Over there. Maybe a bit to the left.
那邊,往左點
Hold the ladder steady though.
梯子穩住
It certainly is.
當然了
All right well I'll meet you at noon then yes?
好,我們中午見吧
Till then.
到時見
Good morning Deputy.
早上好,警官
We're not ceding anything.
我們決不能讓步
It can be handled expeditiously.
可以快速地解決
There's a problem we should be able to make go away.
即使有問題我們應該也能解決
Do you have a moment sir?
您有時間嗎,先生
What's your suggestion?
你覺得該怎么做
2000 will settle it.
兩千應該就夠了,
1200.They can take it or leave it.
一千二,不行就拉倒,
I will let them know.
我去告訴他們
Well?
怎么了
I wanted to speak with you.
我想跟您談談
About the sheriff.
關于治安官
There isn't a sheriff. Not right now.
沒有治安官了,現在還沒有
I believe I'd be wellsuited.
我覺得我很適合這職位
Why is that? I know what's required.
為什么,我了解工作范疇,
And I'm ready to work as hard as necessary.
我也愿意付出努力
What do you think it says on Cornelius Vanderbilt's headstone?
你覺得康內留斯?范德比爾特的墓碑上是怎么寫的
Something in Latin?
拉丁文
Whatever it is it doesn't say he worked hard.
總之是沒寫他多努力
It's what you leave behind.
而是留下了什么
That's the only thing anyone's ever gonna know about you.
別人只會記住你這一點
Then you should be proud.
那您應該感到自豪
For what? Wooden hotels?
為什么,木質旅館嗎
Rolling carts?
小推車
Salt water from the spigots?
龍頭里的咸水
One bad storm would wash it all away.
一場大風暴就能卷走一切
You put everything in place.
您讓這里井然有序
You made everyone pay.
讓大家交錢
If there's a problem that problem gets solved.
如果出現問題,問題能得到解決
I admire you for that.
我很欽佩您
Always an eager little boy.
總是個這么熱心的孩子
I'm not a boy anymore.
我已經不是孩子了
You married?
結婚了嗎
Yes.
是的
Children? Soon God willing.
有孩子了嗎,快了,
They get in the way.
他們只會礙事
I see it differently. See it how you like.
我不這么看,那隨你,
In the end
說到底
we do what we have the nerve for or we disappear.
我們要么大膽放手干,要么就默默無聞
Haven't I shown you that?
我不是已經表現出膽識了嗎
You ran an errand.
你不過是辦了件事
You said it was a personal matter.
您說那是私事
And I kept it quiet.
我沒對任何人說
Are you threatening me?
你是在威脅我嗎
Is that what you think you're doing?
你是這么想的嗎
I'm telling you that I'm loyal
我是想說,我很忠誠
and ready to be of use.
而且愿意幫忙
Commodore Kaestner.
凱斯納準將
I'm sorry to disturb.
抱歉打擾了
The children have prepared something. May they recite for you?
孩子為您準備了節目,能讓他們表演嗎
Oh nothing could delight me more.
那真是太棒了
"Ah! What pleasant visions haunt me
我遠眺大海
As I gaze upon the sea!
看到了曼妙的景象
All the old romantic legends
那些浪漫的傳奇
All my dreams come back to me.
我的夢想,都涌現上來
Sails of silk and ropes of sandal
絲綢的帆,涼鞋的繩子
Such as gleam in ancient lore;
古老的傳說如是說
And the singing"...
還有歌唱的...
Political posturing aside
先不說政治上的姿態
it's simply a matter of upholding the Constitution.
這更是為維護憲法啊
Which as we know can be amended.
而我們都知道,憲法是可以修正的
You're being an alarmist.
你別聳人聽聞了
There can be no national security otherwise.
不如此國家不得安寧
It doesn't matter what the wets are saying.
不管反禁酒令人士如何說
It's the wets and drys alike.
禁酒,反禁酒都一樣
The word on the Hill is repeal is not going to happen.
國會那邊傳聞,禁酒令不會廢除
Where are you getting this claptrap?
你的消息都哪來的
Straight from the horse's mouth.
直接從馬嘴里
Hoover? He said horse not jackass.
胡佛嗎,他說的馬,不是混蛋,
The chairman of the Republican National Committee.
是共和黨全國委員會主席
In 18 months Simeon Fess will be standing on a breadline.
18月后,西米恩?費斯就要等救濟了
Not with the Republicans in charge. Hoover's a lame duck.
共和黨攬著大權呢,胡佛就是個投機者,
His poll numbers are through the roof Joe.
他的民調很高,喬
Among the wealthy and there are damn few of those.
那是富人,富人可不多
It's Roosevelt boys.
羅斯福會當選
Prohibition's over. You can take that to the bank.
禁酒要結束了,這絕對錯不了
I come as a friend. I've said my piece.
我是作為朋友來的,該說的也說了
Good luck to you gentlemen.
祝你們好運了
This way Senator.
這邊走,參議員
I say we cut and run.
我們棄船逃走吧
Mayflower's entire valuation is tied to repeal.
五月花的價值都全看禁酒令能不能取消
Sell in blocks of 5000 so we don't spook the street.
五千五千的賣,不驚動市面
Where where are we today?
今天什么行情
33 1/8 sir. 33又1/8
先生,
Highest our shares have been in a decade.
這是十年來最高的價位了
They'll be even higher if we just hold firm.
如果我們不動作會更高
And worthless if repeal doesn't happen.
如果不取消禁酒令就一文不值了
I'm with you. I say get out while the getting is good.
我同意,見好就收吧
Gentlemen please. Let's keep stiff upper lips.
先生們,請沉住氣
Is that what they taught you over there in England?
英格蘭人教你們愛爾蘭佬的嗎
Just hold steady for 24 hours while I sort this out.
稍安勿躁,給我二十四小時想辦法
Agreed?
都同意吧
Them ledgers were took by what do you call it?
他們得到賬簿的手段...叫什么來著
False pretenses.
是欺詐
Don't that count for nothing?
這難道不能用來辯護
You said you gave them to him.
你說過是你交給他的
Well we wouldn't have had we knew he was a fed.
我們當時又不知道他是條子
D'Angelo wasn't even his real name.
迪?安格羅甚至都不是他真名
Malone. A fucking Irishman.
馬龍,媽的愛爾蘭人
That's what hurts the most.
這才是最傷人的
We need to focus on what's to come.
我們得把注意力放在接下來的事上
What's to come is I'm gonna use this to wipe my ass.
接下來我要用這玩意擦屁股
Those ledgers detail various
賬簿中詳細記載了
streams of revenue for five years running.
五年中的全部收入
So call the mayor. He'll have it squashed in no time.
那打電話給市長,他立馬就能擺平
This is federal Al.
要聯邦法院審理的,阿爾
Over $2 million in unclaimed income.
兩百多萬美元的不明收入
Peanuts. It's tax evasion.
小數目,這是逃稅,
No it's a joke is what it is.
不,不過是個笑話
They've agreed to give you 24 hours to turn yourself in.
他們給你二十四小時投案自首
Now I strongly suggest What the fuck do I pay you for?
我強烈建議...我花錢雇你是干什么的,
Huh? Make some calls.
打幾個電話
Grease some palms. Deal with it for Christ sakes.
塞點兒錢,趕緊了事,天老爺啊
Why don't you give us a minute?
讓我們單獨談談吧
What if he's right Snork?
如果他是對的呢,哥們
He's running the meter that's all.
他不過是小題大做
These fucking lawyers
這群王八蛋律師
they'd turn a parking ticket into a murder charge.
違章停車也能說成謀殺指控
I've dealt with these tax pricks.
我跟稅務局的賤人打過交道
They're a bunch of hardasses.
他們可不好惹
We'll be fine. Will you relax huh?
我們沒事,你放寬心,好吧
I can beat this. We'll buy the judge huh?
我能贏,我們買通法官
Spread the cash around. I'll be in and out.
撒些鈔票,我很快就出來了
I guess that'll work. Oh you guess. You guess.
我猜應該行得通,你猜你猜,
I ever let you down before?
我讓你失望過嗎
No. Good.
沒有,那就好,
There's something much more important I want to talk to you about.
我有更要緊的事跟你說
You think Marlene Dietrich's a dyke?
你說瑪琳?黛德麗(女演員)是不是女同
There you go. There's a smile.
你看,笑了吧
Come on. Let's have some drinks. Come on look lively.
走咱喝酒去,開心點兒
Capone Mangano Profaci
卡彭,曼加諾,普法希
Bonanno Gagliano.
邦納諾,加格拉諾
Those types of cheeses?
在說奶酪品種嗎
You want Magaddino down from Buffalo?
你要水牛城的馬加蒂諾來嗎
Buffalo mozzerel. I was right.
水牛城乳酪,我說對了
Invite them all. See who shows.
全都邀請,看誰會來
Whoever don't gets popped.
不來的都弄死
Easy.
淡定
Good.
可以了
10 years ago
十年前,
more maybe
或許更久
right before Prohibition
就在禁酒令出臺前夕
went down to Atlantic City with A.R.
我跟著羅斯坦去大西洋城
Had dinner at some hotel.
在一家酒店吃晚飯
Me him Big Jim Colosimo
我,他,"大塊頭"吉姆?科洛西莫
Nucky Thompson.
努基?湯普森
I remember thinking
我還記得當時在想
"I'm with the big boys now."
"總算混進大人物圈子了"
You were a baby. We all were.
你那時還很年輕,當時我們都是,
Now look at us.
現在再看我們
Anybody ain't on board
所有不肯合作的
and I mean anybody
我是說所有
they fucking go.
都他媽要除掉
That scumbag Waxey Gordon Dutch Schultz
瓦克西?戈登那雜種,達基?舒爾茲
that spook in Harlem Narcisse.
哈林區那個老鬼,納西斯
Johnny Torrio. Why you sore at him?
強尼?托里奧,他怎么惹你了,
I'm not. Just deadweight.
沒惹我,拖后腿而已
All about moving forward ain't it?
我們要全力前進不是嗎
I can't tell you how urgent this is.
這事非常緊急
I must have it by 4:00. Here it is Lucy. Give it to Bagner.
四點鐘之前就要,給,露西,拿給巴格納,
Mr. Kennedy. What an honor.
肯尼迪先生,真是榮幸
Welcome to Conors & Gould.
歡迎來到康納?古德公司
How may we help you today?
有什么可以為您效勞的
Mrs. Thompson.
湯普森夫人
Just what in the bloody hell is going on here?
這到底是怎么一回事
Mr. Kennedy.
肯尼迪先生
I was under the impression a gentleman called first.
我還以為紳士到訪前會先來電話的
You're shorting my firm's stock you and your husband.
你在拋出我公司的股票,你和你丈夫
We don't discuss orders we place for clients.
我們不能討論替客戶做的交易
Which of your clients is twisting the arm of Senator Lloyd?
你的哪位客戶在操縱羅伊德參議員
I have no idea who that is.
我完全不清楚
Your husband does and he's trying to screw me.
你丈夫清楚,他在整我
You'll pardon my candor
請原諒我的直率
but I prefer to do the screwing myself.
但我更喜歡自己整別人
I'm sure no one would accuse you otherwise
您的喜好無可厚非
but my husband has nothing to do with this.
但是我丈夫與此事無關
You're the mastermind?
這是你的主意
All I know is what I read in the papers.
我只知道從報上讀到的消息
It won't work.
沒有用的
My partners will stay the course
不管你的客戶教羅伊德說什么
whatever your client told Lloyd to say.
我的合伙人都堅定不移
29 1/4 Mayflower Grain 29 1/4.
五月花谷物公司,
Down nearly three points in the last hour.
一小時內跌了近三個百分點
I'm no expert
我不是什么專家
but I'd say your partners are selling in increments.
但我覺得你的合伙人正在逐步拋售
I'll tell them what you're doing shore the price back up.
我會告訴他們你的把戲,把股價調回去
But they're already selling behind your back.
但是他們已經背著你拋售股票了
You could sell yourself.
你可以自己拋售
Unload your entire position
拋售所有頭寸
then sell short along with my client.
和我的客戶一起低價拋售
Beg pardon?
你說什么
Investors such as yourself often keep accounts
像你這樣的投資商
under assumed names.
總是用假名字記賬
Cash out in one sell short in another.
用一個名字套現,又用另一個名字拋售
Who'd know better than a senator?
參議員肯定最擅長了
If you assure your partners he's right
如果你能讓你的合伙人認為他是對的
that repeal is not possible
企業廢除是不可能的
They'll bail completely and an hour later
他們就會把資金撤出,一小時后
Mayflower stock will be in the dumper.
五月花的股價就會暴跌
Then you and my client buy back
然后你和我的客戶再把股票買回來
closing the short position simultaneously.
同時關閉空頭頭寸
Which is all perfectly legal.
整個程序都是合法的
I need to call my broker.
我要給我的經紀人打電話
It's complimentary.
電話免費用
Mabel?
梅布爾
I should have picked that up.
我應該把那個收起來的
What's wrong?
怎么了
Nothing. I was at the school.
沒什么,我之前在學校
I was unwell so I came home.
身體不舒服,就回家了
And it happened here.
然后就在這里發生了
What did? A mishap.
什么事,不幸,
But it passed quickly. No need for the doctor.
但很快就結束了,沒必要叫醫生了
Are you talking about the baby?
你是說孩子流掉了嗎
Too soon for that.
它還沒長成孩子呢
Is the baby all right?
孩子沒事吧
Not a baby.
不是孩子
Just a mishap.
只是一個不幸
The doctor has to No. No.
得叫醫生,不,不,
It's passed.
都結束了
Why didn't you send for me?
你怎么不叫我來
I don't know where you are.
我不知道你在哪
I don't know when you're home.
我不知道你什么時候回家
And what would you have done?
而且你又能做什么呢
I've washed. I'm fine.
我已經洗干凈了,我沒事
I can go back to class in a bit.
我一會兒就回去上課
I've left Edwina in charge.
我讓埃德溫娜頂替我了
She can't cope with them at all.
她一個人應付不過來
I'm sorry.
對不起
What are you sorry about?
你有什么對不起的
You can't be all right.
你不可能沒事
I am.
我沒事
Really.
真的
Why are you sorry?
你為什么對不起
I worked for this.
我努力了
Everything for this.
都是為了孩子
I love you.
我愛你
I disappoint you.
我讓你失望了
Whatever I do. Don't I?
無論我做什么事都讓你失望
I should put salt on that.
我應該用鹽洗一洗
Please tell me that you're all right.
快告訴我你沒事
It might be business.
可能是公事
Nuck!
努克
Looking all over for you. What do you want?
我到處找你,你干什么,
Ma needs you.
媽媽找你
G.E. 26 1/2!
通用電氣,26又1/2
Mayflower 15 3/4.
五月花,15又3/4
Sell 2000 shares of Mayflower.
拋售兩千股五月花
Limit or market? Market damn it. Do it now!
市價還是限價,市價,該死的,快點,
Westinghouse seven.
西屋公司,7
Mayflower 14 1/2.
五月花,14 1/2
Down another dollar and a half. Let's close it up.
又跌了一點五美元,收盤吧
Not yet.
還不行
Do you have any idea what you're doing?
你知道你自己在干嘛嗎
We're going to see aren't we?
很快就知道了
Mayflower 11.
五月花,11
Go sell.
趕緊拋售
Boy! Boy!
小子,小子
9 3/8
9 3/8!
It's under 10 now. Even without repeal it's worth twice that.
已經跌破10了,即使沒有企業廢除,也能賺兩倍了
It hasn't found the bottom yet.
還沒跌到底
Oh to hell with this. It's going back up. Boy. Wait!
不行了,股價快回升了,小子,等等,
7 1/8. 6 1/2.
7又1/8 6又1/2
5 3/4!
5又3/4
Westinghouse 8 1/4.
西屋,8又1/4
I want ah! Get off me!
我要,滾開
Get off of me!
滾開
Mayflower 5 3/4. 19 1/8.
五月花,5又3/4 19又1/8
This is a dangerous game you're playing.
你這步棋走得太險了
Mrs. Thompson.
湯普森夫人
Mrs. Thompson.
湯普森夫人
Now.
現在好了
Buy to cover immediately.
馬上買入補回
Close these short positions in Mayflower.
關閉五月花的空頭頭寸
Go!
快,
Three things are difficult to understand.
這世上有三件事令人費解
The work of the bees
蜜蜂的工作
the movements of the tide
每潮漲潮落
and the mind of a woman.
還有女人心
Here is an experiment for you.
那你試試這個
Think about the things you want in life
想想你生命中想要的一切
and then picture yourself in a dress.
然后想象自己是個女的
You've just made some money.
你剛剛賺錢了
Then let me shake your hand.
請允許我握手致意
You were sweating.
你都出汗了
Weren't you?
你不也是嗎
There's a lot we could do together.
我們倆合作一定能成就一番事業
I was just thinking the same thing.
我也這么想
How would you like to proceed?
你想怎么合作
Come see me during office hours.
上班時來見我
The firm would love to have your business.
公司很樂意與你合作
A reporter came by from the "Tribune."
有個《論壇報》的記者
Asked a lot of questions. When today?
問了不少問題,什么時候,今天嗎,
Give me his name. It won't happen again.
告訴我他叫什么,不會在發生了
He said there were rumors.
他說外面有傳言
They're washwomen these fellas.
他們就是些長舌婦
Pay them no mind. I'd feel a lot better if you went to mass.
別放心上,你要是去彌撒我會安心很多,
Talk to Father Brigandi. Ain't I got enough agita?
去跟布里岡蒂神父談談,還嫌我不夠亂嗎,
What if something happens? Nothing's gonna happen.
要是出事了怎么辦,不會出事的,
I mean Jesus between you and my brother
老天,你和我弟弟
I need you to tell me what to do.
你告訴我該怎么做
Make coffee is what you should do.
你擔心端茶倒水的事就行了
Hey pal.
小伙子
Hey. What you reading?
你在看什么
Lewis and Clark. Explorers right?
路易斯與克拉克,那兩個探險家嗎,由路易斯上尉和克拉克少尉指領的美國國內,首次橫越大陸西抵太平洋沿岸的往返考察活動
I need to talk to you.
我得跟你談談
Come on. Sit up. Come on. Sit.
來吧,坐下,坐
I may be going away for a while Sonny.
我可能得離開一段時間,桑尼
You understand?
懂嗎
Not like a vacation
不是度假
where I come back in a couple of weeks.
去幾周就回來了
I did some bad things.
我做了些壞事
And now I'm in trouble.
現在我有麻煩了
I will help you.
我會幫你的
You'll help me?
你會幫我
It ain't that kind of thing buddy.
不是你想的那樣,孩子
You can't help me with this.
你幫不了我
You need to listen to your mother.
好好聽你媽媽的話
You understand?
懂嗎
You keep to your lessons. Be a good boy.
好好上課,做個好孩子
Remember all I did was for you.
記住,我做的一切都是為了你
To leave you with something better.
為了讓你過上好日子
And that can't be for nothing.
你一定要爭氣
Dad.
爸爸
Come here.
過來
In a speech today
今天在紐約運動俱樂部
during a New York Athletic Club luncheon
進行的午宴演講中
Governor Roosevelt once again made clear his intention
羅斯福州長再次表示了
to support the repeal of the Volstead Act.
他廢除禁酒法案的決心
The governor's remarks sent the market into turmoil
州長的發言使市場陷入混亂
with grain stocks plummeting abruptly
谷物股票驟然下跌
but all recovering by the closing bell.
但在收盤前又恢復如初
In baseball Jim Weaver led the Yankees
棒球賽中,金?韋弗帶領洋基隊
to a 32 victory over the Philadelphia Athletics.
以三比二擊敗了費城運動家隊
How did it go?
怎么樣
You haven't been following?
你沒關注嗎
No.
沒有
You've done well. Very well I'd say.
做得不錯,我的說干得漂亮
I'm glad to hear it.
很高興聽你這么說
Don't you want to know how much?
不想知道賺了多少嗎
If you'd like to tell me.
如果你想告訴我的話
$2364120.
兩百三十六萬四千一百二十美金,
That's a lot. That's quite a lot.
賺了不少啊,相當多,
Did you take my advice?
你有聽取我的建議嗎
I'm just asking.
只是問問
I haven't your appetite for danger.
我沒你膽子那么大
So you didn't?
那就是沒聽嗎
1000 shares.
買了一千股,
$29925.
賺了兩萬九千九百二十五,
Not bad for a day's work.
一天賺這些挺不錯的
Dodgy way of making money.
這錢來得不光彩
You're awfully good at it.
但你很在行
Will you be renting this?
你要租這里嗎
It's more than I need.
一個人住有點大
I don't know.
我不知道
There's a onebedroom upstairs. Bigger terrace.
樓上有個一居室,陽臺更大
You're not much for outdoors.
你不喜歡室外
Nice to know it's there though.
但有個陽臺挺好
What will you do with your money?
你打算怎么處置你這筆錢
Do you have any advice?
有建議嗎
I was a bellboy.
我之前做過門童
Carried people's bags.
幫人拎包
First time I was tipped a nickel
第一次別人給了我五美分小費
I thought the world is a marvelous place.
我覺得整個世界都變美好了
But a dime a dime would be better.
但有十美分會更好
And when I got the dime I thought a quarter.
等我有了十美分之后,我又想要二十五美分
My circumstances have changed.
我的境況已經變了
There are things I won't do anymore.
有些事情我做不了了
You understand that don't you?
你知道的,對吧
There's what I know
有些事情我知道
what I suspect
有些將信將疑
and what I don't think I should ever hear.
有些事情我也不想聽你說
Am I supposed to say I'm sorry?
我是不是應該說抱歉
It's not in your nature.
你的詞典里沒有抱歉
Besides all you did was offer.
再說了,是你一直在付出
I was the one who took.
我才一直在索取
Do you like this place?
你喜歡這個地方嗎
13 stops closer to downtown.
離市區近了十三站,
What does that mean?
什么意思
I'm not sure.
我也不知道
But I said it.
脫口而出了
We danced once didn't we?
我們跳過一次舞,對嗎
I'm sorry. I thought
對不起,我以為...
We were just taking a look.
我們只是在四處看看
Not to worry. Not to worry.
不急,不急
You see how popular it is.
您瞧這地方有多受歡迎了嗎
Do you mind if we Not at all.
您介意我們...一點也不,
This is my favorite line in the building.
這是我最中意的地方
Three bedrooms maid's room study and of course
三間臥室,女傭房,書房以及
that view.
這等美景
The Eldorado is designed to be
埃爾多拉多是城里
the finest apartment residence in the city.
最好的公寓式住宅大樓
The very best that life has to offer.
能讓您享受到一流的居住環境
Will you folks be bringing family?
你們會帶家人來嗎
Ask me he goes tonight.
要我說,他今晚就該死
Should have did it weeks ago.
幾個禮拜前就該死了
It's not like we didn't try.
我們又不是沒試過
All over New York running his fucking mouth.
整個紐約都在瞎傳他說的話
You surprised?
你很驚訝嗎
Your trd whiskey in an hour.
一個小時你就把威士忌喝光了
Don't clock me Meyer.
不用你提醒我,梅耶
Is it the meeting?
是因為會面的事嗎
First time in the big seat.
第一次當老大緊張嗎
Fuck that.
滾開
What do you want to do about our friend?
你打算怎么處置咱們的朋友
Two shooters. In public.
派兩個槍手,公開辦了他
So people know.
讓人們看清楚
Understood.
了解
No misses no fuckups.
不許出亂子,不許搞砸了
I want it all cleaned up before the meeting.
在會議之前給我全部搞定
I said I'll take care of it Meyer.
我說了我會搞定的,梅耶
She brings a bicycle.
她搞了一輛自行車
She just rides around every day.
整天騎來騎去
That's fantastic. Every morning. I know.
真厲害,每天早上,我知道,
Every morning she just rides around.
每天早上她就騎來騎去
My father used to call that constitution.
我爸以前把那個叫憲法
That's right. That's exactly what it is.
沒錯,就是那回事
Do you know who I am?
你知道我是誰嗎
Some sort of genie?
某個小精靈嗎
I'm from the future. Shh.
我來自未來,別告訴別人
What brings you to Atlantic City?
那你為什么會來大西洋城
I have a message for you. Would you like to hear it?
有給你的信息,想聽嗎
What message?
什么信息
What's inside? The world to come.
這里面是什么,未來的世界,
Does it include you?
有你在嗎
I'll be there but I won't be there.
我會在未來,但我可不在那里面
I don't understand.
我不懂
The only way to knowledge is through experience.
只有親身體驗才能知道
Don't be afraid.
別怕
I can't see anything.
我什么都看不到
Miss?
小姐
Twinkle twinkle little star
一閃一閃亮晶晶
How I wonder what you are
我多想知道你是誰
Up above the world so high
在那么高的天上
Like a diamond in the sky
就像天邊的鉆石
Twinkle twinkle little star
一閃一閃亮晶晶
How I wonder what you are.
我多想知道你是誰
Found him Ma.
找到他了,媽媽
I didn't want to trouble you.
我沒想麻煩你的
It's no trouble.
不麻煩
There's something on the stove. Hold on Ma.
爐子上還有東西,等等,媽媽,
He isn't himself when he drinks. You know that.
他喝酒的時候就不是自己了,你知道的
Where is he? He's Enoch.
他在哪,他...伊諾克,
Pop Nucky's here.
爸爸,努基來了
Get up.
起來
I said get up.
我說起來
No welcome for trespassers.
不歡迎入侵者
You hit her again?
你又打她了嗎
Accident.
是個意外
One too many.
一次也不行
Says who? Deputy sheriff.
誰說的,副治安官,
That amuses you?
你覺得這事很好笑嗎
You amuse me. Blue wool your shiny buttons.
你很好笑,看你那藍羊毛外套,那扣子
That's the uniform Pop. He has to wear it.
那是制服,爸爸,他必須得穿
How about now? You don't want to start.
現在呢,你不會想動手的,
Why not?
為什么
I got the gun.
我有槍
Ethan.
伊森
He's your son.
他可是你兒子
Nuck. Enoch.
努克,伊諾克,
You're scared.
你怕了
So are you.
你也是
Well?
如何
The whole family's here.
全家人都在這了
Even Susan.
連蘇珊也在
Show 'em who you are.
讓他們看看你是什么樣的人
You weren't gonna tell me?
你不準備告訴我嗎
What?
什么
I'm gonna be a grandfather
我要當爺爺了
and you don't want me to know?
你連這都不告訴我
Is that what you think of me?
我在你心里就是這種人嗎
Give me the gun.
把槍給我
Give me the gun.
把槍給我
Let's just leave it be.
這事先過去了
You and I aren't No!
你跟我都不,不,
Like I was never even here!
你這是當我不存在嗎
Don't!
別打了
Stop it. Stop it! Stop it!
別打了,別打了,停下
Stop.
別打了
No!
別打了
Let go! Let go!
放手,放手
No you won't now.
不,不要打了
For me. It's okay isn't it?
看在我的份上,沒事的,
Isn't it all okay?
一切都會沒事的
Touch our mother again I'll give you what you deserve.
再敢對母親下手,你就有的受了
Law or no.
不管能不能逮捕你
Count on it.
給我記住了
We're here.
我們就在這
We're here!
有膽子就過來
Wherever you think you're runnin'
不管你跑到哪去
we're always gonna be right here!
我們就在這,哪也不去
Are you there?
在家嗎
You called me.
你聯系的我
Yesterday I went for a swim.
昨天,我去游了次泳
First light. Haven't done that in...
日出時候,好久沒游過了
45 years.
四十五年了,
It's too cold out there.
水里太冷了
I didn't mind.
我不在乎
Went out past the surf line.
都游過海潮線了
Further than I ever dared as a kid.
比我小時候游得還要遠
"Keep going" I thought. "
游下去"我想著,
"Keep going until you can't turn back."
"游到你無法回頭為止"
That's where there isn't any choice.
到了那,人就沒有選擇了
And?
然后呢
You don't know where that is.
你也不知道在哪
You can't know until you pass it.
只有游過去了才會知道
And then it's too late.
但那時已經太晚了
You never wanted to be here.
你就不想來這
Not from the start.
從一開始就是
Look the deal is settled.
交易已經定了
However I handled it what does it matter?
不管我怎么處理,現在又有什么關系呢
It's done.
結束了
But you and I...
但你和我
we won't see each other again.
我們不會再見面了
I think that's best.
我想這是最好的選擇
Don't you?
你呢
Eli?
伊萊
At least look at me.
看我一眼
What am I supposed to do with myself?
我該拿自己怎么辦呢
Aren't you done with me telling you?
你不是不想再聽我的指令了嗎
What are you waiting for anyway?
你干嘛還在這里等著
She won't even open the door.
她連門都不會開的
You don't know that. She won't.
你怎么知道,她不會的,
Maybe you're right
或許你是對的
but if you don't try you'll always regret it.
但如果試試,你將后悔終生
That's what I think.
我是這么想的
How come you got to be the wise one?
為什么你比我聰明
Because you needed me to be.
因為你需要我的智慧
There's a few things in there.
袋子里有些東西
Maybe you can use them.
或許能用得上
Little brother.
弟弟啊
Okay let's go.
走吧
There he is!
他來了
Mr. Capone you're my hero.
卡彭先生,你是我的英雄
What is there a ball game here today?
怎么,這兒今天有球賽嗎
Mr. Capone think you'll beat the charges?
卡彭先生,你覺得今天能逃脫指控嗎
No can holds this sardine.
沒人關得住我
Say you hear they're making a movie about me?
知道有人要拍部講我的電影嗎
Does someone take over the outfit in your place?
是不是有人要接手你的幫派
What outfit? I'm a businessman.
什么幫派,我可是個正經商人
I got 500 men working for me out there.
我手上有五百個人替我工作
And this country ain't gonna take care of them
我的生意垮了
if this ship goes down.
國家也不管他們
Hey Al give us that smile the old chin out.
阿爾,笑一個,你的招牌笑容
John Barrymore. Attaboy!
瞧好了諸位,好樣的,
Hold it! Just a couple more Mr. Capone.
保持下,再來幾個,卡彭先生
How about a picture for the final?
最后再來個大的吧
Get enough to last boys.
都把握好機會了,先生們
Right here. Just look right here one second.
這里,再看一秒鐘
Al Al you think you're gonna beat the rap huh?
阿爾,阿爾,你覺得你能逃脫指控嗎
It's all lies!
滿口謊言
Thank you all for being here.
謝謝你們來到這里
Mr. Magaddino especially.
尤其是馬加蒂諾先生
Come all the way down from upstate.
大老遠從北方趕來
Obviously our friend from Chicago couldn't make it.
顯然芝加哥的朋友未能赴約
We wish him well.
祝他好運
Pay your taxes fellas.
交稅吧,老兄
This table it's round for a reason.
這張圓桌圓得有道理
'Cause nobody sits at the head.
這樣沒人就坐在上位,
There's no boss.
沒有了老板
There's seven bosses. A commission.
這里是委員會,七位都是老板
The five families in New York plus Buffalo and Chicago.
紐約外加水牛城和芝加哥的五大家族
Nobody gets made unless we all approve.
不可以自作主張,除非全部贊同
Put it to a vote.
投票表決
Any beefs wherever you go
不管在哪,遇到什么恩怨
New Orleans Kansas City St. Louis
新奧爾良,堪薩斯城,圣路易斯
they get settled here by us
統統由我們在這兒解決
before things get out of hand.
以防事情一發不可收拾
The old way of doing things it's over.
過去的套路已經過時了
The Mustache Petes are in the ground.
老意大利黑手黨已經垮臺了
Our friends our partners
朋友們,搭檔們
the Jews the Irish
猶太人也好,愛爾蘭人也罷
what have you.
不管是誰
If it's good for business it's good for us.
只要對生意有好處,就對我們有利
There's no point in limiting our opportunities.
為什么要限制發展的機會
The future is ours boys.
未來是我們的,各位
Hear hear. Salut.
說得好,干杯,
L'chaim. Salut.
干杯,干杯,
Thank you. Thank you.
謝謝,謝謝
Thank you doctor. What a thought provoking lecture.
謝謝,博士,真是場激勵人心的演講
Thank you my dear. Darling.
謝謝你,親愛的,寶貝兒
Thank you.
謝謝
Wonderful words.
說得好
Thank you. Yes I was feeling it today.
謝謝,是的,正是我今天的感受
Thank you.
謝謝
You're truly blessed.
你真幸運
At times such as these
在今天這樣的時刻
the words of Ecclesiastes are ever on my mind.
《傳道書》的話總是涌上心頭
Yes!
對,
"One generation passeth away another generation cometh. "
一代新人換舊人,
But the earth abideth forever."
天道如常永不滅"
Amen. "The sun rises and the sun goes down
阿門,"日升日落,
it hastens to the place..."
匆匆..."
Oh! Doctor! Doctor!
博士,博士
Oh somebody help!
救命啊
No! no! no!
不,不,不
Oh no dear lord!
不,上帝啊
Come on. Oh doctor! Doctor!
走,博士,博士,
We generally don't tell the patients
我們通常不告訴病人
that someone's coming to see them.
有人要來看他們
It creates an expectation that can cause difficulties.
這會給他們希望,增大治療難度
But she's a model girl
可她是模范病人
so we let her know she would be having a visitor.
所以我們通知她了
She's been preparing all day.
她已經準備一整天了
There she is.
她在那兒
Let's just get something straight.
我就直說了
Whatever you want
無論你想要什么
whatever you think I will do
無論你認為我會做什么
that won't be possible.
都不可能實現
All right?
好嗎
You were very clever.
你很聰明
You made a bargain. You saved your own neck.
做成了交易,保住了你自己
And that's more than other people can say.
這點你比誰都清楚
I'm not someone you should look to for help.
你不該找我幫忙
I'm leaving here.
我要走了
Starting something new.
重新開始
I won't be back.
不會回來了
You'll have your own room inside.
你在這里會有自己的房間
That's been arranged.
已經安排好了
And if you get yourself out
如果你出去了
there'll be money in a trust account.
信托賬戶里有筆錢
But that's all.
但也就這些了
Don't write me.
別給我寫信
Don't try to find me.
別試圖找我
Don't look for anything else.
別找任何其他東西
Do we understand each other?
明白了嗎
You want me on my knees? I won't do that.
你要我下跪,我不會
The past is past.
過去的已經過去了
Nothing can change it.
無法改變了
What do you expect of me?
你想要我怎樣呢
They're called ladybugs.
它們都叫花大姐
But how can you tell which one's a lady?
可是怎么分辨雌雄呢
Did you enjoy your visit? Oh yes.
你開心嗎,是的,
Nice to see old friends?
見到老朋友們很高興吧
I'm sorry. It's a bit tender.
抱歉,有點疼
Dr. Cotton will give you something.
科頓醫生會給你開藥
Would you be so kind?
能不能扶我一下
There's still graciousness in the world.
這世上還是有善心的
Come clean me right here!
來打掃我
Marry me baby!
嫁給我,寶貝
That's it. Shake 'em up! shake 'em up!
就這樣,搖起來,搖起來
Help you?
有事嗎
I'm here for my things.
我是來拿我的東西的
He's okay.
他沒問題
Need to pat you down though.
但還是需要搜一下身
Can't be too careful.
小心駛得萬年船
These dancers huh? Look hot to trot.
這些舞女,看得人欲火焚身
Start talking to them you realize they're all fucked up.
但一說話,你就會發現她們被搞糟了
Don't overstay your welcome.
別待太久
Mr. Luciano wouldn't like it.
盧西亞諾先生會不高興的
Am I allowed to answer?
我能接嗎
It's a private line.
這是私人專線
Make it quick.
快一點
Hello?
你好
Hello Mr. Thompson? Who's this?
你好,湯普森先生嗎,你是誰,
Vic Borden manager at the Ritz.
我是維克?波登,麗茲酒店的經理
Sorry to bother you but I have a situation
抱歉打擾你,但現在有個問題
that needs your attention.
需要跟你講一下
Aren't we truly blessed
既能享有自然之美
to have both the splendors of nature
又能享有文明的絢爛
and the delights of civilization?
這不是上帝的恩賜嗎
Hear hear!
沒錯
I'd like to take a moment to express my gratitude
我想要用一點時間來表達我對斯托伊市長
to Mayor Stoy Judge Lewellen
和盧埃林法官的感激之情
and of course Commodore Kaestner
當然還有凱斯納準將
to whose vision and public spirit
感謝有遠見,有公德心的人們的付出
this city owes so very much.
這座城市會感激你們的
Jim Neary for alderman!
選吉姆?內爾利做議員
What's that? What's that I hear?
那是什么,我聽到了什么
Could it be? I believe it is.
難道是,我覺得是
Ladies and gentlemen the lord of the deep himself.
女士們先生們,歡迎海神
Greetings mortals of the land.
你們好,陸地的居民
King Neptune welcomes you.
海神歡迎你們
Whoa whoa I got her. I got her.
我抓住她了,我抓住她了
Stop squirming. Stop squirming.
別亂動,別亂動
What did she do?
她做了什么
I just want to talk to her.
我只想和她談談
Is that all right?
可以嗎
Didn't you think I'd spot you?
你以為我認不出你嗎
What were you thinking?
你在想什么
That it'd be fun
參加游行
to be in a parade.
很有趣
What happened to your face?
你臉怎么了
You're not the only one who doesn't like where she's come from.
不是只有你不喜歡自己出生的地方
You said you belong here.
你說你屬于這里
People say lots of things.
說的話不能全信
You have a home. You have Mrs. Thompson.
你有家,有湯普森夫人
You're going to have a family.
你就要有一個家庭了
Let this happy season begin!
開始狂歡吧
What am I supposed to do with you?
我該拿你怎么辦呢
Just let me be.
就隨我吧
I can't do that.
我不能這么做
Then put me in jail.
那把我送進監獄
You mean to anyway.
反正你想這么做
Mrs. Thompson said you want to be good.
湯普森太太說你想成為一個好人
But you don't know how.
但你不知道怎么做
Do you? I try.
你呢,我會盡力,
He wants you up on the porch.
他在門廊找你有事
Would you stay here?
你能待在這嗎
Just for a moment?
就一會
What if I didn't?
如果我不這么做呢
I don't see how I'd stop you.
我倒是攔不住你
Please?
求你了
Polite kid I'll give him that.
他是個有禮貌的孩子
Pretty lousy thief.
很糟糕的小偷
Hanging around the lobby. Said he was waiting for someone.
在大堂轉悠,說他在等人
The woman he robbed is she okay?
被他搶劫的女士還好嗎
Down here from Hartford.
她從哈特福特來
Doesn't want to get involved in pressing charges.
不想上法庭打官司
I would have called the sheriff
我也可以給警長打電話
but I don't want any trouble.
但我不想惹麻煩
Howdy Mr. Thompson.
你好,湯普森先生
Yeah howdy.
你好
Thank the nice man and let's go.
謝謝這個好心人,我們走
The peasant stands up from the bushes shouts "don't shoot.
農民從灌木叢里站起來大喊,"不要開槍
I'm not an elk. I'm not an elk."
我不是麋鹿,我不是麋鹿"
Oh I thought he said he was an elk.
我還以為他說他是麋鹿呢
You boys enjoy yourselves now.
你們玩得開心點
I'll see you inside later for supper.
我們一會晚餐時候見
Give me the badge.
把警徽給我
What?
什么
Give me the badge.
把警徽給我
Now go.
你可以走了
I don't understand.
我不明白
Nothing to understand. We're done.
沒什么要明白的,結束了
Why?
為什么
I don't have faith in you.
我對你沒有信心
But you have faith in Jim Neary?
但你對吉姆?內爾利有信心嗎
You have faith in a backslapping bootlicker?
對拍馬屁的人有信心嗎
I looked up to you.
我敬重你
I served you. I've waited.
為你干活,任勞任怨
I've kept my mouth shut.
替你保守秘密
You can't just You press yourself and I don't like it.
你不能...你總是力爭上游,我不喜歡這點,
You think you deserve something for trying hard.
你以為你辛苦付出,就肯定有回報
I've never liked that one little bit.
我一點都不喜歡這點
Through me and from me that's all there is.
這里的一切都由我說了算
What are you in the end anyway?
你究竟能干什么
I'm what I need to be.
需要我成為誰,我就是誰
How's that make you anything at all?
你這樣能成什么大事
The nerve.
要有膽量
Or you disappear.
要么就默默無聞
Hello Louis. Nicholas.
你好,路易,尼古拉斯,
How can I oblige you this fine day?
今天有什么能為你效勞的
You know my friend Phillip.
你認識我的朋友菲利普
You wanted to get ahead.
你說你想出人頭地
Stealing purses in lobbies
在酒店大廳里偷別人錢包
Getting so boiled you can't see straight
酒喝得連路都走不直
That's a smart way to go about it?
你覺得這是好辦法嗎
Well you know probably not.
也許不是吧
Where's the money I gave you?
我給你的錢呢
That was over $1000. People live on that.
一千多,夠維持生計了
You don't. I'm not talking about me.
你可不夠花,現在不是在說我,
What the hell is in your head?
你到底是怎么想的
I'll earn it back. Doing what?
我會賺回來的,怎么賺,
Work at the club.
去俱樂部打工
Don't you know what's going on?
難道你不知道發生了什么嗎
The war is over. The other side won.
戰爭結束了,對方贏了
I can't help you.
我幫不了你了
Go back home.
回家去吧
I don't have one.
我沒有家
Then go find one.
那就去找個家
Make one. Or do without one.
添個家,或者一個人生活也行
But don't take it out on everyone else.
但是別把氣撒在別人身上
Coffee's a nickel.
咖啡一共五分錢
The rest I don't care about.
其余的都歸你了
The answer to everything.
用錢解決所有問題
No just the best one I've got.
不,但我只會用這個
Okay kid. You showed me.
好吧,孩子,算你狠
Good luck. You're gonna need it.
祝你好運,你會用得上的
Nucky.
努基
Thompson.
湯普森
There is a youth the commodore wishes to place in service.
準將需要一位年輕人的服務
What's that got to do with me?
這和我有什么關系
The task is entrusted to the sheriff.
這是治安官的職責
You understand this is an act of charity?
這是慈善之舉,你明白嗎
You tell Jared Dano he's a
你告訴杰瑞德?達諾他就是個...
"I wanted the gold and I sought it;
"我想要金子,于是我開始尋找,
I scrabbled and mucked like a slave.
我在矸石中扒尋,如同苦力一般
Was it famine or scurvy I fought it;
無論饑荒還是壞血病,我都頑強抵抗
I hurled my youth into a grave."
我把自己的青春年華葬送"
"I wanted the gold and I got it
"我想要金子,我終于得到了它,
Came out with a fortune last fall
去年秋天我收獲了財富
yet somehow life's not what I thought it
然而生活并不如我所料
and somehow the gold isn't all."
除了金子以外,我還有其他收獲"
Is something wrong?
出了什么事嗎
What?
什么
Is something wrong?
出了什么事嗎
No. No.
不,沒有
Do we have to leave?
我們非得離開嗎
Can I go down to the beach?
我能去海灘上嗎
You want to sail around the world.
你想要環游世界
Don't you?
你不想嗎
When mima talked about you...
奶奶說起你的時候
Out of my way.
走開
I couldn't tell if it was love or hate.
她究竟是愛還是恨,我說不上來,
Don't know anyone named mima.
我不認識什么奶奶
Grandma.
我的奶奶
She'd go on and on.
她不停地說
There is a man here he's very rich.
有位非常富有的先生
And he's been good... to me.
他待我很好
He's...
他...
Offered to help us.
想幫我們
Both.
我們兩個
Would you like to meet him?
你想見見他嗎
I promise I'll always look after you.
我保證我會永遠照顧你的
Who are you?
你是誰
Tommy Darmody.
湯米?達莫迪
Tommy... you don't
湯米,你沒...
A gun!
有槍
Mr. Thompson can you hear me?
湯普森先生,你能聽見嗎
Can you hear me?
能聽見我說話嗎
We're agents of the Internal Revenue Service.
我們是國稅局探員
Can you hear me? Can you hear me?
聽得見我說話嗎
We're agents. Do you understand?
我們是國稅局的,你明白嗎