Bastard在古法語字面意思是Son of a packsaddle (馱鞍上生的兒子)據傳,中世紀法國普羅旺斯地區(qū)的趕騾人常將馱鞍當作臨時床鋪使用,不少私生子是在這種床鋪上出生的,故人們便用該短語婉稱私生子,意為“私生子”的英語bastard-詞即源于該短語,從l9世紀初以來bastard開始貶義化,如今更多地被作為粗俗語用以罵人,若要說的好聽點叫“私生子”或“非婚生子"則常以love—child-詞代之。難聽的有“irregular child”、“natural child”、“outside child”
But how can I let my three years of hard work be stolen by this sneaky bastard?
但是我怎么能讓我三年的努力學習被這個卑鄙的雜種給竊取?
bastard的近義詞bantling(小雜種)其來歷有點相似。它源自德語,不同的是,孩子不是在馱鞍上而是在長凳上出生的。
About the bantling there was nothing dreamy.
在這個小雜種身上是連一點夢想的影子也沒有的。
其中有不少是用“son of ---”開頭。“son of a bitch”(“狗娘養(yǎng)的”)被“譽”為美國最流行的綽號。由于美國人很喜歡用這句話來互相稱呼,以至第一次大戰(zhàn)時,不明所以的法國人,毫無惡意地把美軍叫做“Les sommobiches”!(這個故事教訓我們,“粗口”說得太多沒有益處;十五世紀的英國士兵,很愛說“God Damn”罵人,于是那時的法國人,把英國人都叫做“Goddems”,這是同一道理。)
bitch [bɪtʃ] n. 母狗,母狼;潑婦;牢騷事
“son of a bitch”用來罵人多了,又有了它的委婉語,就是省略為“SOB”。這三個字母被認為是文雅得多,書報上用了,也不會成為“不良刊物”的。
另一個不甚光彩的“son”,是“son of a gun”。從前海軍是準許帶婦女到艦上的。有時,婦女要在艦上生孩子,便在軍艦中央大炮的附近,掛起一個帆布帳篷,讓孩子在里面出世。孩子的身世,照例要記在軍艦的航海日志上的。如果父親身份不明,在日志上便把孩子叫做“son of a gun”(大炮的兒子)。這個稱呼就是這樣來的。不過,“son of a gun”比“son of a bitch”好聽點,現(xiàn)在許多時用作老朋友之間親切的稱呼,沒有侮辱的意思了。
歡迎關注微信公眾平臺edenenglish。