日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 美劇《傲骨賢妻》 > 傲骨賢妻第二季 > 正文

傲骨賢妻第二季(MP3+中英字幕):第1集 詩情畫意說起來容易

來源:可可英語 編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

That work is ongoing...

我們正致力于此...
Peter's press conference. Is everything all right?
在彼得的新聞發(fā)布會,你還好吧
Wait. I can't hear you.
等等,我聽不清
Hold on.
等等
I just need to say it.
我必須要說出來
We've been up and down, back and forth, and I...
我們來來回回,反反復(fù)復(fù)
Will... No.
威爾,不
Show me the plan.
告訴我你的辦法
The what?
什么
The plan.
辦法
I get the romance.
感情我懂
I need a plan.
但你能拿出個辦法嗎
But it's unnecessary, because Chicago...
但這是必要的,因為芝加哥...
Poetry's easy. It's the parent-teacher conferences that are hard.
詩情畫意說起來容易,但我還有孩子
Alicia, come on.
艾麗西婭,快點
I have to go now. Come on.
我得掛了,快點
I believe I am that change,
我相信,我就是那個改變
and I believe that I am that that new beginning
我相信,我就是那個新的開始
Thank you very much.
非常感謝
Alicia?
艾麗西婭
Hey, thanks for doing this.
謝謝你幫忙
It'll be right here for you.
下來就還你
I'm away from my phone at the moment, so please leave a message.
我現(xiàn)在無法接聽,請留言
Hey, I just wanted to say...
我只是想說...
You all know my wife...
大家都認識我太太了...
Look, you're right.
好吧,你是對的
I don't have a plan.
我沒什么辦法
It's wrong.
這樣做不對
I'm your boss. You're my employee.
我是你老板,你是我屬下
Let's just... drop this. Okay?
我們這事就這么算了吧
Now that hasn't been the focus of the current state's attorney's office.
現(xiàn)任州檢察官從未致力于此
Instead, S.A. Glenn Childs
相反,查爾茲檢察官...
I'm away from my phone at the moment,
我現(xiàn)在無法接聽
so please leave a message.
請留言
No. You know what? I'm not just dropping this.
我告訴你,我不準(zhǔn)備就這么算了
You want to know my plan?
你想知道我的辦法嗎
My plan is, I love you, okay?
我的辦法就是,我愛你,夠不
I've probably loved you... ever since Georgetown.
恐怕從喬治城大學(xué)開始,我就一直愛著你
So phone me.
給我回電話吧
I'll meet you anywhere, and we will make a plan.
在哪見面都行,我們想個辦法出來
If none of this makes sense to you, just ignore it.
如果你覺得很扯,那就無視
No embarrassment, nothing.
別有任何尷尬
We'll just go back to where things stood.
我們就回到原樣
No. You know what?
我告訴你
I'm not just dropping this.
我不準(zhǔn)備就這么算了
You want to know my plan?
你想知道我的辦法嗎
My plan is, I love you, okay?
我的辦法就是,我愛你,夠不
So phone me.
給我回電話吧
I'll meet you anywhere.
在哪見面都行
If none of this makes sense to you, just ignore it.
如果你覺得很扯,那就無視
Cook County State's Attorney will put justice before politics,
庫克縣州檢察官會把正義置于政治利益之前
public safety before personal vendetta.
公共安全置于個人恩怨之前
Thank you for coming out this morning.
謝謝大家出席
I have a short statement I'd like to read.
我有份簡短聲明
First, please let me apologize to my wife, friends,
首先,我要向我太太,朋友...
staff, and fellow Coloradans
同事,以及科羅拉多民眾道歉
for the shadow placed over them by these accusations.
這些指控令他們深感不安
I did nothing wrong,
我沒有做錯任何事
but I can understand how my actions
但我清楚
over the last two years have been misinterpreted.
我過去2年的作為被極大曲解
So let me say without equivocation,
我要明確無誤地澄清
I have always been faithful to my wife.
我一直忠于我的妻子
Not only...
不僅是...
Yeah?
什么事
I'm headed out.
我要出門
The Police Union speech?
去警察聯(lián)盟演講?
Yeah. Did you have a chance to read it?
是啊,看過講稿了嗎
It's good.
不錯
The opening story...
不過開篇那段...
Not funny enough?
有點無聊?
Cut it.
刪了吧
Listen, this...
聽著,這個...
It's not us, Peter.
跟我們不一樣,彼得
You know, I have an hour today.
我今天有1小時空閑
I thought, uh...
我琢磨著...
Thought I'd drop by court and watch you work.
我可以去趟法院,看你出庭
Oh, that's okay.
不用啦
No, I really want to.
別啊,我很想去
It's a status hearing.
只是個初步聽證
Maybe another time.
要不下次吧
Okay.
好吧
The charges and gossip now being bandied about in the press
這些指控和流言通過媒體
and through anonymous blogs...
以及匿名博客,到處散播
Am I boring you?
我讓你不耐煩了?
Excuse me, Your Honor?
法官閣下,您說什么
I asked if I'm boring you.
我問,我讓你不耐煩了?
I saw you check your watch,
你這不看表呢嗎
and I thought I might be holding you up.
我覺得我可能耽誤你時間了
No, Your Honor. We have a staff meeting in an hour.
沒,只是公司1小時后開會
I was checking to make sure I was on time, and I am.
于是我看了下表,發(fā)現(xiàn)肯定來得及
I'm so glad.
我很欣慰
Was that a smile, Miss Long?
朗恩小姐,你笑呢?
No, Your Honor. Food in my teeth.
沒,牙縫里塞東西了
Okay, so, I love when prosecutors
好了
and defense attorneys come together and find agreement,
控辯雙方能達成協(xié)議,我很欣慰
but your client's restitution should also include court costs,
不過,你當(dāng)事人的賠償還應(yīng)包括訴訟費
Mrs. Florrick, so if you don't mind,
福瑞克太太,如果你不介意
you two can revise this while I handle a pretrial motion.
在我處理預(yù)審動議時,你倆可以修改文本
Let me guess. He hates women?
我猜,他討厭女人?
No. He just checks his Google alerts daily.
不,他只是每天查看谷歌快訊
You have more than he does.
結(jié)果你的新聞比他多
So it looks like you're off the hook.
看來你的麻煩事搞定了?
I'm...?
我的...
Press has a new scandal.
報紙又登出一條丑聞
It's my right, Your Honor!
這是我的權(quán)利,法官閣下
You are one day away from trial.
你的案子只差1天開庭了
We have a jury.
陪審團已經(jīng)準(zhǔn)備好了
I will not slow this process down!
我不會再耽擱下去
It's my right to represent myself.
我有權(quán)自行辯護
You are not a lawyer, sir.
先生,你不是律師
Yeah, and I wasn't an Alaskan fisherman
凡事總有頭一遭
till I stepped on my first trawler.
第一次上船前,我還不是阿拉斯加漁民呢
I wasn't a hacker till I broke my first code...
第一次破譯密碼前,我還不是黑客呢
This is not a game.
這不是過家家
You are being accused of murder.
你正面臨謀殺指控
It's a murder the government committed.
政府才是兇手
The Pentagon murdered my business partner and set me up for it.
五角大樓殺了我的生意伙伴,然后陷害于我
Why? Because we posted top secret Pentagon video on our Web site!
只因我們網(wǎng)站貼出了五角大樓的絕密視頻
And I don't care if you don't believe me, Your Honor.
你信不信我無所謂,法官閣下
It's my right under the 6th and 14th Amendment
根據(jù)第六和第十四修正案
to fire my attorney, represent myself.
我有權(quán)解雇律師,自行辯護
I will not allow this court to become your personal soapbox, Mr. Salle.
我不會讓法庭變成你的個人講壇,薩萊先生
And I won't watch this trail turned over on appeal, you understand?
我不會讓審判被上訴庭判為程序違法,懂不
You are getting a baby-sitter.
你必須有辯護人
That is not open for discussion.
此事沒有討論余地
Mrs. Florrick?
福瑞克太太
Are you a member of the Capital Litigation Bar?
你是死刑案件律師協(xié)會會員嗎
Uh, excuse me, Your Honor?
您說什么,法官閣下
Are you a member of the Illinois Capital Litigation Bar?
你是伊利諾斯死刑案件律師協(xié)會會員嗎
Yes.
是的
Good.
很好
Congratulations.
祝賀你
I'm appointing you standby counselor to Mr. Salle.
我任命你出任薩萊先生的備用律師
Oh, I'm sorry, but I have the Murphy/Gomes suit going to trial next week.
抱歉,下周我還有墨菲訴戈麥斯一案的庭審
Who's the judge?
法官是誰
Judge Fullerton.
富勒頓法官
Good. My court takes precedence.
很好,我的庭審優(yōu)先
Trial starts tomorrow at 9:00.
明早9點開庭
No. Your Honor, I can't! You can't do this.
不,法官閣下,我來不了,你不能這樣
Actually, ma'am, I can.
抱歉,我能
Your Honor, I just want to point out...
法官閣下,我要指出...
Don't you start!
你閉嘴
We are going to trial on this tomorrow.
我們明天開庭
Anything from you, Mr. Brody?
你要說什么嗎,布羅迪先生
The People are content.
控方?jīng)]有意見
Of course, they are.
理應(yīng)如此
Tommy, next case.
湯米,下個案件
And his name just kept coming up. Derrick Bond. Derrick Bond.
我總是聽到他的大名,德里克·邦德
I go to Louisiana to sign up fishermen for a BP class action,
我去路易斯安那,想為英石油集團訴訟找漁民簽約
and I find that
但我發(fā)現(xiàn)
half of them have already been signed up by a small boutique D.C. Firm.
半數(shù)漁民已被一家華盛頓小型專業(yè)律所簽了
Imagine my frustration.
你就想象我有多挫敗吧
So I had to look up this Derrick Bond.
于是我只好去拜訪這位德里克·邦德
And I was surprised to find one of the most gentlemanly
于是就很意外地找到了
young lawyers that I have ever met.
我所見過的最風(fēng)度翩翩的年輕律師之一
Anyway, I couldn't be happier about this merger.
我為這次合并感到非常高興
Will and I could not be happier.
威爾和我都非常高興
Thank you, Diane. Thank you, Will.
謝謝,戴安,謝謝,威爾
Uh, I know that there some unfamiliar faces around,
初來乍到,我還不認識大家
so please, everyone, introduce yourselves and communicate through...
煩請各位介紹自己,與我交流,用這個
We're moving towards a paperless office.
我們正向無紙辦公發(fā)展
We bring lobbyists, you bring corporate.
我們帶來游說議員客戶,你們帶來公司客戶
We bring D.C., you bring Chicago.
我們帶來華盛頓客戶,你們帶來芝加哥客戶
With our current president's ties to your city,
以現(xiàn)任總統(tǒng)與你們城市的關(guān)聯(lián)
we mean more together than apart.
我們聯(lián)合起來才更加強大
Now, let me turn things over to Bachelor number 16.
好了,下面請第16號單身漢發(fā)言
I'm not going to hear the end of that, am I?
我是甩不掉這名頭了哈
No. Never.
沒錯
A few updates.
通知幾件事
We got a continuance on BP,
英石油的案子延期審理了
so we'll need a few of you to join us on the diocese depos.
所以我們要調(diào)幾個人協(xié)助我們?nèi)ソ虆^(qū)收集證詞
And the Murphy/Gomes suit got an expedited start date,
墨菲訴戈麥斯一案日期提前了
so we'll need that team to kick into high gear.
相關(guān)人員要加速了
So let's get going. Will?
干活吧,威爾
Will?
威爾
Good job.
干得漂亮
Not me, you.
你的功勞
It's like Invasion of the Body Snatchers.
就像《人體掠奪者》似的
As long as we're the ones snatching.
只要我們是掠奪者就行
How long do I have to wait before I get my season tickets back?
啥時能讓我恢復(fù)給客戶的季票禮物啊
A polite week.
客客氣氣的第一周
Happy days.
先禮后兵嘛
Just so you know,
聽我說
I'll be playing this disgruntled... the excluded partner.
我來扮演這個心情不爽的被排擠的合伙人
Well, maybe we can shake something else loose contractually.
也許我們能在合同上修改一些其它事情
Oh, Derrick, we were just talking about you.
德里克,我們正在說你呢
That went well, didn't it?
進行得挺順利吧
It did. It did. A good group. Very good.
是的,是的,很好的團隊,非常好
Will was just talking the merger.
威爾正在談合并的事
He had a few concerns.
他擔(dān)心一些事情
Nothing big. Just about office space. An equitable division.
沒啥大事,就是辦公空間,還有財產(chǎn)分割要公平
An hour ago, I resigned as State's Attorney of Cook County.
1小時以前,我辭去了庫克縣州檢察官的職務(wù)
Another year, another scandal.
又是一年,又一樁丑聞
Another woman standing by her man...
又一個支持自己丈夫的妻子
Are you kidding?
你在開玩笑嗎
You'd rather have your husband sleep with a prostitute?!
你寧愿讓你丈夫去嫖妓?
If the choice was that or fall in love with someone, yeah.
如果是在嫖妓與愛上別人之間選擇的話
One's just sex.
一個不過是性
The other's...
另一個則...
Miss Correlli is a key member of my staff...
克雷莉小姐是我的一位重要職員
What happened to your couch?
你的沙發(fā)哪去了
Why, hello, Mr. Gold.
怎么啦,你好,戈德先生
It's gone. Redecorating.
搬走了,這兒正重新裝修呢
I'm taking this very personally.
看來你這是針對我
Oh, Mr. Gold.
戈德先生
Do you know what a tracker is?
你知道什么是跟蹤者嗎
Do I know what a tracker is?
我知道什么是跟蹤者嗎
No.
An unpaid political operative who tracks the opposition candidate,
無傭金的政治性私人偵探,跟蹤對手候選人
trying to catch him off-guard with a question or a comment
試圖讓他猝不及防地面對一個問題或評論
in order to tape the embarrassing encounter
錄下那尷尬的一刻
for free viral negative campaigning.
破壞他的競選
Macaca?
知道艾倫參議員的"獼猴"事件吧
Result of a tracker.
就是跟蹤者干的好事
And I imagine this will all come around to me.
看來,你要拐到我身上了
The events of this morning.
今天早上這些事
This congressional scandal.
國會丑聞
You are back in the news.
你又成了新聞人物
And Childs has people tracking you.
查爾茲也派了人跟蹤你
You know this?
你發(fā)現(xiàn)了?
Well, I know what I would do,
我知道若是我,會怎么做
and I just flip it to know what my opponent will do.
于是我就知道我的對手會怎么做
Okay.
So, if anyone approaches you with a flip phone
所以,如果有人拿著翻蓋手機接近你
or an oddly shouted comment,
或奇怪地扯著嗓子說著什么
the best thing to do is smile and move on.
最好的應(yīng)對就是微笑并置之不理
They will try to follow you.
他們會想辦法跟蹤你
Probably a college student, often working in twos.
也許會是個大學(xué)生,通常會兩人結(jié)伴
Again, smile and move on.
再說一遍,微笑并置之不理
I'm trying to keep you out of this, but it's modern politics.
我在努力幫你避開這些,不過現(xiàn)代政治就是這樣
Wives are no longer off-limits.
妻子不再是禁區(qū)了
Everything good here?
這兒都還好吧
Everything's good here.
都還好
Anything else?
還有別的嗎
No. I'm good. If you're good.
沒事了,如果你沒事的話
I'm good.
我沒事
Hey, Will.
你好,威爾
Eli.
伊萊
You needed something? Yes.
找我有事?是的
Judge Matchick made me standby counsel on a pro se case
馬切克法官讓我給一樁自行辯護案當(dāng)備用律師
starting tomorrow.
明天開庭
You told him about the Murphy/Gomes date?
你告訴他墨菲訴戈麥斯案的日期了嗎
I did.
我說了
He didn't seem to care.
他不為所動
Yeah, that sounds like Matchick.
典型的馬切克作風(fēng)
He's still proud of a walk-on line
他還在為他在《黑暗騎士》里
he had in The Dark Knight.
跑龍?zhí)椎囊痪渑_詞洋洋得意呢
Okay, I'll have Shawn take over.
好了,我會讓肖恩接手
I think I can do both.
我想我可以兩頭兼顧
No, it's okay.
不,就這樣吧
We're not starved for personnel anymore.
我們不再缺人了
Merger going well?
合并還順利吧
It is.
是的
I'm glad.
真好
Don't sweat the drug cases.
別擔(dān)心這些毒品案子
Gag 'em and bag 'em. Five to ten.
搞定它們,逐漸消化
On Page Two, you'll find a summary of outstanding continuances.
在第2頁,有延期審理案件的摘要
We may not have enough copies, so share at the back.
副本可能不夠,所以大家一起看吧
Let's not go continuance crazy, okay, folks?
大家別太著迷于延期審理,行嗎
Unless you're up against Goldstein and Michaels.
除非你們是面對戈斯丁和邁克爾那種案子
Then all continuances are welcome.
那樣的話還差不多
Matan, what's up with the pro se?
馬坦,自行辯護那個案子怎么回事
Guy's running a unicorn defense.
那家伙的辯護詞真是意淫
He killed his business partner for the money,
他為了錢殺了自己的生意伙伴
and now he's trying to suggest it was some sort of Pentagon conspiracy.
他卻試圖提出,這是五角大樓的陰謀
Judge Matchick saddled him with a wrangler.
馬切克法官派了個狠角色馴服他
Alicia Florrick.
艾麗西婭·福瑞克
Should be entertaining.
一定很有趣
Anyone on break, sit in.
誰手里沒活兒,去出庭吧
Anything else? Okay.
還有別的事嗎,好
Let's get the bad guys.
去把壞人繩之以法吧
Matan.
馬坦
Why would Matchick choose Florrick?
馬切克為什么要選福瑞克
Happenstance.
偶然罷了
She was there on a settlement.
她正好在那兒處理一個辯訴交易
Take Cary as second chair.
讓凱里做次席律師
Sir, it was nothing. It's okay.
老板,這是小事一樁,沒什么
It's happenstance.
這是巧合罷了
It's an election year.
這是選舉年
There's no such thing as happenstance.
沒有偶然可言
Matchick supports Peter.
馬切克支持彼得
He's pushing his wife into a prominent position.
他是在把他妻子推到一個顯要的位置
Cary?
凱里
I want you to take second chair.
我要你做次席律師
Matan will bring you up to speed, okay?
馬坦會幫你了解案情,怎樣
You got it.
沒問題
You're up to speed.
好了,你了解案情了
He was bleeding profusely from the neck and chest.
他從脖子到胸口都在大量流血
There also appeared
現(xiàn)場跡象顯示
to have been a struggle before the shooting. I attempted CPR,
槍擊前有過一場搏斗,我試過用心肺復(fù)蘇
but the victim died at the scene.
但被害人還是在現(xiàn)場就死了
Now, Detective, at the crime scene,
警探,在犯罪現(xiàn)場
you also found shell casings, isn't that correct?
你還發(fā)現(xiàn)了彈殼,對吧
Objection.
反對
On what grounds?
反對理由是?
On the grounds of foundation.
缺乏根據(jù)
Mr. Salle,
薩萊先生
he was about to tell us the foundation.
他正要告訴我們根據(jù)
May I have a ruling, Your Honor?
您可以裁決反對有效嗎,法官閣下
Overruled.
反對無效
Exception.
抗議
Mr. Salle, you know that doesn't mean anything?
薩萊先生,你知道你這樣做是徒勞的嗎
Oh, I'm preserving your bias for the record.
我會把你的偏袒記錄在案
Oh, dear God. Mrs. Florrick?
天哪,福瑞克太太
Please, Mr. Salle, let me argue for you.
求你了,薩萊先生,讓我為你辯護
I'm very good at it.
我是個出色的律師
It's not about being good, Mrs. Florrick.
這與出色與否無關(guān),福瑞克太太
In a fight between a man being paid
一個為錢而搏斗
and a man fighting for his life, who would you bet on?
一個為命而搏斗,你覺得誰會贏呢
I'm betting on myself.
我信我自己
Don't turn your back to the jury.
不要跟陪審團過不去
These nine millimeter casings you found at the scene...
你在現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)的這些9毫米彈殼
They are consistent with a Russian-made Makarov semiautomatic.
它們與一種俄制馬可洛夫半自動手槍相符
A very rare handgun?
這種槍很罕見吧
That's correct.
And who owned such a handgun? The defendant.
這把槍是誰的呢,被告
And when you arrested him, did he say what had happened to his gun?
你們逮捕他時,他說他的槍哪去了嗎
He said it was missing.
他說槍丟了
No more questions.
沒別的問題了
Now, Detective,
現(xiàn)在,警探
didn't I say it had been stolen?
我是說槍被偷了吧?
You did.
是的
You said agents from the government had stolen it.
你說是政府的探員偷的
Did I say why?
我說了為什么嗎
Objection.
反對
Actually, you know what? Forget it.
算了,當(dāng)我沒說
Let the jury hear this.
讓陪審團聽聽這個吧
You said the government was upset
你說政府很生氣
because you had uploaded a leaked video to your Web site.
因為你在你網(wǎng)站上傳了泄露出來的視頻
Was it this video that played on my Web site, OpenSourceFind.com?
在我OpenSourceFind.com貼出的視頻,是這個嗎
This video is of a U.S. Predator drone assassinating
視頻是關(guān)于美國捕食者無人機
an unarmed man in Afghanistan.
在阿富汗刺殺一個手無寸鐵之人
Yes, I believe that's correct.
是的,這沒錯
And did I give you the name of someone to talk to?
我是否告訴過你,去找某個人談?wù)?/div>
Someone who could point to the real killer at the Pentagon?
那人能指認五角大樓的真正兇手
You said to speak to one of your volunteers: a woman named Onya
你讓我跟你的一個志愿者談,名叫奧尼亞的女人
who'd acquired the video from a leaker.
是她從一個泄密者手里拿到這個視頻
Did you speak to Onya, this volunteer?
你和這位志愿者奧尼亞談過嗎
Okay, I think I'll object at this point, Your Honor.
好了,我想這會兒我要反對了,法官閣下
Sustained.
反對有效
Mr. Salle, I already told you.
薩萊先生,我已經(jīng)告訴你了
The government is not on trial here.
受審的不是政府
You are.
是你
Well, maybe they should be.
也許該讓他們受審
Do I think the U.S. Government killed his business partner?
我是否認為美國政府殺了他的生意伙伴?
No.
But I've got nothing else to go on.
但我也沒有別的線索可抓
Look, we're trying to be more thrifty with Kalinda's hours,
我們在節(jié)省凱琳達的工時
so I can't have her chasing phantoms.
所以我沒法派她去干這不靠譜的事
Just do the best you can with what you've got.
盡量利用你手頭的資源吧
What's your strategy?
你的策略是什么
My strategy?
我的策略?
Well, there's this one juror.
那兒有個陪審員
I think he agrees with Salle.
我覺得他贊同薩萊
Every time the judge overrules us,
每次法官駁回我們時
you can tell he wants to hear more.
看得出他還想繼續(xù)聽
He thinks we're being censored.
他覺得法庭是在過濾我們的信息
Quite a risk. Trying to win over one juror.
相當(dāng)冒險,試圖靠1個陪審員扭轉(zhuǎn)局勢
I only need one for a deadlock.
1人就足夠造成陪審團僵局
We can give her half a day.
我們可以給凱琳達半天時間
To hunt down Pentagon assassins?
去追查五角大樓殺手?
To find sand to throw in the prosecutor's case.
去給檢方的證據(jù)找點毛病
Kalinda?
凱琳達
What's up?
什么事
Alicia needs help fingering the Pentagon for a murder.
艾麗西婭需要幫忙查證五角大樓指使謀殺
How long do I have?
給我多長時間
The afternoon.
今天下午
Sorry.
抱歉
What?
怎么了
See this month's Chicago Magazine?
看這個月的芝加哥月刊了嗎
Sixteenth most eligible bachelor.
他是第16號最宜與之婚配的鉆石王老五哦
We're fine, Kalinda.
我們沒什么,凱琳達
Yeah, that looked fine.
是呀,剛才那樣叫沒什么
Did you see the photo spread?
看到大家在傳的那張照片了嗎
Will in a swimsuit.
威爾穿女式泳衣那張
He wasn't in a swimsuit.
那不叫女式泳衣
So you saw it, then?
看來你還是看了
Talk to him.
和他談?wù)?/div>
He doesn't want to.
他不想談
He told me.
他告訴我了
He wants to drop it.
他想結(jié)束這些
Yeah. In voice mail.
是啊,通過語音留言呵
Anything said in voice mail doesn't count.
語音留言里說的都不能算的
Salle doesn't know who leaked the pentagon video.
薩萊不知道誰泄露了五角大樓的視頻
He was insulated from the leaker
他和泄密者之間隔著一個中間人
by a go-between activist named Onya, no last name.
她叫奧尼亞,姓氏不明
Her last known address.
這是她最后的地址
But she's paranoid,
但她是個多疑妄想狂
so she moves around a lot to avoid detection.
所以她總在搬家,以防被盯上
Well, the good thing about amateur paranoids
菜鳥級多疑妄想狂的優(yōu)點是
is, they always leave something behind.
他們總會留下些什么破綻
Talk to him.
去找他談?wù)?/div>
Life is short.
人生短暫哦
The most honest part of the body, which you wouldn't guess, is the feet.
人身體最誠實的部分,你肯定猜不到,是雙腳
The feet? You're kidding.
雙腳?開玩笑吧
No.
Look at Mrs. Timmerman's feet.
看看蒂默曼夫人的腳
They are pointing away from her husband,
她的腳偏離她丈夫的方向
almost as if to flee.
好像要逃走似的
Now, let's look at Mrs. Clinton's feet.
現(xiàn)在來看看克林頓夫人的腳
They are facing toward her husband.
是指向她丈夫的
This is a marriage that can recover.
證明這就是一段可復(fù)原的婚姻
Now let's look at Alicia Florrick's feet.
現(xiàn)在讓我們來看看艾麗西婭·福瑞克的雙腳
One foot is toward her husband.
一只腳指向她的丈夫
One foot is away from her husband.
另一只腳偏離之
It just signifies ambivalence.
這意味著她很矛盾
It's not going away. That's the problem.
總是沒完沒了,這是問題所在
It's not my scandal. Thank you.
那又不是我的丑聞,謝謝
It's Colorado.
那是科羅拉多州的事
That's like going to the moon.
遠得都快到月亮了
Every time they show him, they show you.
每當(dāng)報道他,就會同時提到你
Every time they show his wife, they show Alicia.
每當(dāng)報道他妻子,就會提到艾麗西婭
So change the subject.
那就試著轉(zhuǎn)移話題
Right, to Glenn Child's divorce.
對,應(yīng)該轉(zhuǎn)移到查爾茲的離婚上
No, Eli. No.
不,伊萊
Peter, you can't keep leaving all your missiles in the silo.
彼得,你不能總把導(dǎo)彈留在發(fā)射井里啊
I'm not leaving anything.
沒那回事
This isn't about being a good guy.
競選與是不是好人無關(guān)
We go after his family,
我們?nèi)ジ闼募彝?/div>
then he's going to come after mine.
那么他就會搞我的
He's coming after yours, either way.
他橫豎都會搞你家庭的
Then we'll wait till he does.
那就等他行動了再說
In the meantime, change the subject to something positive.
另外,確實要轉(zhuǎn)移到一些正面話題
What am I doing here, anyway?
我來這兒不就是為了這個嘛
Get me in front of some woman's group,
把我置身于女性團體面前
so we can remind them of the mutual respect.
這樣就能提醒他們我與女性的相互尊重
Get me a list of any organizations giving out an award this season.
弄一份本季將頒獎的所有組織或團體的名單
I don't care if it's the Knitting Needlers of America.
哪怕是什么全美織毛衣協(xié)會都別放過
I need a visual.
列出圖表來
Oh. Sorry. Uh...
抱歉
My friend lives here and she said I could get her key.
我朋友住在這里,她說我可以找出她的鑰匙
Are you...?The landlord.
你是?房東
Who's your friend?
你的朋友叫什么
Onya.
奧尼亞
Yeah. Uh...
是她
She moved out.
她已經(jīng)搬走了
Right. She leave a forwarding address?
好吧,她留新地址了嗎
No. No.
沒有
She's a friend of yours?
她是你的朋友嗎
Yeah.
是啊
Look, the thing is,
問題在于
she has my extra key, and I'm locked out.
她拿著我的備用鑰匙,而我進不去家了
I was hoping I could get in.
我很想回家
Oh, there's nothing left in there. She cleaned it out, so...
里面什么都沒有了,她已經(jīng)清空了
It might be shoved to the back of a drawer or something.
也許塞到抽屜后面之類的地方了呢
Do you mind if I just check?
你介意我進去看看嗎
Check? For your extra key? Um...
為了找你的備用鑰匙?
It would really help.
如果可以就幫了大忙了
Please?
幫個忙
Close the door when you're done.
完事記得關(guān)門
Thank you.
謝謝你
I found it in the Dumpster in the back.
我在后面的垃圾箱里找到的
No SIM card. She must have taken it when she left the apartment.
沒有SIM卡,肯定是她走的時候帶走了
So, it's a dead end?
是條死路咯?
For the moment.
目前是這樣
But there was somebody there just before me.
但有人在我之前去過那里
I found chipped paint under the air vent screws.
我在通風(fēng)口下看到了掉漆碎屑
So somebody must have checked the vents after the apartment was cleaned.
肯定有人在她清空公寓后檢查過通風(fēng)口
Yeah. Sorry.
是啊,抱歉
I should have cleaned that up.
我應(yīng)該把那個清理干凈的
Oh, yes. Derrick said you would be dropping by.
是你啊,德里克說過你會來
This is Derrick's in-house investigator,
這是德里克的內(nèi)勤調(diào)查員
Blake, from D.C.
布萊克,來自華盛頓
I picked the lock in the apartment.
我撬開了公寓里的鎖
Found a cell phone hidden in the air vent.
找到了藏在通風(fēng)口內(nèi)的手機
It looked like the subject left in a rush.
看起來她走的時候很匆忙
She left this in the phone. SIM card.
SIM卡其實是在手機里的
Much of it's encrypted.
但大部分都加密了
I can try and decipher if you want.
如果需要我可以去解密
Uh, yeah.
當(dāng)然
Let's see what you can find.
看看能找到什么
I wouldn't mind Kalinda trying to decipher.
讓凱琳達去解密也挺好
She's done it for me before. Um...
她之前幫我解過,所以
Yeah. Well, why don't you work on it together?
好吧,不如你們一起去解密
Did you ever find your extra key?
你找到備用鑰匙了嗎
You knew who I was?
你早知道我是誰了?
Yeah.
是啊
I wanted to see how you'd play it.
我只是想看看你是怎么演戲的
What are you, man of a thousand faces?
你是誰,千面人嗎
No.
Just one.
只有一張臉
Does that flirtation bit always work for you?
那樣裝可憐總是能得逞嗎
Yeah.
是啊
Are we going to have trouble?
咱們會很不愉快吧?
No.
No. As far as I'm concerned, it's your backyard, Leela.
這是你的地盤,利拉
Sorry. That's not your name, is it?
抱歉,你不叫利拉,是吧
It's Kalinda.
應(yīng)該是凱琳達
Kalinda's your name. Right.
凱琳達才是你的名字,沒錯
Imagine my surprise when I looked at the membership roll
我翻閱植物園婦女志愿隊名單時
of the Women's Auxiliary of the Botanical Gardens
看到了你的名字
and saw your name.
我真是非常驚訝
I was also surprised to see that the Auxiliary has not awarded
而且我還驚訝地發(fā)現(xiàn),這個志愿隊
a "Friend of the Auxiliary" in quite some time.
已經(jīng)很久沒有頒發(fā)"志愿隊之友"這個獎項了
Anyway, if you could talk to the auxiliary...
總之,如果你能和志愿隊談?wù)?..
Well, certainly, Mr. Gold.
當(dāng)然沒問題,戈德先生
How's the campaign going?
競選進行得怎么樣
The campaign?
競選?
It's going very well, ma'am. Thank you.
很順利,謝謝您的關(guān)心,夫人
Why?
怎么了
Oh, no reason.
沒怎么
It's just that it seems like you're coming to me more than I might expect.
只是你來找我?guī)兔Φ拇螖?shù)比我預(yù)期的要多
And how much did you expect, Mrs. Florrick?
你的預(yù)期是什么呢,福瑞克夫人
I imagine that campaigns are very complicated things.
我覺得競選是個很復(fù)雜的事情
Maybe you need... help.
或許你需要,一些幫助
What kind of help?
什么樣的幫助
I think we should stay in touch.
我認為我們應(yīng)該保持聯(lián)系
I think we should talk regularly.
我認為我們應(yīng)該經(jīng)常溝通
I can offer you advice and you can ask questions when you are confused.
我可以提供建議,而你困惑時則可以向我咨詢
I think that's a very good idea.
這真是個好主意
Let's stay in touch.
那我們就保持聯(lián)絡(luò)吧
Objection!
反對
Overruled. Exception!
反對無效,抗議
And ye-yes, exception, I get it.
好好,你抗議,我知道了
Continue, Mr. Brody.
繼續(xù),布羅迪先生
What other forensic evidence did you collect from the scene, ma'am?
你從現(xiàn)場還找到了哪些呈堂證物呢,女士
We found partial palm prints
我們在艙門上找到了掌紋
on the Cessna door and fingerprints on the inside.
而艙門內(nèi)側(cè)則有指紋
And who did those prints belong to?
這些指紋屬于誰呢
The defendant.
屬于被告
No further questions.
沒有其它問題了
Have I been on that plane before?
我上過那架飛機嗎
Objection, Your Honor. Beyond the scope.
反對,法官閣下,超范圍提問
Sustained.
反對有效
These prints of mine on the plane--
我在飛機上的這些掌紋和指紋
that doesn't mean that I was at any time...?
并不說明我就上過...
Objection.
反對
Sustained.
反對有效
Did your investigation reveal you were on the plane...?
你的調(diào)查是否表明,你在兇案前1周曾...
Did your investigation reveal
你的調(diào)查是否表明
that I had been on the plane a week before the murder,
我在兇案前1周曾上過這架飛機
and that could be the source of the fingerprints?
而這些指紋是那個時候留下的呢
Yes.
是的
Are we finished here,
說完了嗎
Mr. Salle?
薩萊先生
Uh, one second, Your Honor.
稍等一下,法官閣下
Mr. Salle?
薩萊先生
Miss-I forgot your name.
我忘了你的名字,女士
Loren. Loren, sorry.
洛倫,洛倫,抱歉
What happened to the sample #48?
第48號證物去哪了
I don't understand the question.
我不明白這個問題
You collected 48 blood samples.
你總共采集了48份血液樣本
Isn't that correct?
是這樣嗎
No, 47 blood samples.
不,只有47份血樣
Yes, we have 47 samples according to your evidence list,
是的,根據(jù)你的證物清單確實是47份
and yet here on the crime scene photo, there is a 48th sample.
而罪案現(xiàn)場的照片顯示還有第48份血樣
That's outside the designated crime scene.
這是在劃定的犯罪現(xiàn)場范圍之外
So, you found blood
就是說,你在劃定的犯罪現(xiàn)場范圍之外
outside the designated crime scene,
發(fā)現(xiàn)了血跡
and you decided not to include it?
而且沒有將其列為證物,是嗎
Objection, Your Honor.
反對,法官閣下
This is a large hangar,
這是一個巨大的飛機庫
and this blood sample was found by a tool kit
這個血跡是在一個工具箱上
which could have been left by any random worker.
可能是隨便哪個工人留下的
Overruled.
反對無效
Answer the question.
請回答這個問題
We did a preliminary blood type test of this blood sample,
和所有血樣一樣,我們對這個血樣
as we do with all our samples.
做了初步血型檢測
It was O-negative, not consistent with the victim.
是O型陰性,和被害人的血型不符
And what is my blood type?
那我的血型是什么
B-positive.
B型陽性
So it wasn't consistent with my blood type either.
那么它與我的血型也不相符
No further questions.
沒有問題了
I haven't said this in a while to anyone.
我很久沒對人說過這話了
Thank you.
謝謝你
Cryptbit encryption?
Crypbit加密軟件
You don't like Lasermite?
不喜歡用Lasermite軟件嗎
Try combining Lasermite and Elcosec.
把Lasermite和Elcosec合起來用
Use them as binary sifters.
用它們進行二進制篩選
They'd cancel each other out.
它們的作用會互相抵消的
Use Lasermite for salting.
用Lasermite濾掉多余的
So, what did you find out about me?
那么,你打聽到我什么了
Some friends in D.C. said you phoned.
首都的一些朋友說你給他們打過電話
You have enemies.
你有些仇人
Nice-- same phone number.
漂亮,相同的號碼
There, there, there.
這里,這里,還有這里
Every night at 7:30.
每天晚上7點半
Yeah. You recognize it.
對了,你認出這號碼了
Stan's Chicken Shack.
斯坦炸雞店
She's ordering takeout.
她在叫外賣
You think she would get takeout again from her new address?
你覺得她會從新的住處繼續(xù)叫外賣?
Hey, Leela.
利拉
We should work together.
我們應(yīng)該攜手工作
Stop it. What?
你該消停了,什么
It's been such a difficult time for Peter and his family,
彼得和他的妻兒這段日子很不容易
and this award will mean so much to them.
這個獎項會對他們意義非凡
Now he needs us.
現(xiàn)在他需要我們了
Would you excuse me?
失陪一下
Her daughter-in-law that's who we should get.
我們應(yīng)該讓她的兒媳婦加入
Oh, hello, Jackie.
你好,杰姬
Hello, Ruth.
你好,魯思
We were just talking about your daughter-in-law.
我們正討論你的兒媳婦呢
Where is Alicia?
艾麗西婭人呢
Well, as you know, she works,
如你所知,她得工作
but my granddaughter is here-Grace.
不過我的孫女格蕾絲來了
Grace.
格蕾絲
She's thinking of joining our cotillion.
她正考慮加入我們的沙龍舞
Grace!
格蕾絲
It's so bogus, huh?
真是無趣啊
Yeah, I got dragged here.
是啊,我是給硬拽來的
Yeah.
是吧
You, too?
你也是嗎
No, no, I'm... I'm working.
不,我,算是在工作吧
Doing what?
什么工作
You know.
你懂的
So has your mom or dad said anything about this other scandal?
你的父母有談起過另外一起性丑聞嗎
The one right now?
當(dāng)下的這起嗎
No. They kind of just try to avoid the whole subject, you know.
沒有,他們總是試圖避免談及這類話題
They're still sleeping in separate rooms?
他們還分房睡嗎
Who's that?
那是誰
Oh, Steven-- he's in film school.
哦,是史蒂文,他在電影學(xué)院
So your parents aren't sleeping together anymore, right?
那么你的父母再也不一起睡了,是嗎
And you used to do accounting work for the victim, Mr. Kimball?
你曾為被害人金博爾先生做會計工作?
Yes, and Mr. Salle.
是的,也為薩萊先生工作
I'm sorry, Miss Derbeken,
抱歉,德貝肯小姐
could you please move your hand?
你能把手拿開嗎
Yes, sorry.
可以,抱歉
In fact, you traveled with Mr. Kimball, didn't you?
你曾與金博爾先生一同旅行,是嗎
Yes, our job required moving around a lot,
是的,我們的工作要求我們東奔西跑
so I stayed in the same hotel.
所以我總與他待在同一家賓館
And you saw firsthand a dispute between Mr. Kimball
所以你親眼見證了金博爾先生
and the defendant about their web site?
與被告關(guān)于網(wǎng)站的爭執(zhí)
Yes, I did.
是的
In fact, could you describe the letter you saw
你能描述下謀殺前一周
sent by Mr. Salle to the victim a week before the murder?
薩萊先生寫給被害人的信嗎
Object now.
馬上反對
Why? Do it.
為什么,反對就是了
Objection.
反對
Your Honor, this isn't hearsay.
法官閣下,這并非傳聞證據(jù)
Miss Derbeken is testifying to a letter she read herself,
德貝肯小姐正為她親自讀過的一封信作證
not what was heard. Yes, but, uh...
不是聽人說的,是的,但是...
best evidence, Your Honor.
應(yīng)適用最佳證據(jù)原則,法官閣下
I'm listening.
我聽著呢
The original letter offers...
信的原件
The original letter offers the best evidence,
信的原件才是最佳證據(jù)
and it can't be testified to
如果不能提供原件
if the letter is not produced.
那么證人就不能對其作證
Where is the letter?
這封信在哪
Oh, come on. Your Honor,
拜托,法官閣下
we can't establish motive unless we hear from her.
不聽她作證我們怎么能確立犯罪動機
That's not my problem, Mr. Brody.
這可不是我的問題,布羅迪先生
The objection is sustained.
反對有效
Miss Derbeken cannot testify to the letter.
德貝肯小姐不能為這封信作證
Know what I want to do if I get out?
知道我脫罪后想做什么嗎
Go to law school.
去上法學(xué)院
He's got no case, sir.
他根本沒有證據(jù)
He's still arguing a unicorn defense.
他還是在憑空胡扯
And he's beating you.
他要擊敗你了
He's got no case, and he's beating you.
他沒有證據(jù),但你要輸了
Cary.
凱里
Don't do this, he's a first year.
別這樣,他才剛畢業(yè)
I don't care if he's just out of law school.
我才不在乎他是不是法學(xué)院剛畢業(yè)
Can you beat her?
你能擊敗她嗎
Uh... we just caught a bad break, Mr. Childs.
現(xiàn)在情形對我們很不利,查爾茲先生
That's not what I asked.
我問的不是這個
Can you beat her?
你能擊敗她嗎
Yes. You're first chair.
能,那你上首席
I don't know how long you plan to stay with us,
我不知道你打算在我們這兒干多久
but that's not how you endear yourself to your coworkers.
但這可不是和同事搞好關(guān)系的辦法
Oh, is that what this is about, endearment?
你覺得這是搞好關(guān)系的問題嗎
Oh, uh, one last thing.
哦,最后一件事
How are you on partners' offices?
你對合伙人的辦公室怎么看
Diane has a corner office.
戴安的辦公室在角上
I have a partial corner with more square footage.
我的辦公室不完全在角上,但地方大一些
We could splurge for either.
任何一間都可以為你好好裝修一下
One of the things we did at our old office was
我們在以前的辦公室的做法是
move the partners' offices into the core of the building
把合伙人的辦公室挪到大樓的中心去
and made the outside communal associate areas.
把外圈作為律師們的公共區(qū)域
It fostered goodwill.
這有助于培養(yǎng)感情
Do you prefer an interior office?
你希望你的辦公室在內(nèi)部?
Let me think on it.
讓我想想
And I would like to start a partner mentorship program.
另外,我想發(fā)起一個合伙人指導(dǎo)計劃
Well, we already unofficially mentor associates.
我們已有對律師非正式的指導(dǎo)
I think it'll create greater goodwill
我想如果我們進行正式的指導(dǎo)
if we officially mentor.
會培養(yǎng)出更親密的感情
There's one more thing.
還有件事
Peer review.
同事互評
We don't choose who to fire.
解雇誰不由我們定
Associates grade each other.
律師間相互打分
It creates community.
這有利于和諧
Yeah, like Lord of the Flies.
是啊,好像戈爾丁筆下的《蠅王》
Um, well, let us think on that.
好吧,讓我們考慮下
Are we being played in some way?
他是不是耍我們呢
I don't see how.
我沒看出來
I don't either.
我也沒有
It's making me suspicious.
所以我開始懷疑了
Stan's Chicken Shack on 58th.
58街的斯坦炸雞店
Yeah, I just phoned a minute ago for my delivery order.
我剛才打電話叫了外賣
I just want to check I gave you the right address.
我想核對下我留的地址
The name's Onya.
留的名字是奧尼亞
No delivery by that name.
外賣記錄上沒有這個名字
Are you sure you have the right...?
你確定嗎
Stan's Chicken Shack.
斯坦炸雞店
Yeah, I think I might have given you the wrong address.
我覺得我好像留錯了地址
Uh, the name's Onya.
留的名字是奧尼亞
Oh, yeah, you got a new address?
是的,你換地址了?
Uh, no, I-I think I may have given you the wrong address.
不,我覺得之前我可能留錯了
Uh, what do you have?
你記下的地址是什么
9625 West Marshfield, Apartment 5-EE.
西馬士菲爾德9625號,5EE公寓
Is that right?
有問題嗎
Yeah, yeah, that-that's really good.
沒錯,地址完全正確
Thank you, bye.
謝謝,再見
You ready to take another go at this?
準(zhǔn)備好再接受一次質(zhì)詢了嗎
What is lupus?
狼瘡是什么病
Lupus is a disease in which the immune system attacks...
得了狼瘡,免疫系統(tǒng)會攻擊...
Objection, Your Honor.
法官閣下,反對
Uh, beyond the scope.
呃,超出提問范圍了
Hmm, I'm going to overrule on that.
我要駁回
I'd like to see where this is going.
我要聽聽是怎么一回事
Lupus is a disease
得了狼瘡
in which the immune system attacks the body's cells and tissue,
免疫系統(tǒng)會攻擊體內(nèi)的細胞和組織
resulting in inflammation and tissue damage.
導(dǎo)致炎癥和組織損傷
How common is it?
這種病有多常見
Fairly common.
很常見
It affects perhaps one out of every 1,000 Americans.
大約每1000個美國人就有一個患者
Does the defendant Mr. Salle suffer from lupus?
被告薩萊先生是否患有狼瘡
Lupus erythematosus, yes, he does.
是的,他患有紅斑狼瘡
Now, what is another odd artifact of lupus?
那么狼瘡還有什么奇怪的癥狀
Well, if you withdraw medication,
如果你停用藥物
it can change your blood type.
它可以改變你的血型
Hmm, so Mr. Salle could have O-negative blood
那么,如果薩萊先生改變用藥
one week, and if he changed his medication, B-positive the next?
他就可能這周O型陰性血,下周B型陽性血?
That is correct. Wow.
是的,哇
Now this blood sample that you took from a tool kit
那么在機庫工具箱上取到的血樣
in the hangar-- this blood sample
也就是福瑞克太太和她的師傅
that Mrs. Florrick and her mentor
殫精竭慮
worked so diligently to get into evidence--
歸入證物的這份血樣
did you expedite a DNA test looking for a match?
你是否進行了DNA測試以尋找符合的人
I did. And who did it match?
是的,它與誰相符
Mr. Salle the defendant.
被告薩萊先生
Well, no further questions. The prosecution rests.
沒有問題了,控方質(zhì)證結(jié)束
Onya.
奧尼亞
No, no, no, Vance sent me.
別別別,薩萊派我來的
I work with his lawyers.
我是他律師的同事
I'm not Onya you're looking for...
我不是你要找的奧尼亞
Okay, they know you're in there.
他們知道你住那兒
Don't go back in there.
別回屋子里
Come on.
快走
Look, Vance wants to help, but he needs your help, too.
薩萊想幫你,但他也需要你的幫助
You know who shot Kimball, right?
你知道是誰射殺了金博爾,對嗎
Was it the government?
是政府干的嗎
What?
怎么了
The Feds use strollers.
FBI會指使人假裝散步
They're transmitters.
他們是傳送情報的
They're easy to disguise.
很容易偽裝
The guy who leaked me the video...
給我泄漏視頻的那個人
He was afraid that Kimball was going to name him,
他怕金博爾說出他的名字
so he killed him.
所以殺了他
Onya, you have to testify to that.
奧尼亞,你必須出庭作證
No. No, he'll kill you.
不,不,他會殺了你
He'll kill me, too.
也會殺了我
We can hide your identity.
你可以匿名出席
No, you can't.
不,不行
If you bring me into that court, I will plead the Fifth.
你若帶我上庭,我會援引第五修正案拒絕作證
Look at her.
看她
Like that's a real baby.
好像里面真有個孩子似的
Okay, then tell me the name of the leaker.
好吧,告訴我泄密者的名字
I'll take the risk.
我來承擔(dān)風(fēng)險
Come on. It's the least you can do for Vance.
說吧,你就為薩萊做這么一件再小不過的事
Good news
好消息
is we found the leaker.
是我們找到了泄密者
CIA analyst, Edgar Barkus.
中情局分析員,埃德加·巴庫斯
The bad news? He's missing.
壞消息呢,他失蹤了
Office was cleared out a month ago.
辦公室一周前騰空的
So, what are we saying?
于是呢
It is a government conspiracy?
是政府的陰謀嗎
Or the Pentagon found their leaker.
或者是五角大樓發(fā)現(xiàn)了泄密者
Alicia?
艾麗西婭
Use her. Use Onya.
利用她,利用奧尼亞
I don't understand.
我不明白
Prosecution is winning
檢方勝勢明顯
because they're arguing a straightforward case
是因為他們以簡單的動機
with a straightforward motive.
支撐著簡單的論證
Your client killed over money: possession of his Web site.
你的當(dāng)事人為錢殺人,為了他的網(wǎng)站
You need a straightforward alternative.
你也需要一個簡單的論證
Jealousy.
嫉妒
Who's jealous?
誰嫉妒
Onya. But she'll plead the Fifth.
奧尼亞,但她會拒絕作證
Right, so use her.
沒錯,所以利用她
Onya,
奧尼亞
you're familiar with Mr. Kimball's accountant, Jeanine Derbeken?
你跟金博爾先生的會計珍妮·德貝肯相熟嗎
What do you mean, familiar?
相熟是什么意思
You know who she is?
你認識她嗎
Yes.
是的
This should be interesting.
這會很有趣
You have to go?
你要走了?
Yeah. Take care.
是的,再見
And you knew that Jeanine would often stay
金博爾出行時
in Mr. Kimball's hotel room when he traveled?
你知道珍妮會經(jīng)常呆在他賓館的房間?
No. You didn't know that?
不知道,你不知道嗎
But you also traveled with Mr. Kimball, didn't you?
但你也和金博爾一起出行的,不是嗎
I did, yeah.
是的,對
And...
還有
did you ever fight with Jeanine?
你和珍妮有過沖突嗎
With...?
和...沒有
You never fought with Jeanine over the attentions of Mr. Kimball?
你和珍妮沒有為了爭寵于金博爾而發(fā)生沖突嗎
Objection.
反對
Sustained.
反對有效
So, Onya,
那么,奧尼亞
the week before the murder-- this is
謀殺的前一周
the week Mr. Kimball received the leaked video--
也就是金博爾先生收到泄密視頻的那個星期
did you and Mr. Kimball travel to Washington D.C.?
你和金博爾去華盛頓了嗎
It's a simple question, Onya.
這是個簡單的問題,奧尼亞
Did you and Mr. Kimball stay together in Washington, D.C.?
你有和金博爾一起呆在華盛頓嗎
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
鑒于此事或使我入罪,我拒絕回答
Are you sure that's what you want to do?
你確定要這么做嗎
You're pleading the Fifth?
你要援引第五修正案拒絕作證?
Yes.
是的
You're worried about relating what happened with the victim
你對于敘述被害人在華盛頓所發(fā)生之事
in Washington D.C.?
存有顧慮?
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
鑒于此事或使我入罪,我拒絕回答
Miss, I want to make sure I understand what you're saying.
小姐,我想確認一下你的說法
Your Honor, the witness already answered...
法官閣下,證人已經(jīng)回答了...
Are you pleading the Fifth because you were involved
對于金博爾謀殺案,你拒絕作證
in Mr. Kimball's murder, or because of the leaked...?
是因為你涉及此案,還是因為那個泄密...
Your Honor, it is not your place to ask my witness.
法官閣下,您無權(quán)質(zhì)詢我的證人
Yes, it is, Mrs. Florrick.
我有權(quán),福瑞克太太
Now, you are taking the Fifth...
現(xiàn)在,你援引第五修正案...
Your Honor, if you compel my witness to answer this question,
法官閣下,如果您強迫我的證人回答問題
I am moving for an immediate mistrial.
我將立即提出審判無效
Denied. I'm asking a simple question...
拒絕接受,問題很簡單...
You are not, sir! Mrs. Florrick...
您無權(quán)提問,閣下,福瑞克女士...
You are piercing the Fifth Amendment right.
您在侵犯第五修正案的權(quán)利
Mr. Florrick, shut up.
福瑞克女士,住口
No, sir.
不,閣下
Excuse me.
什么
As long as you are attempting to circumvent her Fifth Amendment right,
只要您企圖剝奪她的第五修正案權(quán)利
I will not shut up.
我就不會住口
You will shut up, or be held in contempt.
你要么住口,要么被判藐視法庭
Then hold me in contempt,
那就判我藐視法庭好了
and I will refer this
我會立即
to the Judicial Conduct Committee for immediate action.
向司法行為監(jiān)督委員會報告此事
This court will adjourn until tomorrow morning.
現(xiàn)在休庭,明日上午再行開庭
I'm almost done.
我快完事了
What are you up to?
你要干嘛
Peter.
彼得
I saw you in court today.
今天我去法庭看你了
Yeah?
是嗎
You were amazing.
你太棒了
Peter, I've got to... study.
彼得,我還得...研究案情
Peter, I have to study.
彼得,我得研究案情
Okay.
好吧
Let me.
讓我來
So, let's just go at this from a different angle.
那么,讓我們從不同的角度入手
Do you know of any motive Mr. Salle might have had to murder Mr. Kimball?
你知道薩萊可能有什么殺害金博爾的動機嗎
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
鑒于此事或使我入罪,我拒絕回答
Now, are you pleading the Fifth because you were involved
對于金博爾謀殺案,你拒絕作證
in the murder, or...
是因為你涉及此案,還是...
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
鑒于此事或使我入罪,我拒絕回答
So, you want to follow me again?
怎么著,你又想跟著我?
Have me do your work for you?
讓我干你的活兒?
Nope, I have something for you.
不,我有線索給你
I picked it up on my police scanner.
我在警用頻道上搞到的
A kid found the murder weapon down by the river.
一個小孩在河邊發(fā)現(xiàn)了兇器
A Russian-made Makarov semi-automatic.
俄制馬可洛夫半自動手槍
The cops have it?
警察拿到槍了?
They're checking it for prints right now.
他們在檢測指紋
My guess is, your client didn't wipe it down.
我猜,你的當(dāng)事人沒擦干凈指紋
How long do we have?
還有多少時間
I know your Chicago cops are slow,
我知道你們芝加哥警察效率低
but I'd say you got few minutes.
但你依然只有幾分鐘而已
And you still want to plead the Fifth?
你還是拒絕作證嗎
I refuse to answer... No more questions.
鑒于此事或使我...沒有問題了
Mrs. Florrick?
福瑞克太太
Your next witness.
該你了
Defense rests, Your Honor.
辯方質(zhì)證結(jié)束,法官閣下
What are you doing?
你在做什么
We still have to refute the blood evidence.
我們還得駁倒血跡的證據(jù)呢
Defense rests.
辯方質(zhì)證結(jié)束
Your Honor, The People are unprepared for closing arguments.
法官閣下,控方還沒準(zhǔn)備好結(jié)案陳詞
That's unfortunate, Mr. Agos, because I am.
很遺憾,你沒準(zhǔn)備好說,但我準(zhǔn)備好聽了
Well, we request a five-minute recess.
我們請求休庭五分鐘
No, Mr. Agos.
不,艾格斯先生
This trial has gone on much longer than I anticipated, and I'm tired.
這次審判遷延過久,我很累了
So you go now, or you don't go.
你要么現(xiàn)在結(jié)案陳詞,要么放棄陳詞
And where does that leave the defense?
這使被告處于什么狀況呢
In tatters.
黔驢技窮
Look at their witnesses. Oops.
看看他們那幾個證人
I'm sorry. Their one witness.
抱歉,是他們的1個證人
Your Honor, I need to interrupt.
法官閣下,我想打斷一下
The police have just uncovered a new piece of evidence.
警察剛有了一項新證據(jù)
Mr.Brody, you know as well as I
布羅迪先生,你也知道
that once the prosecution starts its closing arguments,
一旦控方開始結(jié)案陳詞
there is no new evidence.
就不能再提出新證據(jù)了
Yes, Your Honor, but these are extraordinary circumstances.
是的,法官閣下,不過這是特殊情況
Well, that's unfortunate, Mr. Brody.
很遺憾,布羅迪先生
If the jury deadlocks,
如果陪審團陷入僵局
you may use your extraordinary circumstances in the next trial.
下次開庭時或許能用到你的特殊情況
The jury will ignore Mr. Brody's statements.
陪審團將不考慮布羅迪先生的陳述
You may continue, Mr. Agos.
你可以繼續(xù),艾格斯先生
About your peer review suggestion.
你提出的同事互評建議
We thought we could try it for one year as a pilot program.
我們覺得可以作為試點計劃試驗一年
Okay.
好的
Oh, and we're still working on getting you
我們?nèi)栽谂o你找一間
a smaller office without a window.
更小的沒窗戶的辦公室
But in the meantime, you'll have to live with this.
但在此之前,你先在這兒忍一下吧
Thank you.
謝謝
You shoot the hoops?
你打籃球嗎
I do.
We got an afternoon league.
我們有個業(yè)余聯(lián)賽
A few judges, lawyers.
一群法官和律師
We could use some Baltimore blood.
咱可以用上巴爾的摩血脈
Oh, you can't handle some Baltimore blood.
巴爾的摩血脈讓人受不了的
That's how it starts.
事情就是這樣開始
Still deliberating? Yep.
還在考慮嗎,是的
You know, that gun they found?
關(guān)于他們找到的那把槍
The Feds have a way of making this stuff pop up
聯(lián)邦探員有辦法在需要的時候
right when they need it.
讓這東西冒出來
They're offering you five years.
他們提出的辯訴交易是判5年
They're... Who is?
他們...是誰
The state's attorney's office.
州檢察官辦公室
Five years, second degree.
5年,二級謀殺
But you're... I mean, we're not considering it.
可是你...我是說,咱不會考慮這個條件
Yes, we are.
不,我們在考慮
It just takes one.
只需要1個陪審員
Yeah, it just takes one to deadlock.
對啊,1個陪審員就可使陪審團陷入僵局
Yes.
是的
And if the jury deadlocks, the gun is in.
如果出現(xiàn)陪審團僵局,那把槍便成為可采證據(jù)
A deadlock works against you.
于是,陪審團僵局對你是不利的
I can say the government planted...
我可以說是政府陷害...
Oh, Vance, stop it.
薩萊,省省吧
You did it.
是你干的
Right now, you're in control.
現(xiàn)在,你還能控制局勢
Once the jury comes in, it's out of your hands.
一旦陪審團參與,就由不得你了
Take the five years.
接受5年的刑期吧
Did he take it?
他接受了嗎
The five years? Yes.
5年刑期?是的
It was the smart move.
明智之舉
I'm your new mentor.
我是你的新師傅
See you tomorrow morning.
明天早上見

重點單詞   查看全部解釋    
operative ['ɔpərətiv]

想一想再看

adj. 有效的,至關(guān)重要的,操作的,手術(shù)的 n. 技工

 
comment ['kɔment]

想一想再看

n. 注釋,評論; 閑話
v. 注釋,評論

聯(lián)想記憶
precedence [pri'si:dəns]

想一想再看

n. 優(yōu)先,居先

聯(lián)想記憶
recess [ri'ses]

想一想再看

n. 休息,幽深處,凹縫,壁龕,放假 vt. 放入壁龕,

聯(lián)想記憶
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防衛(wèi),防衛(wèi)物,辯護
vt. 防守

 
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聰明的,時髦的,漂亮的,敏捷的,輕快的,整潔的

 
uncovered [,ʌn'kʌvəd]

想一想再看

adj. 無覆蓋物的;未保險的;無蓋的 v. 脫帽致敬;

 
contempt [kən'tempt]

想一想再看

n. 輕視,輕蔑

聯(lián)想記憶
anticipated [æn'tisipeit]

想一想再看

adj. 預(yù)期的;期望的 v. 預(yù)料(anticipat

 
tracks

想一想再看

n. 軌道(track的復(fù)數(shù));磁道;輪胎

 
?

關(guān)鍵字: 傲骨賢妻 美劇 第二季

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 白世莉电影 | 同人视频| 梦断楼兰电影| 爱情电影片| 奇爱博士| 楼下的租客| 慈禧向十一国宣战台词| 电影《斯大林格勒》| 爱 死亡和机器人| 农村gaygayxxx| 崔维斯·费米尔| 北京卫视今晚节目表| 平安建设工作会议记录| 黄视频免费观看网站| 霸王茶姬喝了睡不着的原因| 山本裕典| 浙江卫视全天节目单| 安全管理论文| 儿媳妇电视剧免费| 恋爱中的城市 电影| 浙江卫视今天电视节目表| 电影《48天》免费观看全集| 太太的情人电影| 新生儿疫苗接种时间表及费用| 女性高级感大片| 视频污污| 精品视频| 美式壁纸| 秀人网周妍希| 荒野求生21天美国原版观看| 《哪吒3》免费全部观看| 中专专业| studio9| 黑势力| 猛鬼差馆 电影| 在线播放你懂| 正发生电影| 李乃文宋丹丹朱媛媛演的电视剧 | 儿子结婚请帖邀请函电子版| 黑帮大佬365日| 梁祝吉他谱独奏完整|