Bob's your uncle
如果有人對你說 "Bob's your uncle", 你千萬別回答, "Bob's not my uncle." 或者"How do you know Bob's my uncle?", 否則可就要鬧笑話了。
其實連許多美國人也是在悉尼奧運會才聽說了這個短語的。我們無法找到一個與之相對應(yīng)的短語解釋,大概說來,"Bob's your uncle"的意思是 "It is as simple as that! You are in business." ("就是這么簡單,你做的完全正確。")例如, "Spray on some stain remover, throw it in the washer, and Bob's your uncle!", 這是一則去污劑的廣告,這兒"Bob's your uncle"意思是你只要根據(jù)使用說明去做,就一定能取得理想的效果。如果你遇上什么麻煩事,就絕對不能用這個短語了,除非你真有個叔叔叫Bob!
那么,這個短語從何而來呢? 三任英國首相兼外交大臣的索爾茲伯里侯爵保守黨人羅伯特-阿瑟-加斯科因-塞西爾(Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil)應(yīng)該是這個詞的源泉,雖然他的這個一長串名字中沒有一個與Bob有關(guān)。
索爾茲伯里侯爵在歷史上有很多功績,最大的莫過于協(xié)助大英帝國的擴張,但人們對他的倫理道德卻不敢茍同。他的保守觀念是"到改革不會帶來任何威脅的時候再改革"(to delay changes until they become harmless);他常常抨擊他的前任首相利用裙帶關(guān)系的不良作風,然而他同樣把自己的親戚指派到政府的各個崗位上,人們將他的政府稱作"塞西爾家的賓館"(the Hotel Cecil)。
英語中的裙帶關(guān)系(nepotism)一詞源于拉丁語, 是"侄子"(nephew)或"孫子"(grandson)的意思。如果按字面來解釋,索爾茲伯里侯爵利用裙帶關(guān)系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鮑爾夫伯爵莫屬。
鮑爾夫伯爵利用叔叔的裙帶關(guān)系,在政界平步青云,在他叔叔首任首相的任期內(nèi),就成為地方政府委員會主席;在第二屆索爾茲伯里政府中,鮑爾夫出任蘇格蘭大臣,后又任愛爾蘭首席大臣,還在內(nèi)閣中占有一席之地。后來他還繼任了他叔叔首相和外交大臣的職務(wù)。他由于提出了支持在巴勒斯坦為猶太人建立家園的"鮑爾夫宣言"而聞名一時。
由此,《牛津英語詞典》在1937年第一次收錄了"Bob's your uncle"詞組,來形容做事很容易就達到目的。