日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 影視英語(yǔ) > 美劇學(xué)習(xí) > 美劇《權(quán)力的游戲》 > 美劇《權(quán)力的游戲》第二季 > 正文

權(quán)利的游戲第二季(MP3+中英字幕):第10集 迎娶明正典刑的叛徒之女

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:clover ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

The Fist of the First Men.

先民拳峰
Thousands of years ago, the first men stood here.
數(shù)千年之前,先民們就站在這里
They came here to get away from something.
他們來(lái)這里是為了逃避某種東西
And I don't think it worked.
而且逃到這里也沒(méi)用
Your sword.
拿劍來(lái)
The Kingslayer, he escaped in the night. How?
弒君者夜里逃走了,怎么逃的
Jaime Lannister has played you for a fool.
詹姆·蘭尼斯特耍了您
Sansa and Arya are captives in King's Landing.
珊莎和艾莉亞在君臨為質(zhì)
Returning him may buy life for my children.
放他回君臨或可保我女兒平安
A girl owes one more name. Give a man a name.
女孩還要再說(shuō)一個(gè)名字,告訴某人一個(gè)名字
Jaqen H'ghar. A girl gives a man his own name?
賈昆·赫加爾,女孩說(shuō)的是某人的名字
I'll un-name you if you help me and my friends escape.
我答應(yīng)收回名字,只要你幫我和朋友逃走
A girl and her friends will walk through the gate at midnight.
女孩和她朋友午夜可出城門
Who was that out there hung up at the gates?
大門上掛的是誰(shuí)
Must have been the farmer's boys.
肯定是農(nóng)場(chǎng)主的孩子
Killed them, burned them,
他殺了他們,燒成那樣
and passed them off as the little lords?
然后謊稱那是兩位小少爺
Got as far as the farm then doubled back.
我們走到農(nóng)場(chǎng)那么遠(yuǎn),然后原路返回
Hoped this would be the last place they'd think to look.
但愿他們想不到搜查這個(gè)地方
My bastard is only a few days from Winterfell.
我的私生子沒(méi)幾天就能到臨冬城了
Once he captures the castle-- Theon has my brothers.
等他拿下城堡,席恩手上有我弟弟
If we storm the castle-- He wouldn't dare hurt the boys.
如果大舉進(jìn)攻,他絕不敢傷害王子們
There is only hope of escaping the North with his head.
那是他活著逃出北境的唯一希望
Send word to your son.
傳話給你兒子
Any Ironborn who surrender will be allowed to return safely to their homes.
那些鐵民只要投降就允準(zhǔn)他們平安回家
With the exception of Theon Greyjoy.
席恩·葛雷喬伊除外
I expect his countrymen will turn on him the minute they hear the offer.
聽(tīng)到這一提議,他的手下估計(jì)會(huì)立刻倒戈
Mance is gonna march on the Wall.
曼斯要進(jìn)攻長(zhǎng)城
When he does, one brother inside his army
到那時(shí),我們?nèi)粲腥俗鰞?nèi)應(yīng)
will be worth 1,000 fighting against him.
強(qiáng)過(guò)一千個(gè)守城的弟兄
They'll never trust me. They might.
他們絕不會(huì)信任我,應(yīng)該會(huì)
If you do what needs to be done. What?
只要你做了該做的事,什么
I should have known better, trusting a traitor's bastard!
我真瞎了眼,才信了你這叛徒生的野種
He's not yours to kill, crow.
輪不到你殺他,烏鴉
I don't want to marry the Frey girl.
我不想娶佛雷家的女孩
I don't want you to marry her.
我也不希望您娶她
If you enter that place, you will never leave again.
如果您去了那里,就永遠(yuǎn)走不出來(lái)了
If my dragons are in the House of the Undying, then take me there.
如果我的龍就在不朽之殿,你就帶我過(guò)去
That's what the warlock wants.
那就正中男巫的下懷了
His magic is strong. And what of my magic?
他的魔法很強(qiáng)大,那我的呢
They're coming ashore. There are too many.
他們就要靠岸了,他們?nèi)颂嗔?/div>
Rain fire on them.
給他們降火雨
The battle is over. We have won.
仗打完了,我們贏了
Pod.
波德
Pod!
波德
Find Bronn or Varys.
把波隆或者瓦里斯找來(lái)
Tell them I am here with Maester Pycelle.
告訴他們我和派席爾學(xué)士在一起
Tell them I am very much alive.
告訴他們我還好好地活著
Yes, My Lord.
是,大人
Would you like something for the pain?
要來(lái)點(diǎn)東西止疼嗎
What happened?
發(fā)生了什么事
The murderer and traitor Stannis Baratheon
殺人犯,篡奪者史坦尼斯·拜拉席恩
suffered a stunning defeat at the hands of your father.
慘敗于你父親手下
Where am I?
我在哪兒
These are your new chambers.
你的新住處
A little cramped, perhaps,
也許是小了一點(diǎn)
but you don't need much room, do you?
不過(guò)你也占不了多大地方,對(duì)吧
You are no longer Hand of the King.
你已經(jīng)不再是首相了
For your trouble.
害你受驚了
I, Joffrey of the house Baratheon, first of my name,
我,拜拉席恩家族的喬佛里一世
the rightful King of the Andals
以安達(dá)爾人和先民的合法國(guó)王
and the First Men,
七國(guó)的統(tǒng)治者
Lord of the Seven Kingdoms and protector of the Realm,
暨全境守護(hù)者之名
do hereby proclaim my grandfather
在此宣布我的外祖父
Tywin Lannister the savior of the city and the Hand of the King.
泰溫·蘭尼斯特為君臨的救星及國(guó)王之手
Thank you, Your Grace.
萬(wàn)分感激,陛下
Lord Petyr Baelish, step forward.
培提爾·貝里席大人,請(qǐng)上前
For your good service and ingenuity
鑒于您在聯(lián)合蘭尼斯特家族
in uniting the houses of Lannister and Tyrell,
和提利爾家族之事上不可磨滅的功績(jī)
I declare that you shall be granted the Castle of Harrenhal...
我授予你赫倫堡
with all its attendant lands and incomes
及其所有封地稅賦
to be held by your sons and grandsons
你的子嗣將世代繼承此等榮耀
from this day until the end of time.
萬(wàn)事不輟
You honor me beyond words, Your Grace.
陛下的厚恩,臣無(wú)以言表
I shall have to acquire some sons and grandsons.
微臣這就設(shè)法弄幾個(gè)子孫出來(lái)
Ser Loras Tyrell.
洛拉斯·提利爾爵士
Your house has come to our aid.
你的家族及時(shí)出手相助
The whole realm is in your debt, none more so than I.
整個(gè)王國(guó)都欠你的人情,我亦心存感激
If your family would ask anything of me, ask it
你們家族有何請(qǐng)求,但說(shuō)無(wú)妨
and it shall be yours.
我定當(dāng)首肯
Your Grace,
陛下
my sister Margaery,
舍妹瑪格麗
her husband was taken from us before...
其丈夫業(yè)已去世,尚未...
She remains innocent.
處子之身未破
I would ask you to find it in your heart
臣唯愿陛下有心促成一樁喜事
to do us the great honor of joining our houses.
若與王室聯(lián)姻,臣等不勝榮幸
Is this what you want, Lady Margaery?
這也是你的意愿嗎,瑪格麗小姐
With all my heart, Your Grace.
真心誠(chéng)意,陛下
I have come to love you from afar.
我遠(yuǎn)隔萬(wàn)里便已傾慕陛下
Tales of your courage and wisdom
您的勇氣,您的智慧
have never been far from my ears.
您的英雄事跡不絕于耳
And those tales have taken root deep inside of me.
對(duì)您的崇敬早在我心里生根發(fā)芽
Well, I too have heard tales of your beauty and grace,
我對(duì)你的美貌與優(yōu)雅也早有耳聞
But the tales do not do you justice, My Lady.
但百聞不如一見(jiàn),小姐
It would be an honor to return your love,
若能回應(yīng)你此番示愛(ài),我自當(dāng)榮幸
but I am promised to another.
但我已有婚約在先
A king must keep his word.
君無(wú)戲言
Your Grace, in the judgment of your small council,
陛下,御前會(huì)議認(rèn)為
it would be neither proper nor wise
迎娶已被明正典刑的叛徒之女
for you to wed the daughter of a man beheaded for treason,
既為不智,亦為不妥
a girl whose brother is in open rebellion
更何況其兄至今依然冥頑不化
against the throne as we speak.
公開(kāi)叛亂,不肯歸降
For the good of the realm,
為了國(guó)家的福祉
your councilors beg you...
御前會(huì)議懇請(qǐng)您
to set Sansa Stark aside.
取消與珊莎·史塔克的婚約
Margaery! We want Margaery!
瑪格麗,我們要瑪格麗
I would like to heed your wishes
我會(huì)考慮您的建議
and the wishes of my people,
以及臣民的意愿
but I took a holy vow.
但我已鄭重起誓
Your Grace,
陛下
the gods do indeed hold betrothal solemn,
諸神固然看顧婚約
but your father, blessed be his memory,
但受神榮寵之先王
made this pact before the Starks
在許婚之時(shí)
revealed their falseness.
史塔克家叛跡未顯
I have consulted with the High Septon
臣已請(qǐng)教過(guò)總主教
and he assures me that their crimes against the realm
他肯定地告訴我,史塔克家的反叛行徑
free you from any promise you have made to them
足以解除您在諸神面前
in the sight of the gods.
對(duì)他們?cè)S下的任何承諾
The gods are good.
諸神明鑒
I am free to heed my heart.
我終于能唯心所愿
Ser Loras, I will gladly wed your sweet sister.
洛拉斯爵士,我很樂(lè)意迎娶你可愛(ài)的妹妹
You will be my queen
你將成為我的王后
and I will love you from this day
從今日起,我將愛(ài)你
until my last day.
此生不渝
My Lady.
小姐
My sincerest condolences.
向你表示最衷心的慰藉
They're right-I'm not good enough for him.
他們做得對(duì),我確實(shí)配不上他
You shouldn't say that.
你不該這樣說(shuō)
You'll be good enough for many things.
你在很多方面還有價(jià)值
He'll still enjoy beating you.
他還會(huì)喜歡打你
And now that you're a woman,
而你現(xiàn)在成了女人
he'll be able to enjoy you in other ways as well.
他可以用別的方式找樂(lè)子
But if he's not marrying me--
可如果他不和我結(jié)婚
He'll let you go home?
他就會(huì)放你回家嗎
Joffrey's not the sort of boy who gives away his toys.
喬佛里可不是隨手丟掉玩具的人
You have a tender heart,
你有一顆純潔的心
Just like your mother did at your age.
就像當(dāng)年你的母親一樣
I can see so much of her in you.
我在你身上能看到她的影子
She was like a sister to me.
她于我就像是妹妹
For her sake,
為了她
I'll help get you home.
我會(huì)幫你回家
King's Landing is my home now.
現(xiàn)在君臨就是我的家
Look around you.
看看你周圍
We're all liars here.
我們都是騙子
And every one of us is better than you.
并且每一個(gè)都比你高明
Come in.
請(qǐng)進(jìn)
Make yourself comfortable.
請(qǐng)您自便
That doesn't look very comfortable.
您這樣可不算舒坦哪
Here, watch me.
來(lái),看著我
No need for that, my dear.
這就不用了,親愛(ài)的
You sure?
您確定
Most men like what they see.
男人一般都喜歡看這些喲
I'm not like most men.
我和一般男人不一樣
That's what most men say.
男人一般都這樣說(shuō)
If you don't want what most men want,
既然您不想要一般男人要的
then you'd better tell me what you'd like me to do.
不如直說(shuō)您要我做什么吧
I would like you to tell me if working for Lord Baelish
我想問(wèn)你,為貝里席大人工作
has been all you'd hoped it would be.
是否與你之前所想的一樣
Have we met?
我們見(jiàn)過(guò)面嗎
You wouldn't remember me if we had?
見(jiàn)過(guò)的話你會(huì)不記得我嗎
I meet a lot of men.
我見(jiàn)過(guò)的人多著呢
And I think you remember all of them.
我認(rèn)為你記得每一個(gè)人
I think your true talents are wasted on them.
我認(rèn)為他們浪費(fèi)了你真正的天賦
You're very kind, My Lord.
您過(guò)獎(jiǎng)了,大人
Allow me to return the favor.
請(qǐng)讓我報(bào)答您的好意
You're afraid.
你怕了
Why? Nothing dangerous down there.
怕什么呢,下面沒(méi)有危險(xiǎn)的東西
I know who you are.
我知道您是誰(shuí)
And, unlike your current employer,
而且呢,我和你現(xiàn)在的雇主不同
I protect those who work for me.
我會(huì)保護(hù)為我工作的人
I don't abuse them to satisfy royal whims
我不會(huì)為滿足王族的古怪念頭虐待他們
or force them to abuse each other.
也不會(huì)強(qiáng)迫他們相互虐待
How do you know about that?
您是怎么知道的
I thought you said you knew who I was.
你不是說(shuō)知道我是誰(shuí)了嗎
What can I do for you, Lord Varys?
我能為您做什么呢,瓦里斯大人
Littlefinger looks at you and sees a collection of profitable holes.
在小指頭眼里,你不過(guò)是兩張會(huì)賺錢的嘴
I see a potential partner.
我則認(rèn)為你是潛在的伙伴
I'm afraid of him. Oh, you should be.
他讓我害怕,怕就對(duì)了
He's a dangerous man.
他是個(gè)危險(xiǎn)的人
But everyone has their weaknesses.
但是每個(gè)人都有弱點(diǎn)
Your current employer hides his very well,
你現(xiàn)在的雇主把弱點(diǎn)掩飾得非常好
but not as well as he thinks.
可并不像他想象的那么好
You're a virgin, I take it?
我看你還是處女吧
Walk.
快走
Childhood must have been awful for you.
你的童年一定糟透了
Were you a foot taller than all the boys?
是不是比所有男孩都高上一尺
They laughed at you, called you names?
他們嘲笑你,辱罵你
Some boys like a challenge.
有些男孩喜歡挑戰(zhàn)
One or two must have tried to get inside big Brienne.
肯定有一兩個(gè)想要推倒大個(gè)子布蕾妮
One or two tried.
是有一兩個(gè)膽大的
But you fought them off.
你把他們都打跑了
But maybe you wished one of them could overpower you,
但說(shuō)不定你還盼著有一個(gè)能打敗你
fling you down, tear off your clothes.
將你掀翻在地,撕開(kāi)你的衣服
But none of them were strong enough.
但他們都不夠強(qiáng)壯
I'm strong enough. Not interested.
我夠強(qiáng)壯,不感興趣
Of course you are.
你當(dāng)然感興趣
You'd love to know what it feels like to be a woman.
你很想知道做女人是什么滋味
Ah. "They lay with lions."
"賤人與獅子同床"
Tavern girls, I'd say.
應(yīng)該是旅店小妹
Probably served my father's soldiers.
八成是招待過(guò)我父親的士兵
Maybe one of them gave up a kiss and a feel.
或許跟哪個(gè)偷過(guò)吻,揩過(guò)油
That's how they earned this.
于是得到這般下場(chǎng)
The glorious work of the northern freedom fighters.
北境自由戰(zhàn)士的光輝功績(jī)
Must make you proud to serve the Starks.
你給史塔克效力一定自豪萬(wàn)分哪
I don't serve the Starks. I serve Lady Catelyn.
我不為史塔克效力,我只效忠凱特琳夫人
Tell yourself that tonight when they swing in your dreams.
等夢(mèng)里見(jiàn)了她們,你就這樣安慰自己吧
What are you doing? Burying them.
你要做什么,埋葬他們
We shouldn't stay here. We should get back on the river.
我們不該留在這兒,該回河上去
I think these women would understand if...
我想這些女人能理解...
I don't care what you think.
我不在意你的想法
I didn't leave it here.
我沒(méi)把它留在這兒
Untie me now.
快給我松綁
I gave it to you to cut the rope,
我給你匕首割繩子
and now I don't have me dagger no more.
然后就再也沒(méi)見(jiàn)著
So unless it got stuck in your ass on its way to your cunt,
除非拿它捅騷逼不成卡在你屁眼里
it stands to reason that it's gone...
不然一準(zhǔn)兒是丟了
What's your business here?
你在這里做什么
Traveling a prisoner.
押送犯人
You're a woman. A woman!
你是個(gè)女人,女人
Well, fuck me!
我操啊
If you've quite finished up...
如果你們笑夠了
All right, we'll be going.
好吧,我們走了
Who do you fight for?
你為誰(shuí)而戰(zhàn)
The Starks.
史塔克
What did he do?
他做了什么
Apparently eating is now a crime. Who knew?
如今連吃東西也犯法,誰(shuí)知道呢
No, stealing is a crime.
不,偷竊犯法
But it's not a crime to starve. That's justice for you.
餓死就不犯法,這就是你們的正義
Where are you taking him? To Riverrun.
你要帶他到哪兒去,奔流城
Why Riverrun?
為什么去奔流城
Steal from the Tullys, it's their dungeons you rot in.
偷徒利家的東西,就要爛在他們的地牢里
Why not kill him? For stealing a pig?
為什么不宰了他,就因?yàn)橥盗祟^豬嗎
I don't give the orders.
命令不是我下的
He must be important to someone.
一定是有人認(rèn)為他很重要
Sending him with you? How important could he be?
派你押送,他能有多重要
All right, have it your way,
算了,隨您的意
M'lady.
小姐
Do I know you? Have you been to Ashemark?
我認(rèn)得你嗎,你去過(guò)烙印城嗎
No. Then you don't know me.
沒(méi)有,那你不認(rèn)得我
Do you ever go to the river market at Salt Rock?
你去過(guò)鹽巖城的河間市集嗎
Is it near Ashemark? No.
在烙印城附近嗎,不是
I've never been there.
那我沒(méi)去過(guò)
What do you think of these beauties?
你覺(jué)得這幾位美人怎么樣
I hope you gave them quick deaths.
希望你沒(méi)折磨她們
Two of them we did, yeah.
有兩個(gè)死得挺痛快
Wait.
等等
I do know you.
我認(rèn)得你
That's Jaime Lannister.
他是詹姆·蘭尼斯特
I wish someone had told me.
咋沒(méi)人告訴我呢
I wouldn't have had to steal that pig.
我要是他,就不偷那頭豬了
If this is the Kingslayer, I think I'd know about it.
如果他是弒君者,我肯定知道
How do you know what the Kingslayer looks like?
你怎么知道弒君者長(zhǎng)什么樣
I was at Whispering Wood. I saw him.
我參加了囈語(yǔ)森林之戰(zhàn),見(jiàn)到他了
They dragged him out of the woods and threw him down before the King.
看他被拖出森林,扔在國(guó)王面前
He's not the Kingslayer. Sorry to disappoint you.
他不是弒君者,讓你們掃興了
If he was, I'd only be traveling his head.
如果他是,我就只用押送他的腦袋了
I have a question for you both.
我要問(wèn)你們一句話
And I want you to answer it at the same time.
你們要同時(shí)回答
I count to three, you both answer.
我數(shù)到三,你們一起回答
What's his name?
他叫什么名字
One.
Two. Three.
二,三
Two quick deaths.
兩個(gè)死得痛快
Those were Stark men.
他們是史塔克的兵啊
I don't serve the Starks.
我不為史塔克家效力
I serve Lady Catelyn.
我效忠凱特琳夫人
I told her I'd take you to King's Landing,
我答應(yīng)她帶你去君臨
And that's what I'm going to do.
說(shuō)到就要做到
Stay.
等著
Walder Frey is a dangerous man to cross.
瓦德·佛雷是個(gè)惹不起的人
I know that.
這我知道
And you mean to do it anyway?
而你還要一意孤行嗎
I love her.
我愛(ài)她
I know that seems important to you.
我知道這似乎對(duì)你很重要
It is important to me.
確實(shí)很重要
Your father didn't love me when we married.
你父親娶我時(shí),并不愛(ài)我
He hardly knew me or I him.
當(dāng)時(shí)我們可以說(shuō)互不相識(shí)
Love didn't just happen to us.
我們沒(méi)有一見(jiàn)鐘情
We built it slowly over the years,
而是歷經(jīng)多年,一磚一瓦
stone by stone,
慢慢地營(yíng)造
for you, for your brothers and sisters,
為你,和你的弟弟妹妹們
for all of us.
為我們大家
It's not as exciting as secret passion in the woods,
這自然沒(méi)有林中偷歡來(lái)得刺激
but it is stronger.
但更為穩(wěn)固
It lasts longer.
更為長(zhǎng)久
And that is what would be in store for me
所以我和瓦德·佛雷家的女兒
with one of Walder Frey's daughters,
也要先成婚后談感情嗎
what you and father had? Why not?
跟您和父親一樣,怎么不行呢
Because she's not beautiful?
只因?yàn)樗畠翰幻?/div>
Because she's not exotic and exciting?
沒(méi)有異域風(fēng)情,不夠刺激嗎
Now you're arguing just to argue because you arranged it.
您這是強(qiáng)詞奪理,只因婚事是您撮合的
And you agreed to it.
而你也同意了
You gave him your word.
還對(duì)佛雷發(fā)了誓
Treat your oaths recklessly and your people will do the same.
若君主任性食言,臣民自然有樣學(xué)樣
If your father lived his life for one thing--
你父親一輩子堅(jiān)持的...
My father is dead.
父親已經(jīng)死了
And the only parent I have left
而我的母親
has no right to call anyone reckless.
沒(méi)資格指責(zé)別人任性
You said you saw my victory in the flames.
你曾說(shuō)在火焰中看到了我的勝利
I did.
沒(méi)錯(cuò)
I still see it. The flames lied.
現(xiàn)在還能看到,這火撒謊
And I'm no better than a savage trusting in a fire god.
而我成了迷信火神的無(wú)知蠻子
I fought for your god in Blackwater Bay.
我為你的神血戰(zhàn)黑水灣
I led my men to the gates of the Seventh Hell
帶我的手下闖到七層地獄的門前
as their brothers burned alive, and for what?
不顧他們的弟兄活活燒死,結(jié)果呢
Attacked from behind by Tywin Lannister and the Tyrells.
泰溫·蘭尼斯特和提利爾家從背后偷襲
If you see so much in your flames, why didn't you warn me?
你若在火中洞察一切,怎么不警告我
The Lord of Light only allows me glimpses.
光之王只準(zhǔn)我匆匆一瞥
You claimed to speak for a God.
你自稱是神的代言人
Will you quit the war just because you've lost a battle?
輸了一仗,您就放棄整場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)嗎
You talk about war as if you understand it.
你不懂戰(zhàn)爭(zhēng)就別說(shuō)三道四
I've been fighting far longer than you.
我戰(zhàn)斗的時(shí)日遠(yuǎn)比你長(zhǎng)多了
Have you? Show me how you fight.
是嗎,讓我看看你怎么戰(zhàn)斗
Show me.
來(lái)啊
Where's your God now?
你的神哪兒去了
Will he save you?
他會(huì)救你嗎
Where is your God?
你的神呢
Inside you.
在您體內(nèi)
I murdered my brother.
我殺了我弟弟
We murdered him.
是我們殺了他
Share the weight with me.
責(zé)任由我們共同分擔(dān)
He wasn't your brother.
又不是你的弟弟
This war has just begun.
戰(zhàn)爭(zhēng)才剛剛開(kāi)始
It will last for years.
必將持續(xù)很多年
Thousands will die at your command.
您的命令會(huì)葬送千萬(wàn)人的生命
You will betray the men serving you.
您會(huì)離棄忠心耿耿的部屬
You will betray your family.
背叛您的家族
You will betray everything you once held dear.
拋下曾經(jīng)視若珍寶的一切
And it will all be worth it
但這都是值得的
because you are the Son of Fire.
因?yàn)槟鞘パ嬷?/div>
You are the Warrior of Light.
是光明的戰(zhàn)士
You will sweep aside this pretender and that one.
您將要掃滅一個(gè)又一個(gè)偽王
You will be King.
登基為王
You promise these things, but...
你張嘴就能許,可...
You don't know.
你無(wú)法確信
None of us know.
我們都無(wú)法確信
Let me show you.
來(lái),我指給您看
Look into the fire, my King.
往火里看,我的國(guó)王
Look.
I see fire.
只有火
Keep looking.
繼續(xù)看
Do you see?
看見(jiàn)了嗎
Do you see, My King?
看見(jiàn)了嗎,我的國(guó)王
Yes.
看見(jiàn)了
I will kill that man.
我一定要宰了那家伙
I don't care how many arrows they feather me with,
不管他們有多少枝箭射中我
how many spears they run through me,
多少根長(zhǎng)矛刺穿我
I will kill that horn-blowing cunt before I fall.
我死前定要宰掉那個(gè)吹號(hào)的混蛋
They want you to know you're surrounded.
他們想要你知道自己身陷重圍
I know I'm surrounded.
我知道身陷重圍
I know that because I stood on the battlements
之所以知道,是因?yàn)槲艺驹诔嵌夂?/div>
and saw I was surrounded.
親眼看到我身陷重圍
They don't want you to sleep.
他們不想讓你睡覺(jué)
They want to sap your spirit before--
他們想消磨你的銳氣,然后...
Thank you, wise bald man.
多謝了,博學(xué)的老禿子
Thank you for explaining siege tactics to me.
多謝你給我講解圍城戰(zhàn)術(shù)
No word from my father?
我父親還沒(méi)回話
No.
沒(méi)有
Send more ravens.
再派幾只信鴉
You killed all the ravens.
你殺了所有的信鴉
The first time I saw Winterfell...
第一次見(jiàn)到臨冬城時(shí)
The first time I saw Winterfell,
第一次見(jiàn)到臨冬城時(shí)
it looked like something
它看起來(lái)就像
that had been here for thousands of years
一個(gè)存在了數(shù)千年的龐然大物
and would be here for thousands of years after I was dead.
而且在我死后,還能存在數(shù)千年
I saw it and I thought,
我看到了便想
"Of course Ned Stark crushed our rebellion "
難怪奈德·史塔克能夠鎮(zhèn)壓我們的反抗
and killed my brothers.
殺死我的兄弟們
We never stood a chance against a man who lives here."
對(duì)付生長(zhǎng)于此地的人,我們根本毫無(wú)勝算"
Lord Stark went out of his way to make it your home.
史塔克大人真心誠(chéng)意地善待你
Yes, my captors were so very kind to me.
是啊,擄走我的人對(duì)我可真好
You love reminding me of that.
你不斷地提醒我
Everyone in this frozen pile of shit
在這冰天雪地的鬼地方
has always loved reminding me of that.
所有人都不斷地提醒我
You know what it's like to be told how lucky you are
整天聽(tīng)人說(shuō)當(dāng)囚犯有多么幸運(yùn)
to be someone's prisoner?
你知道那種感覺(jué)嗎
To be told how much you owe them?
說(shuō)你欠他們好大的人情
And then to go back home to your real father...
然后你回到家,回到親生父親身邊...
I will kill that man.
我一定要宰了那家伙
I swear it to the Drowned God,
我向淹神發(fā)誓
the Old Gods, the New Gods,
向新神和舊神
to every fucking God in every fucking heaven,
向天上所有的混賬諸神發(fā)誓
I will kill that man.
我一定要宰了那家伙
Theon, listen to me.
席恩,聽(tīng)我說(shuō)
I serve Winterfell.
我侍奉臨冬城
Now Winterfell is yours.
現(xiàn)在臨冬城是你的
I'm bound by oath to serve you.
我便恪守誓言,好生侍奉你
And what's your counsel, trusted friend?
那你有什么諫言,忠誠(chéng)的朋友
Run.
500 northmen wait outside the walls. You have 20 men.
城外有五百北軍,你只有二十人
You can't win.
你贏不了
Wait for nightfall and run.
等到天黑就逃走
There's nowhere to run.
我無(wú)處可逃
I'd never make it back to the Iron Islands.
我絕對(duì)不回鐵群島
And even if I did, even if by some miracle
即使逃了,即使奇跡出現(xiàn)
I slipped through the lines and made it home,
我神不知鬼不覺(jué)地溜出去,回到了家
I'd be a coward.
我也是懦夫
The Greyjoy who ran.
逃跑的葛雷喬伊
The shame of the family.
家族的恥辱
Don't go home.
那就別回去
Join the Night's Watch.
加入守夜人
Once a man has taken the black...
只要穿上黑衣
He's beyond reach of the law.
律法就管不著了
All his past crimes are forgiven.
過(guò)去的罪孽一筆勾銷
I won't make it to the Wall.
我逃不到長(zhǎng)城
I won't make it 10 feet past the Winterfell gates.
到了臨冬城外,我跑不出十步
There are ways.
天無(wú)絕人之路
Hidden passageways built so the lords of Winterfell could escape.
還有專為臨冬城主們修筑的逃生密道
The road will be dangerous.
那條路很危險(xiǎn)
But with a little luck...
但只要運(yùn)氣稍佳...
The Night's Watch is an ancient, honorable order.
守夜人是古老而光榮的軍團(tuán)
You'll have opportunities there.
你在那里大有機(jī)會(huì)
The opportunity for Jon Snow to cut my throat in my sleep.
是有機(jī)會(huì)讓瓊恩·雪諾半夜割了我的喉嚨
The opportunity to make amends for what you've done.
是有機(jī)會(huì)彌補(bǔ)你曾經(jīng)的所作所為
I've done a lot, haven't I?
我做了好多事情,對(duì)吧
Things I never imagined myself doing.
我從來(lái)沒(méi)想過(guò)會(huì)做的事情
I've known you many years, Theon Greyjoy.
席恩·格雷喬伊,我認(rèn)識(shí)你這么多年
You're not the man you're pretending to be.
你所偽裝的樣子,并不是你的本性
Not yet.
你還沒(méi)有變
You may be right.
也許你說(shuō)的對(duì)
But I've gone too far to pretend to be anything else.
但我已經(jīng)走得太遠(yuǎn),無(wú)法回頭了
You hear that?
聽(tīng)見(jiàn)了嗎
That's the mating call of the Northmen.
那群北方佬在發(fā)春呢
They want to fuck us.
他們想干咱們
Well, I haven't had a good fuck in weeks.
很好,我已經(jīng)幾周沒(méi)好好干過(guò)了
I'm ready for one.
正準(zhǔn)備大干一場(chǎng)
They say every ironborn man is worth a dozen from the mainland.
人說(shuō),一個(gè)鐵種能頂一打大陸的兵
Aye!
對(duì)
You think they are right? Aye.
你們也同意吧,同意
We die today, brothers.
兄弟們,我們今日必死
We die bleeding from 100 wounds
遍體鱗傷,千瘡百孔
with arrows in our necks and spears in our guts,
箭雨穿身,槍矛插腹,光榮戰(zhàn)死
but our war cries will echo through eternity.
但我們的吶喊必將回蕩不息
They will sing about the battle of Winterfell
他們將傳唱悲壯的臨冬城戰(zhàn)役
until the Iron Islands have slipped beneath the waves.
直至鐵群島覆沒(méi)于海浪之下
Every man, woman, and child will know who we were
男女老少都將銘記我們的名字
and how long we stood.
我們今天的堅(jiān)守
Aggar and Gelmarr;
阿加,葛馬
Wex and Urzen;
威克斯還有烏茲
Stygg and Black Lorren--
斯提吉和黑羅倫
Ironborn warriors will cry out our names
鐵種的勇士將一邊呼喊我們的名字
as they leap onto the shores of Seagard and Faircastle.
一邊沖上海疆城和仙女城的海岸
Aye!
沒(méi)錯(cuò)
Mothers will name their sons for us. Aye!
母親用我們的名字給孩子取名,沒(méi)錯(cuò)
Girls will think of us with their lovers inside them.
姑娘們做愛(ài)時(shí)腦子里想的是我們
Aye!
沒(méi)錯(cuò)
And whoever kills that fucking horn-blower
誰(shuí)要是殺掉那個(gè)吹號(hào)的混賬
will stand in bronze above the shores of Pyke!
就能在派克島的海岸上立一尊銅像
Aye!
沒(méi)錯(cuò)
What is dead may never die! What is dead may never die!
逝者不死,逝者不死
Thought he'd never shut up.
他屁話好多
It was a good speech.
演講很感人
Didn't want to interrupt.
真不想打斷
What is this?
這是怎么回事
What are you doing?
你干什么呢
Let's go home.
我們回家吧
Come on.
走吧
Why should I believe you?
我為何要信你
Why would I lie about it?
我為何要撒謊呢
To create strife between my sister and me.
挑撥我和老姐的關(guān)系
Where before there was nothing but love.
說(shuō)得好像你們倆過(guò)去很友愛(ài)似的
Ser Mandon Moore tried to kill you on your sister's orders.
曼登·穆?tīng)柧羰糠盍罱阒裟?/div>
If it weren't for your squire's bravery,
多虧您這位勇敢的侍從
you'd be a dead man.
您才撿回一條命
Pod.
波德
Yes, My Lord?
有何吩咐,大人
Would it be excessive of me to ask you to save my life twice in a week?
一周之內(nèi)要你救我兩次,是不是有點(diǎn)過(guò)分
No, My Lord.
沒(méi)那回事,大人
You're a good lad.
你是個(gè)好小伙
Get Bronn, tell him I want four of his most loyal Gold Cloaks
把波隆叫來(lái),讓他派四個(gè)最可靠的金袍子
outside my door at all times.
寸步不離地守在我門前
I'm afraid your friend has been relieved of his command of the City Watch.
恐怕您的朋友已經(jīng)卸任都城守衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)一職了
The Gold Cloaks are now firmly in the hands of your father
金袍子現(xiàn)在牢牢掌控在令尊手里
or your sister.
或是令姐手里
It varies from cloak to cloak.
不同的袍子侍奉不同的主子
Then my hill tribesmen. Have gone home.
我手下的高山氏族呢,回家了
Your father paid them quite handsomely.
令尊極為慷慨地打賞了他們
I'm afraid we won't be seeing each other for some time, My Lord.
我們怕是一時(shí)半會(huì)兒沒(méi)法見(jiàn)面了,大人
Don't want to swim too close to a drowning man?
想要撇清關(guān)系,怕我拖你下水嗎
And I thought we were friends.
還以為我們是朋友呢
We are.
當(dāng)然是
Podrick, would you mind?
波德瑞克,勞煩你
There are many who know that without you
許多人都很清楚,如果沒(méi)有您
this city faced certain defeat.
這座城市必?cái)o(wú)疑
The King won't give you any honors,
國(guó)王不會(huì)賜予您榮耀
the histories won't mention you,
史書不會(huì)記載您的姓名
but we will not forget.
我們卻不會(huì)忘記
Come along now, Podrick.
出來(lái)吧,波德瑞克
My love.
我的愛(ài)人
It was good of you to come.
你能來(lái)真是太好了
Good of me?
太好了
Of course I come.
我當(dāng)然要來(lái)啊
I want to see you. Believe me, you don't.
我想看看你的樣子,你不會(huì)想看的
Have you looked?
你看過(guò)嗎
I will be the first.
那我是第一個(gè)了
Well?
怎么樣
You are a mess.
一塌糊涂
I'm a monster as well as a dwarf.
我現(xiàn)在不僅是侏儒,還是怪物
You should charge me double.
你應(yīng)該收我雙倍的錢
You think I'm here for money?
你以為我是為錢而來(lái)嗎
That was the arrangement we made.
這不是定好的交易嗎
I pay you and you lie to me.
我付你錢,你哄我開(kāi)心
Aw, I'm a poor little rich man
我是個(gè)有錢的小矮子
and nobody loves me,
沒(méi)人愛(ài)我
so I make jokes all the time and pay them to laugh.
于是我就給人講笑話,花錢雇他們笑
Fuck your money.
誰(shuí)稀罕你的錢
Let's leave.
我們走吧
Leave? Leave king's landing.
走,離開(kāi)君臨
They tried to kill you. They will try again.
他們要?dú)⒛悖^不會(huì)善罷甘休
Going into wars, fighting soldiers--
親臨戰(zhàn)場(chǎng),浴血奮戰(zhàn)
you're terrible at this.
這種事你做不來(lái)
Let's take a boat to Pentos and never come back.
我們坐船去潘托斯,永遠(yuǎn)不要回來(lái)
You don't belong here.
你不屬于這里
What would we do in Pentos?
我們?nèi)ヅ送兴棺鍪裁?/div>
Eat, drink, fuck, live.
吃喝玩樂(lè)
I want to go with you.
我很想和你一起去
So do it.
那就來(lái)吧
Your father, your sister, all these bad people,
你父親,你姐姐,所有這些壞人
they can't stop you.
他們都阻止不了你
Forget about them. Come with me.
別管他們,跟我一起走吧
I can't.
我不能
I do belong here.
我屬于這里
These bad people
這些壞人
are what I'm good at.
我最擅長(zhǎng)對(duì)付了
Outtalking them, outthinking them.
比他們能說(shuō),比他們會(huì)想
It's what I am.
這就是我
And I like it.
我樂(lè)在其中
I like it more than anything I've ever done.
這是我最喜歡做的事了
Are you going to leave?
你打算走嗎
You have a shit memory.
你記性真差
I am yours and you are mine.
我是你的,你是我的
In the sight of the Seven,
在七神的見(jiàn)證下
I hereby seal these two souls,
兩個(gè)靈魂合二為一
binding them as one for eternity.
永結(jié)連理
Look upon one another and say the words.
請(qǐng)兩位對(duì)視,朗誦誓詞
Father, Smith, Warrior, Mother,
天父,鐵匠,戰(zhàn)士,圣母
Maiden, Crone, Stranger.
少女,老嫗,陌客
I am hers and she is mine... I am his and he is mine...
我屬于她,她屬于我,我屬于他,他屬于我
From this day until the end of my days.
從今日起,至死方休
Is this a riddle?
還要解謎嗎
Khaleesi!
卡麗熙
Khaleesi!
卡麗熙
Khaleesi!
卡麗熙
Are you trying to frighten me with magic tricks?
你想拿魔術(shù)戲法嚇唬我嗎
You want me? Here I am.
你要我來(lái),我來(lái)了
Are you afraid of a little girl?
一個(gè)小姑娘就嚇到你了嗎
How did he find us?
他是怎么找到我們的
What are you doing here?
你來(lái)這兒做什么
Waiting for you.
等你
How did you know we'd come this way?
你怎么知道我們走這條路
After all the things you have seen,
目睹了這么多事情
this is your question?
你就問(wèn)這種問(wèn)題
How did you kill those guards?
你是怎么殺死守衛(wèi)的
Was it hard?
難不難
No harder than taking a new name if you know the way.
跟換名字一樣簡(jiǎn)單,只要你了解方法
Show me how. I want to be able to do it, too.
教我,我要學(xué)這本事
If you would learn, you must come with me.
如果你要學(xué),就得跟我走
Where?
去哪兒
Far and away across the Narrow Sea to Braavos.
很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方,狹海對(duì)岸的布拉佛斯
My dancing master was from Braavos.
我的舞蹈老師就是布拉佛斯人
To be a dancing master is a special thing,
做舞蹈老師是一回事
but to be a Faceless Man--
但是做無(wú)面者
that is something else entirely.
那就是另一回事了
A girl has many names on her lips--
女孩嘴邊掛著很多名字
Joffrey, Cersei, Tywin Lannister,
喬佛里,瑟曦,泰溫·蘭尼斯特
Ilyn Payne, the Hound.
伊林·派恩,獵狗
Names to offer up to the red god.
獻(xiàn)給紅神的名字
She could offer them all one by one.
她可以全獻(xiàn)給紅神,一個(gè)一個(gè)來(lái)
I want to.
我想去
But I can't.
可我不能去
I need to find my brother and mother.
我得找到我的母親和哥哥
And my sister.
還有姐姐
I need to find her, too.
我也得找到她
Then we must part.
那我們就得分開(kāi)
A man has duties as well.
某人也有使命在身
Here.
拿著
What is it?
這是什么
A coin of great value.
一枚珍貴的硬幣
Could it buy a horse?
它夠買馬嗎
It is not meant for the buying of horses.
它不是用來(lái)買馬的
Then what good is it?
那有什么用
If the day comes when you must find me again,
如果有一天你必須找到我
just give that coin to any man from Braavos
就把這枚硬幣交給任何一個(gè)布拉佛斯人
and say these words to him,
并對(duì)他說(shuō)
"Valar morghulis."
凡人皆有一死(古瓦雷利亞語(yǔ))
Valar morghulis.
凡人皆有一死
Please don't go, Jaqen.
請(qǐng)你別走,賈昆
Jaqen is dead.
賈昆死了
Say it again. Valar morghulis.
再說(shuō)一遍,凡人皆有一死
Valar morghulis.
凡人皆有一死
Good.
很好
Farewell, Arya Stark.
別了,艾莉亞·史塔克
Osha, what are you doing?
歐莎,你在做什么
Tell us what medicine to get from your chambers.
告訴我們從你房間里找什么藥
We'll make you better. I feel just fine.
我們會(huì)讓你好起來(lái),我本來(lái)就很好
They burned it down. They burned everything.
他們?nèi)珶耍袞|西都燒了
Not everything. Not you.
不是所有東西,你們沒(méi)事
But they may come back. You have to go.
不過(guò)他們可能會(huì)回來(lái),你們得離開(kāi)
Put on your warmest clothes.
穿上最暖和的衣服
Pack as much food as you can carry and go north.
帶上足夠的食物去北方
North's the wrong way.
往北走就錯(cuò)了
Their mother and brother are south.
他們的母親和哥哥在南方
We don't know where.
我們不知道他們身在何處
There are too many enemies in the south.
南方有太多敵人
Go to the wall to Jon.
去絕境長(zhǎng)城找瓊恩
He'll look after you and let your mother know you're safe.
他會(huì)照顧你們,并向你們的母親報(bào)平安
I don't want to leave you.
我不想離開(kāi)你
No more than I want to leave you.
我也不想
I pulled you into the world.
是我接生的你們
Both of you.
你們倆
I've seen both your faces almost every day since.
那之后我?guī)缀趺刻於寄芸吹侥銈儌z
And for that, I consider myself very, very lucky.
對(duì)此,我覺(jué)得自己非常非常幸運(yùn)
Go now with Hodor.
跟阿多走吧
Go on.
走啊
I'll be right here.
我留在這里
Hodor.
阿多
Osha.
歐莎
You must protect them.
你必須保護(hù)他們
You're the only one who can.
唯有你才能勝任
You may have to protect them against your own kind.
為此你可能要跟你的族人為敵
I've got no great love for my own kind.
我對(duì)族人沒(méi)多深的感情
I'll get you milk of the poppy.
我給你拿罌粟花奶
Tell me where to find it.
告訴我在哪兒
I don't want milk of the poppy.
我不要罌粟花奶
Do it quickly.
利落點(diǎn)
Until the sun rises in the west and sets in the east,
等太陽(yáng)從西邊升起,在東邊落下
Until the rivers run dry
等江河干涸
and the mountains blow in the wind like leaves.
山脈像枯葉一樣隨風(fēng)吹落
They miss their mother.
他們想念母親
They want to be with you.
他們想要你在身邊
Do you want to be with them?
你想陪伴他們嗎
You will be.
你會(huì)的
When your dragons were born,
當(dāng)你的龍誕生
our magic was born again.
我們的魔法也重生了
It is strongest in their presence.
有他們?cè)冢Хㄗ顬閺?qiáng)大
And they are strongest in yours.
而有你在,他們最為強(qiáng)壯
You will be with them,
你將陪著他們
through winter, summer,
經(jīng)歷冬季和夏季
and winter again.
再到冬季
Across a thousand thousand seasons
無(wú)數(shù)次季節(jié)變遷
you will be with them.
你陪著他們度過(guò)
And we will be with you until time comes to an end.
而我們會(huì)陪著你,直到時(shí)間終結(jié)
Welcome home, Daenerys Stormborn.
風(fēng)暴降生丹妮莉絲,歡迎回家
This is not my home.
這里不是我的家
My home is across the sea where my people are waiting for me.
我的家在狹海對(duì)岸,我的人民正等著我
They will be waiting a long time.
那他們要等很久了
Dracarys.
龍焰
We should be there by sundown.
我們?nèi)章淝皯?yīng)該能到
Won't be a fun night for you.
對(duì)你來(lái)說(shuō),今晚可不好過(guò)
Mance knows how to make crows sing.
曼斯知道怎么讓烏鴉唱歌
If you know what to say,
你要是知道說(shuō)什么
you might just make it through the night.
說(shuō)不定能撐過(guò)今晚
Not talking's not the way to go.
不說(shuō)話可不是辦法
Careful with that.
當(dāng)心點(diǎn)
You might cut yourself.
小心傷著自己
Never swung a sword before, have you?
你以前沒(méi)揮過(guò)劍吧
You look like a baby with a rattle.
簡(jiǎn)直像小嬰兒玩撥浪鼓
Enough of that!
夠了
Stop! Why, traitor?
住手,怎么,叛徒
So you can give Mance Rayder an invitation to Castle Black?
你這樣好把曼斯·雷德領(lǐng)到黑城堡去嗎
Let 'em fight.
讓他們打
That's it? That's what you can do?
就這樣嗎,這么點(diǎn)能耐
You little shit.
你個(gè)小混蛋
Your traitor father teach you that?
是你那叛徒爹教你的嗎
Or was it your whore mother?
還是你那婊子娘
We are the watchers on the Wall.
我們是長(zhǎng)城上的守衛(wèi)
You can tell Mance
你可以告訴曼斯
that's the man who killed Qhorin Halfhand.
是他干掉了斷掌科林
Burn the body. Aye.
燒了尸體,是
You don't want this one coming back for you.
你不會(huì)希望這家伙回來(lái)找你的
Come along, Jon Snow.
走吧,瓊恩·雪諾
Time to meet the King-Beyond-the-Wall.
是時(shí)候見(jiàn)塞外之王了
What the--?
怎么...
Khaleesi, please.
卡麗熙,饒命
He said you'd never leave Qarth alive.
他說(shuō)您沒(méi)法活著離開(kāi)魁爾斯
Come.
跟我來(lái)
Nothing.
什么都沒(méi)有
Thank you, Xaro Xhoan Daxos.
謝謝你,札羅·贊旺·達(dá)梭斯
Thank you for teaching me this lesson.
感謝你給我上了寶貴的一課
I am king of Qarth.
我是魁爾斯的國(guó)王
I can help you now, truly help you.
我可以幫您,真的可以幫您
We can take the Iron Throne.
我們可以?shī)Z取鐵王座
I'll bring you 1,000 ships. Please, Khaleesi, I beg you.
我給您一千艘船,求您了,卡麗熙
All that you have dreamed is within your reach!
您的夢(mèng)想唾手可得
I beg you, please!
求您了
Khaleesi. Please! Please!
卡麗熙,求您了
Khaleesi!
卡麗熙
It's all a lie.
全是假的
Looks real enough to me.
我看足夠真實(shí)了
Real enough to buy a ship?
真實(shí)得夠買一艘船吧
Aye, a small ship.
還行,一艘小船
I thought we were coming north to fight wildlings.
還以為我們到北邊來(lái)打野人呢
Is this goat?
這是山羊的嗎
It's moose.
駝鹿的
People shouldn't live anywhere
這地方根本不該住人
you need to burn shit to keep warm.
還需要燒大糞取暖
Well, you see a tree, let me know.
要是看到樹(shù)了,告訴我一聲
If you step back and think about it,
你再仔細(xì)想想這事兒
the thing about Gilly that's so interesting is--
對(duì)于吉莉的事情,很有趣的是...
Just bloody kill me. No, truly.
殺了我算了,我說(shuō)真的
The thing about her that I find so interesting is that
對(duì)于她的事情,我覺(jué)得特別有趣的是
after all that Craster's done to her,
卡斯特那么對(duì)待她
She's still got hope that life might get better.
她仍然懷著美好生活的愿望
The thing about Gilly that you find so interesting
對(duì)于吉莉的事情,你覺(jué)得特別有趣的是
is that she said six words to you.
她對(duì)你說(shuō)了六個(gè)字
And the thing about you that I find so interesting
對(duì)于你的事情,我覺(jué)得特別有趣的是
is absolutely nothing.
完全找不到有趣的
It's Jon and the Halfhand.
是瓊恩和斷掌
They're back.
他們回了
Two blasts is wildlings.
兩聲是野人來(lái)犯
You're not fighting them alone. Come on.
你可不能單獨(dú)作戰(zhàn),走
Three blasts?
三聲
Run!
快跑
Wait! Wait for me!
等等,等等我
Grenn!
葛蘭
Edd!
艾迪

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
judgment ['dʒʌdʒmənt]

想一想再看

n. 裁判,宣告,該判決書

聯(lián)想記憶
honorable ['ɔnərəbl]

想一想再看

adj. 光榮的,可敬的,尊敬的
=honou

 
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,戰(zhàn)士,武士

 
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短劍,匕首
[印]劍號(hào)

聯(lián)想記憶
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 絕對(duì)地,完全地;獨(dú)立地

 
pact [pækt]

想一想再看

n. 契約,協(xié)定,條約

聯(lián)想記憶
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 敗北,挫敗
vt. 戰(zhàn)勝,擊敗

聯(lián)想記憶
invitation [.invi'teiʃən]

想一想再看

n. 邀請(qǐng),招待,邀請(qǐng)函,引誘,招致

 
profitable ['prɔfitəbl]

想一想再看

adj. 有益的,有用的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 小淘气尼古拉| 碧海情天 电视剧| 徐若琪| 疯狂试爱二| 安东诺夫机场电影叫什么名字| 1998年槟榔西施| 龚婉怡| 原千岁电影| 凶宅幽灵| 夜魔3| 哈利学前班| 32步简单舞步完整版| 十大臭虫图片| 冰封侠| 汪汪队100集全免费| 富士变频器使用说明书| 成人免费视频在线播放| 运气旺的微信头像图片| 女女女女| 怀孕被打肚子踩肚子踹肚子压肚子视频 | 密会韩剧| 20岁电影免费完整观看| 《哪吒3》免费全部观看| 来月经可以喝奶茶吗| 一眉道人演员表| 陈一龙是哪部电视剧| 王渝萱主演的电影大全| 十万个为什么读书小报| 播放凯登克罗斯演的全部影片| 丛林总动员| 日本女人的b| juliet stevenson| 我要逃亡1988国语版免费观看| 《荷塘月色》课文| 低糖食物一览表| 漂亮阿姨 李恩美演的什么电影| 掐脖子的视频| 林一个人简介资料| 格伦鲍威尔| 条件概率经典例题| 女女女爱|