老冠藍(lán)鴉會從啄木鳥‘銀行’里拿走它所有的面包屑的。”
But the woodpecker was watching his bank from the top of the tall tree. He saw the bluejay down below, taking his crumbs, and he grew very angry.
但啄木鳥正從高樹的樹尖兒上盯著它的‘銀行’呢。它看到那冠藍(lán)鴉飛下去拿它的面包屑,變得非常生氣。
Down came the woodpecker with a loud, fierce cry. He flew at the bluejay and frightened him away.
它飛了下來,發(fā)出一聲響亮兇猛的叫聲。它飛到了冠藍(lán)鴉身邊并把它嚇走。
How Mary and Peter laughed at the angry woodpecker!
瑪麗和彼得都嘲笑那只生氣的啄木鳥!
"He got there just in time to save his bank," said Peter.
彼得說:“它回來得剛好,拯救了它的‘銀行’。”