This is the Royal Fleet.
And you're not a smuggler anymore, you're the High Captain.
Of course there are several Royal Fleets at the moment.
Not after tonight. When the sun rises,
and you will be his Hand.
Gods be good. God.
Father, there is only one and he watches over us.
But not over them? Over all of us.
Joffrey Baratheon.
They will be glad to see his head on a spike.
Well, first we have to put it there.
Our ships outnumber theirs 10 to one.
Our army outnumber theirs five to one.
Those walls have never been breached.
when they see you, they don't see a liberator.
They see a stranger come to set their city on fire.
I have faith in the Lord of Light.
I have faith in our cause.
And I have faith in my Captain.
If the city falls, Stannis will burn every Lannister he can find.
Of course I'm afraid.
I won't let them hurt you.
I'm a Lannister.
I don't have a choice in all this.
But it's not your war.
It is now.
You can't fuck your way out of everything.
I have so far.
like it was your last day on this earth.
but also to offer guidance and counsel in times of war.
Your words are always wise and measured.
If you could... If anything,
in times of war and turmoil.
I remember back in the days of king...
我記得早在國王...
Yes.
is as dangerous as it is efficacious.
suffices to soothe ragged nerves.
Three drops will bring on a deep and dreamless sleep.
而十滴...
I know what 10 drops will bring.
Your Grace, if I may ask-- You may not.
You must have a lot of work to do.
I'm sure many brave men will need your wisdom soon.
Yes. A siege is very...
是,攻城戰(zhàn)確實...
Be careful on the stairs, Grand Maester. There are so many.
Your Grace.
with no one there to hear.
and not a soul to hear.
Drunk Lannisters.
You've got a pretty voice.
Thank you very much.
And I like your nose.
Well, now let's see.
First time I was five.
Me mom smacked me with an iron poker.
Oh, it wasn't me she was aiming at.
She was trying for me little brother.
Now he was a real pest.
Second time I was nine.
Got in a scrap with a few older boys.
They won.
Third time...
Eh, you don't want to know about the third time.
Poor nose.
Don't feel sorry for him.
He'll be halfway up your ass before the night's through.
Welcome, friends.
This round's on me.
I don't think he likes me.
I know it.
It's warm in here.
And good brown ale.
Plenty for everyone.
with no women to keep us company.
Oh, there's women in the ground.
I put some there myself.
So have you.
and singing.
But killing...
Killing's the thing you love.
You're just like me.
Only smaller.
And quicker.
Your Lord Imp is gonna miss you.
Aye.
I expect he will someday.
Here we are.
I've always hated the bells.
They ring for horror...
A dead king, a city under siege.
A wedding. Exactly.
"Is that it?" nice touch.
As if you don't know the name of every boy in town.
I'm not entirely sure what you're suggesting.
I'm entirely sure you're entirely sure what I'm suggesting.
Oddly enough, I do.
Good.
The map you asked for.
There must be 20 miles of tunnels beneath the city.
Closer to 50.
and to provide escape if necessary.
I'm not escaping.
Strange as it sounds, I'm the captain of the ship.
And if the ship goes down, I go with her.
That is good to hear.
Though I'm sure many captains say the same while their ship is afloat.
You look well suited for battle, My Lord.
Well, I'm not.
For all our sakes, I hope you are wrong.
has taken up with a red priestess from Asshai.
和一個亞夏的紅袍女?dāng)囋谝惶?/div>
What of it?
那又怎樣
You don't believe in the old powers, My Lord?
您不相信古老的力量嗎,大人
Blood spells, curses, shape-shifting... what do you think?
血魔法,詛咒,易形術(shù),你以為呢
I think you believe in what you see and in what those you trust have seen.
我以為親眼所見為實,可信之人所見為實
You probably don't entirely trust me.
您可能不完全信任我
Mm, don't take it personally.
別介意
I don't entirely trust myself.
我對自己也不完全信任
And yet I have seen things
可是我曾經(jīng)看到過
and heard things...
曾經(jīng)聽到過
Things you have not, things I wish I had not.
您未曾見聞,而我寧愿不見不聞的東西
I don't believe I've ever told you how I was cut.
我應(yīng)該沒給您講過我是如何被閹的吧
No, I don't believe you have.
對,你應(yīng)該是沒講過
One day I will.
有一天我會講的
The dark arts have provided Lord Stannis with his armies
黑暗法術(shù)為史坦尼斯公爵贏得大軍
and paved his path to our door.
掃清進軍都城的道路
For a man in service to such powers to sit on the Iron Throne,
一旦侍奉此種力量的人坐上鐵王座
I can think of nothing worse.
后果難以想象啊
And tonight,
而今夜
I believe you are the only man who can stop him.
我相信唯有您,可力挽狂瀾
They're welcoming the new king.
他們在歡迎新王
I've never known bells to mean surrender.
我倒不知鳴鐘有投降的意思
They want to play music with us? Let's play.
他們要奏樂,我們奉陪
Drums. Drums!
擊鼓,擊鼓
Remember, wait till... The ships are in the bay.
記住,一定要等到,戰(zhàn)船進入河灣
They must be far enough in so they won't be...
必須足夠深入,以防...
I know what "in" means.
我知道"進入"的意思
Do you know how to use that? I chopped wood once.
知道怎么使嗎,我劈過柴
No, I watched my brother chopping wood.
不,我看我老哥劈過柴
I saw you kill a man with a shield.
我見過你用盾牌殺人
You'll be unstoppable with an axe.
換成斧子你肯定所向無敵
Don't get killed. Nor you, my friend.
別死了,你也一樣,朋友
Oh, are we friends now? Of course we are.
我們成朋友了,我們自然是朋友
Just because I pay you for your services doesn't diminish our friendship.
我付你酬勞,并不能削減我們的友誼
Enhances it, really.
實則愈加深厚
Oh, enhances. Fancy word for a sellsword.
愈加深厚,傭兵還能整這么講究的詞兒
Been spending time with fancy folks.
跟一群講究的人混久了嘛
Lady Sansa and, uh, Sheila.
珊莎小姐,雪拉
Shae.
雪伊
Shae, yes.
雪伊,對
Surely my sister has asked you to join
我老姐肯定邀請你
the other highborn ladies in Maegor's Holdfast.
跟其他貴婦人一起去梅葛樓了吧
She has, my lord, but King Joffrey sent for me to see him off.
是的,大人,但喬佛里國王召我為他送行
Sansa.
珊莎
He's been a great romantic, my nephew.
我外甥一直頗有浪漫情懷
Sansa, come here.
珊莎,過來
I will pray for your safe return, My Lord.
我會祈禱您平安歸來,大人
Will you?
是嗎
Just as I pray for the king's.
正如我為國王祈禱的一樣
Stay safe, My Lady.
保重,小姐
And you, my lion.
保重,我的雄獅
Your king rides forth to battle.
你的國王要親赴沙場
You should see him off with a kiss.
你當(dāng)用親吻為他送別
My new blade.
這是我的新劍
Hearteater I've named it.
我給它起名噬心
Kiss it.
吻它
You'll kiss it again when I return
等我回來,你要再吻它
And taste my uncle's blood.
到時候你會嘗到我叔叔的鮮血
Will you slay him yourself?
您會親手擊殺他嗎
If Stannis is fool enough to come near me.
只要史坦尼斯蠢到膽敢接近我
So you'll be outside the gates fighting in the vanguard?
這么說您要擔(dān)當(dāng)先鋒出城作戰(zhàn)
A king doesn't discuss battle plans with stupid girls.
國王不和蠢丫頭討論戰(zhàn)術(shù)
I'm sorry, Your Grace. You're right, I'm stupid.
抱歉,陛下,您說得對,我真蠢
Of course you'll be in the vanguard.
您當(dāng)然會沖鋒在前
They say my brother Robb always goes
聽人家說我哥哥羅柏
where the fighting is thickest.
總往戰(zhàn)況最激烈的地方去
And he is only a pretender.
他還只是冒牌的國王
Your brother's turn will come.
我遲早要收拾他
Then you can lick his blood off Hearteater, too.
到時候叫你在噬心上舔他的血
Some of those boys will never come back.
有的小伙子再也回不來了
Joffrey will.
喬佛里會回來
The worst ones always live.
壞蛋總是命大
Come, My Lady.
走吧,小姐
Where's our fleet? On the way.
我們的艦隊呢,快來了
Why isn't it here now? They're coming.
怎么還不來,敵人都逼近了
Hound, tell the Hand that his king has asked him a question.
獵狗,告訴御前首相,國王在問他話
The king has asked you a question.
國王在問你話
Ser Lancel, tell the Hound to tell the king
藍賽爾,叫獵狗回國王的話
that the Hand is extremely busy.
御前首相忙于應(yīng)戰(zhàn),無暇回答
The Hand of the king would like me to tell you to tell the king...
御前首相命我請你回稟國王...
If I tell the Hound to cut you in half,
如果我叫獵狗把你剁成兩半
he'll do it without a second thought.
他肯定二話不說就動手
That would make me the Quarterman.
那我就成了"半半人"啦
It just doesn't have the same ring to it.
叫起來可沒現(xiàn)在好聽
Cut me in half and I won't be able to give the signal.
你要是砍了我,就沒人發(fā)信號了
No signal, no plan.
沒信號,計劃無法執(zhí)行
No plan and Stannis Baratheon
計劃不執(zhí)行,史坦尼斯·拜拉席恩
sacks this city, takes the Iron Throne,
就會攻陷君臨,奪取鐵王座
Puts your pinched little head atop a gate somewhere.
把你那顆干癟的小腦袋掛到某處的城門上
It might be quite amusing,
想來倒是很有趣
except that my head would be up there, too.
只是我的腦袋也不能幸免
I've never much liked my head,
雖說我不大喜歡這顆腦袋
but I don't want to see it removed just yet.
不過暫時還不希望它搬家
Where are their ships?
他們的船呢
It is wise to attack at night. We took them by surprise.
夜襲實乃妙計,可以攻其不備
Lord Varys knows what you had for breakfast three days ago.
瓦里斯大人連你三天前早餐吃什么都知道
There are no surprises here.
沒有"不備"可言
If it's true there is dissention in their ranks,
如果敵軍內(nèi)部不和的說法屬實
maybe their sailors have mutinied.
可能是水手造反
Maybe.
有可能
I don't know why she wants me here.
我不知道她為何讓我來這里
She's always saying how stupid I am. She hates me.
她總是說我很蠢,她討厭我
Maybe she hates you less than she hates everyone else.
或許比起別人,你還沒那么讓她討厭
I doubt it.
我不信
Maybe she's jealous of you.
或許她是嫉妒你
Why would she be jealous?
她有什么好嫉妒我的
Sansa.
珊莎
I was wondering where our little dove had flown.
我正想我們的小美人去哪兒了呢
You look pale, child.
你臉色不太好,孩子
Is your red flower still blooming?
初潮還在繼續(xù)嗎
Yes.
是的
Fitting, isn't it?
很應(yīng)景嘛
The men will bleed out there and you will bleed in here.
男人在外面流血,你在這里流血
Pour Lady Sansa some wine.
給珊莎小姐斟酒
I'm not thirsty, Your Grace.
我不渴,陛下
So? I didn't offer you water.
怎么呢,我賜的又不是水
What's he doing here?
他在這里做什么
Ser Ilyn?
你說伊林爵士
He's here to defend us.
他來保護我們
When the axes smash down those doors,
等斧頭劈開這些門
you may be glad to have him.
你就慶幸有他在了
But we have guards to defend us.
可我們有衛(wèi)兵保護
Guards we have paid.
那是花錢雇來的
Should the city fall, they'll be the first ones out of the doors.
一旦都城淪陷,他們絕對爭先恐后地逃命
The lads caught a groom and two maids trying to sneak away
小子們逮到一個馬夫和兩個侍女
with a stolen horse and some gold cups.
他們偷了馬匹和金杯,企圖逃跑
The battle's first traitors.
第一批叛徒出場了
Have Ser Ilyn see to them.
交給伊林爵士處置
Put their heads on spikes outside the stables as a warning.
把人頭插在槍上,掛到馬廄外以儆效尤
The only way to keep the small folk loyal
讓臣民保持忠誠的唯一辦法
is to make certain they fear you more than they do the enemy.
就是要他們對你的恐懼,更甚于對敵人
Remember that if you ever hope to become a queen.
記好了,如果你想當(dāng)王后的話
You said he was here to protect us.
您說他是來保護我們的
He is.
當(dāng)然是
Traitors are a danger to us all.
叛徒對我們很危險
More wine.
再來
There they are.
他們來了
Archers to their marks. Archers, to your marks!
弓箭手就位,弓箭手,各就各位
Archers!
弓箭手
Nock your arrows!
上弦
Nock arrows!
上弦
Hold fast. Hold fast!
穩(wěn)住,穩(wěn)住
What are you doing? We need to attack them.
你干什么,趕快出擊
Hold fast. Boulders ready!
穩(wěn)住,石塊就位
Hold fast!
穩(wěn)住
There's only one ship. Where are the rest of them?
只有一艘船,其余的呢
Where are the rest of them?!
還有的船呢
There's only one ship.
只有一艘船
Archers, stand to!
弓箭手,預(yù)備
Man the below!
下方就位
Nock! Nock and set!
上弦,上弦,預(yù)備
Draw!
拉弓
Hold.
穩(wěn)住
Hold!
穩(wěn)住
There's no one on board.
船上沒人
More rocks coming up!
再運些石頭上來
Hold.
穩(wěn)住
Wildfire.
野火
Steer clear! Steer clear!
滿舵繞行,滿舵繞行
Matthos! Get down!
馬索斯,趴下
Prepare to land. Your Grace...
準(zhǔn)備登陸,陛下...
The dwarf has played his little trick.
那侏儒耍了個陰招
The wildfire... He can only play it once.
可野火...他只能耍一次
We're too far from the gates.
我軍離城門太遠
The fire, their archers...
大火和他們的弓箭手...
Hundreds will die.
會有數(shù)百人傷亡
Thousands.
是數(shù)千人
Come with me and take this city!
隨我出戰(zhàn),拿下君臨
Sansa, come here, little dove.
珊莎,過來,小美人
My queen.
太后
What are you doing?
你在做什么
Praying.
祈禱
You're perfect, aren't you?
你真是秀外慧中
Praying.
還祈禱
What are you praying for?
祈禱什么
For the gods to have mercy on us all.
祈禱諸神善待我們
Oh. On all of us?
噢,所有人嗎
Yes, Your Grace. Even me?
是的,太后,包括我嗎
Of course, Your Grace.
當(dāng)然了,太后
Even Joffrey?
還有喬佛里
Joffrey is my... Oh, shut up, you little fool.
喬佛里是我的...閉嘴,小傻瓜
Praying to the Gods to have mercy on us all.
祈禱諸神善待我們
The Gods have no mercy. That's why they're Gods.
神之所以是神,正因為他們沒有善心
My father told me that when he caught me praying.
這是父親發(fā)現(xiàn)我祈禱時說的話
My mother just died, you see.
那時我母親剛?cè)ナ?/div>
I didn't really understand the concept of death,
我當(dāng)時并不十分理解何謂死亡
the finality of it.
不懂何為終結(jié)
I thought that if I prayed very, very hard,
我以為只要全心全意地祈禱
the Gods would return my mother to me. I was four.
諸神就會把母親還回來,那年我四歲
Your father doesn't believe in the Gods?
您父親不信神嗎
He believes in them, he just doesn't like them very much.
他信神,只是不太喜歡他們
One for her.
給她倒一杯
Here.
拿著
Sit.
坐
Drink.
喝
Not like that. Drink, girl.
別這么矜持,大口喝,姑娘
I should have been born a man.
我生來就該是男人
I'd rather face 1,000 swords than be shut up inside
我寧愿面對千軍萬馬,也不愿躲在城堡里
with this flock of frightened hens.
陪伴這群受驚的母雞
They are your guests under your protection.
她們是您的客人,受您的保護
You asked them here.
是您邀請她們來的
It was expected of me,
我那是盡責(zé)任罷了
as it will be of you if you ever become Joffrey's queen.
如果你成了小喬的王后,你也一樣
If my wretched brother should somehow prevail,
若我那可惡的弟弟僥幸成功
these hens will return to their cocks
這群母雞就能回到公雞身邊
and crow of how my courage inspired them,
嘰嘰喳喳夸我如何勇敢,如何激勵她們
lifted their spirits.
振作她們的精神
And if the city should fall?
要是都城陷落呢
You'd like that, wouldn't you?
你就希望那樣,對不對
The Red Keep should hold for a time,
紅堡應(yīng)該能堅守一時
long enough for me to go to the walls
我有足夠的時間登上城墻
and yield to Lord Stannis in person.
親自向史坦尼斯大人請降
If it were anyone else outside those gates,
如果門外攻城的換作別人
I might have hoped for a private audience.
我興許能指望私下會會他
But this is Stannis Baratheon.
但此人是史坦尼斯·拜拉席恩
I'd have a better chance of seducing his horse.
我還不如去色誘他的馬
Have I shocked you, little dove?
嚇到你了嗎,小美人
Tears aren't a woman's only weapon.
眼淚并不是女人唯一的武器
The best one's between your legs.
最厲害的在你兩腿之間
Learn how to use it.
學(xué)學(xué)怎么用吧
Drink.
喝
Do you have any notion of what happens when a city is sacked?
你知道城市遭洗劫時會發(fā)生什么事嗎
No, you wouldn't, would you?
你當(dāng)然不知道了,對吧
If the city falls, these fine women
如果都城陷落,這些良家婦女
should be in for a bit of a rape.
難免要遭到幾次強暴
Half of them will have bastards in their bellies come the morning.
明天早上,半數(shù)人都會懷上野種
You'll be glad of your red flower then.
那時你就慶幸初潮來得及時了
When a man's blood is up,
男人的腦子一充血
anything with tits looks good.
只要有奶子,就是好東西
A precious thing like you
你這樣的寶貝
will look very, very good.
好得不能再好了
A slice of cake
嫩嫩的羊羔
just waiting to be eaten.
等著狼來吃呢
More pressure!
加把勁
Pull! Pull! That's it, men!
劃,劃,好極了,弟兄們
Pull! Pull!
劃,劃
He's a serious man... Stannis Baratheon.
史坦尼斯·拜拉席恩果真難纏
They're coming. They're coming ashore.
他們快到了,就要靠岸了
Rain fire on them.
給他們降火雨
Archers!
弓箭手
There are too many.
他們?nèi)颂嗔?/div>
Hound, form a welcome party for any Baratheon troop
獵狗,出去給爬到岸上的拜拉席恩士兵
that manages to touch solid ground.
開場歡迎宴會
Pod, run to the King's gate.
波德,快趕去國王門
Bring any men guarding it here now.
把所有守在那兒的人都帶來
Yes, My Lord.
遵命,大人
Let's go. Stannis is sending us fresh meat.
走吧,史坦尼斯上門送死來了
You, too.
你也過來
Any of these flaming fucking arrows come near me,
要是有一枝火箭落在我身邊
I'll strangle you with your own guts.
我就用你自個兒的腸子勒死你
Pull, pull! Go!
劃,劃,前進
Nock!
上弦
Draw!
拉弓
Draw! Draw!
拉弓,拉弓
Kill the Lannisters!
殺光蘭尼斯特
Loose!
放
Loose!
放
Form the line!
排好陣型
Stannis!
史坦尼斯
Draw! Draw!
拉弓,拉弓
Loose! Loose!
放,放
They cannot breach the wall!
他們攻不破城墻
To the Mud Gate, go now!
快去爛泥門,快啊
First and second squads, to the gate! To the Mud Gate!
第一第二小隊去爛泥門,沖向爛泥門
Any man dies with a clean sword,
誰要是劍沒沾血就掛了
I'll rape his fucking corpse.
老子奸他的尸
When we were young, Jaime and I, we looked so much alike.
小時候,詹姆和我長得太像
Even our father couldn't tell us apart.
連父親大人也分不清
I could never understand why they treated us differently.
我當(dāng)時怎么都不明白為何我們受到不同的對待
Jaime was taught to fight with sword and lance and mace,
他們教詹姆揮舞長劍,槍矛和釘頭錘
and I was taught to smile
卻教我微笑
and sing and please.
唱歌和取悅別人
He was heir to Casterly Rock
他成了凱巖城的繼承人
and I was sold to some stranger like a horse
我則像馬一樣被賣給陌生人
to be ridden whenever he desired.
新主人想騎就騎
You were Robert's queen.
可您是勞勃的王后呀
And you will be Joffrey's. Enjoy.
你將是小喬的王后,好好享受吧
I don't think I know this one.
我好像不認得這個侍女
Pretty.
很標(biāo)致
That's the worst curtsy I've ever seen.
沒見過這么差勁的屈膝禮
Here, it's not difficult. I mastered it when I was four.
瞧著,很簡單,我四歲就學(xué)會了
Straighten your back and bend.
背要直,然后屈膝
Better. You learn fast.
好多了,你學(xué)得很快
How long have you been in Lady Sansa's service?
服侍珊莎小姐多久了
A few weeks, Your Grace.
幾周而已,陛下
When did you leave Lorath?
你離開羅拉斯多久了
I had a Lorathi handmaiden once.
我有過一個羅拉斯的侍女
But she was a nobleman's daughter.
不過她是貴族出身
You're not.
你不是
When did you come to Westeros?
你是何時來維斯特洛的
10 years ago, Your Grace.
回太后,十年前
From Lorathi commoner to the Red Keep
花了十年從羅拉斯平民
in 10 years, all without learning how to curtsy.
混成紅堡的女仆,卻不會行屈膝禮
I imagine that's a very interesting story.
其間的故事應(yīng)該格外有趣吧
What's your name?
你叫什么名字
Shae, Your Grace.
回太后,雪伊
Tell us a story, Shae.
講講你的故事,雪伊
When I was 13, I...
十三歲那年,我...
Your Grace!
陛下
What news?
什么情況
The Imp has set the river afire.
小惡魔在河上燃起大火
Hundreds of ships are burning, maybe more.
燒毀了幾百艘敵船,可能還不止
Stannis's fleet destroyed, but...
史坦尼斯的艦隊完蛋了,不過...
but... but his troops have landed outside the city walls.
不過他的軍隊已經(jīng)攻到城下
Where is Joffrey?
喬佛里人呢
On the battlements with Lord Tyrion.
與提利昂大人在城垛上督戰(zhàn)
Bring him back inside at once.
立刻帶他回來
But, Your Grace... What?
可是,陛下...怎么
The King's presence is good for morale.
國王督戰(zhàn)有利于鼓舞士氣
Bring him back to his chambers now.
立刻帶他回房
Not here? With the women and children?
不來這兒,豈能與婦孺為伍
Do you want him to be mocked as a coward for the rest of his life?
你要他在人們恥笑中度過余生嗎
No, but I-- Now!
不,可我...快去
When I told you about Ser Ilyn earlier, I lied.
我先前跟你說伊林爵士的事情,是騙你的
Do you want to hear the truth?
想聽實話嗎
You want to know why he's really here?
你想知道他來這里的真正目的嗎
He's here for us.
他為我們而來
Stannis may take the city, he may take the throne,
史坦尼斯或許可以占領(lǐng)都城,奪取鐵王座
but he will not take us alive.
但他不會活捉我們
Ah! Help me!
救命
We'd better run!
我們還是撤吧
Fall back!
撤退
Get the ladders up!
架攻城梯
Faster, you bastards! Faster!
快,畜生們,快
Come on, kill the scum!
干掉這些人渣
Someone bring me a drink.
給我拿喝的
Fuck the water. Bring me wine.
去他媽的水,拿酒來
Can I get you some iced milk
要不要給你拿冰牛奶
and a nice bowl of raspberries, too?
外加一碗鮮樹莓
Eat shit, dwarf.
吃屎去,侏儒
You're on the wrong side of the wall.
你應(yīng)該到城墻外邊去
I lost half my men.
我手下死了一半
The Blackwater's on fire.
黑水河燒起來了
Dog, I command you to go back out there and fight.
狗,我命令你出城抗敵
You're Kingsguard, Clegane.
你是御林鐵衛(wèi),克里岡
You must beat them back or they're going to take this city...
你必須擊退敵軍,不然他們就攻陷都城了
your king's city.
是你國王的都城
Fuck the Kingsguard.
去他媽的御林鐵衛(wèi)
Fuck the city.
去他媽的都城
Fuck the King.
去他媽的國王
Loose!
放
Put your backs into it!
躲到里面去
All right, get up!
好了,起
Loose!
放
Forward!
前進
Loose!
放
Forward ladders!
架攻城梯
They're coming up the wall!
他們上來了
Archers on the north wall!
北墻弓箭手注意
Heave!
撞
Heave!
撞
Your Grace,
陛下
the queen has sent me to bring you back to the Red Keep.
太后命我?guī)丶t堡
If you won't defend your own city, why should they?
要是你都不保衛(wèi)都城,怎么指望他們來守
What would you have me do? Lead.
你要我怎樣,統(tǒng)率
Get down there and lead your people against the invaders who want to kill them.
下去統(tǒng)率人民,抵抗企圖屠戮人民的敵軍
What did my mother say exactly?
我母親到底是怎么說的
Did she have urgent business with me?
她有要事與我商量嗎
She did not say, Your Grace.
她沒說,陛下
All men to the battlements!
全員守住城垛
Ser Boros, Ser Mandon,
柏洛斯爵士,曼登爵士
stay with my uncle and represent the king on the field of battle.
和我舅舅留在這里,代表國王督戰(zhàn)
Archers, hold your line
弓箭手,站好了
or I'll kill you myself.
不然我親手宰了你們
Stand fast!
不準(zhǔn)后退
No!
不
Get up, you fool.
起來,蠢貨
We need more arrows!
箭不夠了
Where is the king?
國王在哪兒
Why isn't he with us? Who are we fighting for?
他為什么不在,我們?yōu)檎l拼命啊
Who leads us?
誰來指揮
I'll lead the attack.
我來指揮反攻
I'll lead the attack!
我來指揮反攻
Yes? What are you talking about?
什么,你說什么
Pod, my helmet.
波德,給我頭盔
Ser Mandon, you will bear the King's banner.
曼登爵士,你打起國王的旗號
Men, form up.
兄弟們,列隊
Men...
兄弟們
Men! Come on.
兄弟們,來吧
They say I'm half a man.
他們說我只夠半個人
But what does that make the lot of you?
這叫你們這幫人顏面何存啊
The only way out is through the gates.
城門是唯一的出口
And they're at the gates.
可敵人就在門外
There's another way out. I'm going to show you.
還有一個出口,我來帶路
We'll come out behind them and fuck them in their asses.
我們要繞到敵后,狠插他們的屁股
Heave!
撞
Heave!
撞
Don't fight for your king
這一戰(zhàn)不為國王
and don't fight for his kingdoms.
也不為他的王國
Don't fight for honor. Don't fight for glory.
不為頭銜,不為榮譽
Don't fight for riches, because you won't get any.
也不為財寶,因為你什么也拿不到
This is your city Stannis means to sack.
史坦尼斯要掠奪的是你們的城市
That's your gate he's ramming.
他撞開的是你們的城門
If he gets in, it will be your houses he burns,
如果他攻進來,燒的是你們的房子
your gold he steals,
搶的是你們的金子
your women he will rape.
強奸的是你們的女人
Heave! Heave!
撞,撞
Heave! Heave!
撞,撞
Those are brave men knocking at our door.
撞門的都是勇士
Let's go kill them.
去宰了他們
The battle is lost, Your Grace.
我們敗了,太后
Stannis's troops are at the gates.
史坦尼斯的軍隊就在城門外
When the Gold Cloaks saw the King leaving,
金袍子看到國王走了
they lost all heart.
頓時軍心渙散
Where is my son?
我兒子呢
I want to escort him back to the battle.
我希望護送他回戰(zhàn)場
Why do I care what you want?
我還管你想什么
Bring me... Now listen to me...
給我...請聽我說...
Don't be afraid. The Queen has raised the drawbridge.
別害怕,太后升起了吊橋
This is the safest place we can be.
這里是最安全的地方
Joffrey's not hurt. He's fighting bravely.
喬佛里沒受傷,他正英勇奮戰(zhàn)
His knights have rallied behind him.
身后的騎士們氣勢如虹
They will save the city.
他們能守住這座城
Shall we sing a hymn?
我們來唱圣歌吧
Gentle Mother,
溫柔的圣母
font of mercy,
慈悲的源泉
save our sons from war, we pray.
保佑您的兒子穿越鏖戰(zhàn)
gentle...You must go.
溫柔的圣母您必須走了
Run to your chamber and bar your door.
回房間去,鎖好房門
Stannis won't hurt you. This one will.
史坦尼斯不會傷害你,但這個人會
Come with me.
跟我走吧
I need to say goodbye to someone.
我還要和一個人道別
The Queen said they'd rape everyone.
太后說他們會強奸所有的女人
No one is raping me.
沒人能強奸我
Go. Run.
走吧,快跑
The lady is starting to panic.
淑女開始害怕了
What are you doing here?
你在這兒做什么
Not here for long.
不會待太久
I'm going. Where?
我要走了,去哪兒
Someplace that isn't burning.
沒有火焰的地方
North, might be.
沒準(zhǔn)去北方
Could be.
有可能
What about the King?
國王呢
He can die just fine on his own.
不用我陪他也能死
I can take you with me.
我可以帶你一起走
Take you to Winterfell.
帶你回臨冬城
I'll keep you safe.
我保護你
Do you want to go home?
你想回家嗎
I'll be safe here.
我在這兒很安全
Stannis won't hurt me.
史坦尼斯不會傷害我
Look at me.
看著我
Stannis is a killer.
史坦尼斯殺人
The Lannisters are killers.
蘭尼斯特殺人
Your father was a killer.
你父親殺人
Your brother is a killer.
你哥哥也殺人
Your sons will be killers someday.
你兒子將來同樣會殺人
The world is built by killers.
這個世界是殺人者建造的
So you'd better get used to looking at them.
所以你最好習(xí)慣正視他們
You won't hurt me.
你不會傷害我
No, little bird, I won't hurt you.
沒錯,小小鳥,我不會傷害你
Heave! Heave!
撞,撞
Come on, you bastards! Get up those ladders!
快點,混蛋們,上攻城梯
Attack!
攻擊
Roll it over!
翻過去
Halfman! Halfman! Halfman! Halfman!
半人萬歲,半人萬歲
Halfman! Halfman! Halfman! Halfman!
半人萬歲,半人萬歲
Oh, fuck me.
我操
Be calm, my sweet.
別怕,寶貝兒
They're still fighting.
他們還在戰(zhàn)斗
No one's going to hurt you.
沒人能傷害你
I'll tell you a story.
我給你講個故事
You know the one about the mother lion and her little cub?
你知道那個母獅子和幼獅的故事嗎
They lived in the woods. The Kingswood.
他們生活在林子里,御林
Yes, my love.
對,親愛的
In the Kingswood there lived a mother and her cub.
御林里生活著一頭母獅和她的幼獅
She loved him very much.
她很愛幼獅
But there were other things that lived in the woods.
但林子里還生活著別的東西
Evil things. Like what?
壞東西,比如呢
Like stags.
比如雄鹿
Stags aren't evil.
雄鹿不壞
They only eat grass.
它們只吃草
And wolves.
還有狼
My Lord.
大人
He could hear them howling in the night.
他聽到它們夜晚的嚎叫
The little cub was frightened.
幼獅怕極了
His mother said, "You are a lion, my son.
他媽媽說,"你是一頭獅子,乖孩子
You mustn't be afraid.
你不要怕
For one day all the beasts will bow to you.
總有一天,百獸都會臣服于你
You will be king.
你將成為國王
All the stags will bow. All the wolves will bow.
雄鹿會俯首稱臣,狼也一樣
The bears in the north and the foxes of the south,
還有北方的熊和南方的狐貍
all the birds in the sky and the beasts in the sea--
天上的鳥和海里的獸
they will all come to you, little lion...
他們都會來到你面前,小獅子
to rest a crown upon your head."
把王冠戴在你的頭上"
And the cub said,
幼獅說
"Will I be strong and fierce like my father?"
"我會像父親那樣強壯勇猛嗎"
"Yes," Said his mother.
"會的"他媽媽說
"You will be strong and fierce just like your father."
"你會像你父親一樣強壯勇猛"
I will keep you safe, my love.
我會保護你,我的孩子
I promise you.
我發(fā)誓
Back to the boats!
退到船上
Stand and fight!
給我拼到底
Stand and fight, damn you!
拼到底,媽的
No!
不
Father.
父親
The battle is over. We have won.
仗打完了,我們贏了
"And who are you,"
汝何德何能
the proud lord said,
爵爺傲然宣稱
"That I must bow so low?"
須吾躬首稱臣
Only a cat of a different coat
顏色有別,威力不遜
that's all the truth, I know
各顯神通分個高低
In a coat of gold or a coat of red
紅獅子斗黃獅子
a lion still has claws
爪牙鋒利不留情
And mine are long and sharp, My Lord,
出乎致命招招狠
as long and sharp as yours.
汝子莫忘記,汝子莫忘記
And so he spoke, and so he spoke,
噢,他這樣說,他這樣說
that lord of Castamere,
卡斯特梅的爵爺他這樣說
But now the rains weep o’er his hall,
然而今天,每逢雨季
with no one there to hear.
雨水在大廳哭泣,內(nèi)里卻無人影
Yes, now the rains weep o'er his hall,
然而今天,每逢雨季
and not a soul to hear.
雨水在大廳哭泣,內(nèi)里卻無魂靈
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/video/201703/499199.shtml