At sixes and sevens
別看“at sixes and sevens”這個短語喬叟時代就出現了,在當今的英語中它仍然十分活躍,在近期的新聞標題里屢屢可以看到這個短語的身影,例如:"Phone Codes at Sixes and Sevens"; "Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion."
那么這個短語有什么來歷呢?在相關的說法中,最有說服力的一種是說sixes and sevens和中世紀一種叫做"hazard"的擲骰游戲有關。骰子上最大的數字是五和六, 當時有一個法語短語“to set on cinque (法語,five) and sice (six)”,意思是“押5點和6點”,這是要冒很大的風險的。到了喬叟生活的時代,"five and six"被改成了“six and seven”,當然了,短語的意義也就發生了變化,因為這個數字根本不可能被擲出來,所以它的意思變成了“不惜冒一切風險”。為了擲骰賭博而不惜一切代價,那么這個人一定處于不理智的狀態。到了16世紀,six and seven就有“混亂、沒有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說:"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."