LESSON 28 The ambitious boy
第二十八課 雄心勃勃的男孩
"I never knew before, Cecil, that you were so fond of drawing," said Aunt Sophia, as she looked over the shoulder of her nephew, who was busy with his pencil. "You really have made great progress."
“我以前從不知道,塞西爾,你非常喜歡畫,”索菲婭阿姨說,她看著她的侄子的肩膀,正忙于他的鉛筆。“你真的已經取得了很大的進步。”
"I need to do so," cried Cecil, "if I am to carry off the prize for drawing, as I am resolved to do this term."
“我需要這樣做,”塞西爾喊道,“如果我想得到繪畫獎,這學期我下定決心要做。”
"I should have thought," said the aunt, "that you had little chance against Lee. He is an artist's son, and has used the pencil, one might almost say, from his cradle."
“我本以為,”阿姨,說:“你幾乎沒有機會贏李。他是一個藝術家的兒子,,幾乎可以說,從他的搖籃里就用鉛筆。”
"That will double the pleasure of beating him!" cried Cecil, dashing the bough of a tree into his picture, as if he meant what he said. "I'm working now at this four hours a day; he never draws more than two."
“那將會翻倍打擊他的樂趣!“塞西爾喊道,瀟灑的大樹枝樹成他的照片,就好像他的意思是他說什么。“我現在工作在這一天四個小時,他從不畫過兩個。”
"You are not neglecting your Latin for it, I hope? You have had the Latin prize every term for these three years past," said Aunt Sophia.
“我希望你不要忽視你的拉丁?三年過去每學期你已經有了這些的拉丁獎,“索菲亞阿姨說。
"Yes," replied Cecil, with a proud smile; "there is no boy in our class can match me in that, though Russell is now working hard. But I am not content with one prize: I cannot rest till I have won the paint-box for drawing, of which Tom Lee makes so sure. It would be glorious to beat the son of an artist on his own ground!"
回答說:“是的,塞西爾,驕傲的微笑,“在我們班沒有男孩能比得上我,雖然羅素現在努力工作。但我并不滿足于一個獎:我不能休息,直到我獲得繪畫的顏料盒,其中湯姆李讓那么肯定了。在藝術家的地盤打敗他的兒子非常光榮!”
"Take care," said his aunt, gently laying her hand on his shoulder, "that you do not lose the Latin prize, in trying for that which you are not likely to gain. Remember the fable of the dog that dropped the substance, in catching at the shadow."
“保重”他姑姑說,輕輕把她的手在他的肩上,“你不失去拉丁獎,在那些你不太可能獲得。記得把寓言的狗撿了芝麻丟了西瓜。”
On the evening of the day on which the names of the prize-winners were read out, Cecil came home from school gloomy and grave. His looks told his aunt enough to make her spare him the pain of questions; but his little sister Rosey was not so thoughtful.
那一天晚上宣讀獲獎者的名字,塞西爾放學回家悲觀。他看起來對他的姑姑足以讓她分析他頭疼的問題;但他的小妹妹Rosey沒頭沒腦。
"O Cecil," she cried, running eagerly up to him, "tell me, are you to get the two prizes?"
“塞西爾阿,”她喊道,急切地向他,“告訴我,你獲得兩個獎項嗎?”
"No," said Cecil, with a growl.
“不,”塞西爾說,咆哮。
"Only one," cried the child in a sorrowful tone.
叫道:“只有一個“,悲傷的說。
"Not one," muttered the boy. "I was so busy trying to beat Lee, that I could not hold my ground against Russell."
“不,”男孩咕噥著。我太忙于擊敗李,我不能堅定立場反對羅素。”
Cecil flung himself on a chair, in so angry a mood that even Rosey did not dare to question him further. Their aunt silently hoped that the lesson might prove worth the pain which it cost, and that the ambitious(9) boy might not again need to be reminded of the dog in the fable.
塞西爾把自己扔在椅子上,在如此憤怒的情緒,甚至進一步Rosey不敢問他。他們的阿姨默默希望教訓可能值得花的疼痛,而雄心勃勃的男孩可能不再需要被提醒狗的寓言。
— A. L. O. E.
— A. L. O. E