Previously on Elementary...
《福爾摩斯:演繹法》前情提要
Joan Watson, meet Gareth Lestrade.
喬恩·華生,來見見加萊斯·雷斯垂德
My relationship with Lestrade
我和雷斯垂德的關(guān)系
started as a marriage of convenience.
一開始只是互相利用
Because I prefer to work in anonymity,
因為我喜歡匿名工作
the glory of my casework was accrued to him.
我破案的功勞都歸到了他身上
Over the years, he became accustomed to the spotlight.
日積月累,他已經(jīng)習慣了受人矚目
He began to crave it.
他開始渴求名聲
You might say, I turned him into an addict.
你也許會說是我讓他上癮了
I'll thank you not to take credit
感謝你沒有在這件案子里
for any of my insights into the case.
用我的見解邀功
I always knew that Lawrence Pendry
一直以來我都知道勞倫斯·彭德里
was, in fact, guilty and had actually murdered his wife.
是有罪的,而且謀殺了他的妻子
He called your bluff.
你被他騙了
Sorry. I think I have a call.
不好意思,我好像有電話
Oh, wait. It's not me. Is it you?
慢著,不是我的,是你的電話響嗎
Hey, I'm back.
我回來了
I was out on a small case last night.
昨晚我出去辦了個小案子
Yeah, I was just at the bodega.
我知道,我剛?cè)ミ^酒吧
Ignacio said you helped him...
伊納西奧說你幫他
find out where his son was getting so much cash.
查出了他兒子手頭大筆現(xiàn)金的來源
Cockfighting.
是來自于斗雞
I had to break up the ring, naturally.
我當然必須出手制止
Barbaric practice.
真是野蠻的行徑
So you decided to bring one of the chickens home?
所以你決定帶一只雞回家嗎
Well, there are two combatants in a cockfight.
其實,一場斗雞賽需要兩只雞
I could have called Animal Control.
我可以讓動物管理局來處理
But it occurred to me,
但我突然想到
we have an opportunity.
這是一個機會
There's some debate as to whether these creatures,
一直以來都有爭議
once perverted by their keepers, can be weaned
這些曾被主人訓練到變態(tài)的生物
from their aggressive tendencies.
能否改變好斗的習性
The process, as it stands now, is tedious,
就目前而言,其過程冗長乏味
highly imperfect-I believe it can be improved upon.
糟糕透頂,我相信有很大的改善空間
I believe that, by this time, several days hence,
我相信,幾天后的此時
Romulus and Remus will be living side by side,
羅穆盧斯和雷穆斯將會其樂融融
two cocks in harmony.
兩"雞"和睦共處
All right. Good luck.
好吧,祝你好運
I'm not feeding them.
別指望我會喂它們
You seem upset. Do you have an aversion to cocks?
你好像不太高興,你討厭"雞"嗎
Not as a species. I have an aversion
我不討厭這個物種,我只是
to these particular...
討厭特定的這兩只...
You know what?
知道嗎
I'm not 12. I'm not calling them that.
我不是十二歲小孩,我不會那么叫它們
Feed your roosters.
繼續(xù)喂你的公雞吧
It's Captain Gregson.
是格雷森警監(jiān)發(fā)的
Wants to meet us immediately.
他想立刻見我們
So, reps from the Treasury Department
財政部和勞工部的代表
and the Labor Department were in town from DC.
特地從華盛頓來這
They were trying to sell the big banks
他們準備說服大型銀行
on the president's latest budget,
接受總統(tǒng)的最新預算方案
and someone detonated a bomb.
但卻有人引爆了炸彈
Six people are dead.
導致六人死亡
What kind of explosive?
什么樣的炸彈
Bomb squad isn't sure.
防爆組還不確定
It's definitely homemade, but intricate.
顯然是私造的,但制作水平很高
So, the people from the government were meeting
政府公務員是在這里
with the bankers here?
和銀行家會面嗎
Bomb was under the table...
炸彈安置在桌子下面
They were targeted?
是有意針對他們的
We think so, yeah.
我們是這么認為的
One more thing.
還有一件事
Two of the vice presidents of the bank
維布魯克巴斯爾銀行的
that were killed were from Whitbrook-Balsille.
兩位副總裁被殺
Richard Balsille, the CEO?
理查德·巴斯爾,銀行總裁
Apparently, he's got a security czar on his payroll,
顯然,他聘請了一位安保之神
someone who conducts threat assessments for the company.
專門負責處理公司的安全威脅
Security Czar? Really? Yeah.
安保之神,真的假的,對
Balsille's got pull with the mayor,
巴斯爾背后有市長撐腰
so, we're supposed to give his guy
所以我們得讓他雇的人
access to the investigation.
來參與調(diào)查
Well, sorry... I refuse, on principle, to work with anyone
抱歉,我原則上拒絕與任何
who would willingly refer to themselves as a "Czar."
把自己稱為"神"的人共事
Actually, you already know him.
其實你認識他
The two of you worked together at Scotland Yard.
你們在蘇格蘭場共事過
Sherlock Holmes.
夏洛克·福爾摩斯
As I live and breathe.
這真是太好了
Lestrade.
雷斯垂德
Well, I haven't seen you
從你公開奪走
since you were publicly
我的工作成果后
claiming credit for my work.
我就沒見過你了
That's one way of looking at it.
那只是你的看法
Yes, one accurate way.
是正確的看法
Well, who's to say what's accurate and what's not?
那由誰來評判正確還是錯誤呢
Me.
我
Watson, if you like.
或者華生,如果你愿意的話
I always find truth
我總能在半途中
somewhere in the middle.
就發(fā)現(xiàn)真相
Hello, Miss Watson.
你好,華生小姐
Happy to see you again.
很高興再見到你
Joan. Please.
叫我喬恩就行
Uh, but you look good.
你看起來很不錯
Yes, well, I... I am good.
對,我確實很好
Gutted about all of this, of course,
不太喜歡這場面
but other than that, I'm excellent, and delighted
但除此之外,我很好,而且非常高興
to see the pair of you.
見到你倆
So how about it, Holmes?
怎么樣,福爾摩斯
You ready to match wits?
準備好較量一下了嗎
You probably thought I was on the skids.
你可能認為我輸定了
Why would you say that?
為什么這么說
Fresh coconut water,
新鮮椰子汁
Mr. Lestrade. Ah, thanks. Lovely.
雷斯垂德先生,謝了,親愛的
Healthy stuff.
健康飲品
Good for the rehydration.
為身體補充水分
That's my assistant, you see-Miss Truepenny.
那是我的助手,楚佩妮小姐
Yeah, she wants to be a consulting detective, too.
她也想成為顧問偵探
She wrote to me every day,
她每天都給我寫信
begging for an interview.
求我面試她
I cracked.
我心軟了
Now, as I recall, you weren't too keen
我記得,你不太看好
about me striking out on my own, were you?
我出去另起爐灶
What, you thought
怎么,你認為
I couldn't hack it without you, did you?
沒有你我就成不了事業(yè)嗎
That's not precisely how I put it.
我原話不是這么說的
Yeah, well, anyway,
反正吧
Fleet Street took rather a shine to me
勞倫斯·彭德里那事以后
after that whole Lawrence Pendry thing.
倫敦報界都還挺喜歡我的
Yeah. I got awful lots of work, got chat show interviews.
我工作很多,又要上訪談節(jié)目
You know, they even asked me to do one of those DOUG Chats
他們甚至請我上道格訪談
about the science of deduction.
說說演繹法
DOUG Chat?
道格訪談
Wait. You never heard of a DOUG Chat? No.
你從沒聽說過道格訪談嗎,沒有
Well, they're like these conferences about the spread of ideas.
就是那種傳播思想的會議
Anyway, Richard Balsille--
總之,理查德·巴斯爾
uh, he of Whitbrook-Balsille--
維布魯克巴斯爾銀行的那個
saw mine, got in contact, said he was in
注意到了我,并與我取得了聯(lián)系
the business of talent acquisition,
他說他在搞人才招聘
and he dragged me on board.
然后拉我入伙了
Must be satisfying work.
這工作你肯定很滿意
That's my friend from St. Bede's.
是我在圣比德醫(yī)院的朋友
Two of the survivors
兩名幸存者
have been assessed with superficial injuries.
都被診斷為外傷
They're ready to talk.
可以去找他們談話了
I'm just going to ring Mr. Balsille
我要給巴斯爾先生打個電話
and get him to send a helicopter.
讓他派架直升機來
It's eight blocks away.
就離這兒八個街區(qū)
Well... Uh, yes. Hello? Hello! Yes...
是的,喂,喂,對
You never heard of DOUG Chats?
你從沒聽說過道格訪談嗎
Of course I've heard of them.
我當然聽說過
I just refuse to shovel coal
我只是不想
onto the bonfire of that man's ego.
給那人自負的火焰再加把柴
Ms. Forrester, you work for the Department of Labor, right?
福雷斯特女士,你為勞工部工作,對吧
I'm sorry. My ears are still ringing.
不好意思,我還在耳鳴
That's all right. We appreciate you talking with us.
沒關(guān)系,很感謝你愿意跟我們談談
You work with the Department of Labor?
你為勞工部工作嗎
I'm an executive
我是
undersecretary at the Office of Congressional Affairs.
國會事務辦公室的執(zhí)行助理秘書
And you were at the end of the table when the bomb went off?
炸彈爆炸時你坐在桌子的另一頭
That's where executive undersecretaries go.
執(zhí)行助理秘書就是坐在那兒的
Did you notice anything suspicious?
你注意到什么可疑的事了嗎
No, it was just lunch.
沒有,只是午餐而已
Same as we do every quarter.
每個季度都是這樣
Sorry.
不好意思
You said, "That's where executive undersecretaries go."
你剛說,"執(zhí)行助理秘書就是坐在那兒的"
Was there a prearranged seating assignment?
座位都是事先安排好的嗎
Would you mind writing that out for us?
能幫我們把安排寫下來嗎
Seating arrangements?
座位安排
No offense, mate, but I think we might be able
無意冒犯,伙計,但我覺得我們也許
to aim a little higher than that, don't you? Right?
可以把目標定高一點,是吧
Uh, Miss... Miss Forrester...
福雷斯特小姐
now, you say didn't see anything unusual,
你說沒覺得有何不妥
but, in my experience,
但以我的經(jīng)驗
memory can prove to be a bit of a tricky mistress.
記憶其實有些難以捉摸
Sometimes when I'm interviewing potential witnesses,
有時在我向潛在目擊者問話時
I ask them to do what I like to call a deep dive.
我會讓他們?nèi)プ鑫宜^的"深潛"
That's a way of just shaking loose stuff
這樣可以擺脫記憶中
that might be lurking deep down there.
一些不準確的想法
Would you be willing to perform a dive with me?
你愿意跟我一起深潛嗎
Um... sure.
好
Fabulous.
太好了
Um, just give me your hand.
把手給我
Now, I want you to close your eyes...
現(xiàn)在閉上眼睛
Watson and I will be off
我和華生
interviewing the restaurant manager.
去找餐廳經(jīng)理問話
Miss Forrester, if you could write out that chart for us
福雷斯特小姐,等你浮上水面時
when you emerge from the depths.
請幫我們把座位圖寫一下
Close your eyes.
閉上眼睛
Take a deep breath. Don't be s...
深呼吸,別這么...
I don't think anyone broke into the place to plant the bomb.
我不認為是有人闖進餐廳裝了炸彈
If they did, we didn't notice.
就算有,我也沒注意到
Everything seemed normal this morning?
今早一切正常嗎
Sure.
是的
John had to go home sick,
約翰請了病假
but after that, everything was business as usual. John?
但那之后,一切如常,約翰
Yeah, John Bowden. He's one of our servers.
是的,約翰·鮑登,他是我們的服務生
He came in for about 20 minutes, then said his stomach was upset.
他來了大概二十分鐘,然后說肚子不舒服
Is he a contented employee?
他對工作滿意嗎
He's an okay worker, but he's a pain in the ass.
他做事還行,但是人很麻煩
He tried to unionize the dishwashing staff a while back.
他之前想成立洗碗工工會
He's always talking about how he can't stand the clientele.
他一直在說受不了客人
Now, I know that sounds kind of ominous,
我知道那聽起來有點不吉利
but he's annoying.
但他真的很煩人
He's not a terrorist.
他不是恐怖分子
Call us if he gets there, okay?
如果他回去就打給我們,好嗎
Bowden never showed up to his apartment.
鮑登沒有回公寓
His roommates have no idea where he is.
他的室友們也不知道他在哪兒
Right. Now, follow me.
好的,跟我來
Sherlock?
夏洛克
One seating plan-- check.
座位安排,搞定
How do you do?
你進展如何
A waiter with radical leanings
一位帶有激進傾向的侍應生
who showed up for work this morning,
今早來上班
and left ten minutes later.
待了十分鐘就離開了
His name's John Bowden.
他的名字是約翰·鮑登
Captain.
警監(jiān)
Every publication in the city with a circulation
城里每一家發(fā)行量超過五萬份的報社
over 50,000 just got a statement
都剛收到一份宣稱對發(fā)生在
taking credit for the bomb at the restaurant.
飯店的爆炸案負責的聲明
I'm gonna test your knowledge.
我要考考你的學識了
I'm gonna read you the first couple lines.
我給你讀讀聲明的頭幾行
"Soon, you'll be ashes
"很快,你就會化成塵埃
"or bones, a mere name at most,
"或者骨骸,最多也只是一個卑名
"and even that is just a sound, an echo.
"即使這些也不過是響聲,一段回聲
The things we want in life are empty,
我們在世時的一切欲望都是虛無
stale, trivial."
腐木,微不足道的
It's from a book called Meditations.
出自于一本叫做《冥想》的書
Yes. We know. It's not signed,
對,我們知道,聲明沒有簽名
but it sounds a hell of a lot like the notes that came in
但它聽起來很像被媒體們稱作奧里利烏斯的
every time the guy the press calls Aurelius sets off a bomb.
家伙每次引爆炸彈時的留言
You know him, right?
你知道他,對吧
Three bombs in ten years,
十年制造了三起爆炸案
kissing cousin to the Unabomber.
和大學炸彈客是同類
Yes, of course. Aurelius espouses a perversion
當然,奧里利烏斯利用對斯多葛哲學的
of Stoic philosophy as justification for his crimes.
曲解來為他的罪行開脫
I'm sending you the full text in an e-mail right now.
我現(xiàn)在把聲明的全文郵件給你
Someone just claimed credit for the bomb.
有人剛剛聲稱對爆炸案負責
Right. Aurelius.
當然了,是奧里利烏斯
So, we're off to big game now, are we?
所以我們有大案子辦了,是吧
There is a great white loose in these waters.
這案子一定有大魚(原意是水里有大白鯊)
Which is it? Beg your pardon?
是說哪個,你說什么
Are we hunting game, or are we fishing for sharks?
我們是去打獵呢,還是去捕鯊魚呢
'Cause you can't have it both ways, metaphorically speaking.
因為魚和熊掌不可兼得,打比方說
Like any art form,
像其它藝術(shù)形式一樣
the science of deduction and analysis
推理和分析的科學
requires years of arduous study.
需要成年累月的艱苦學習
You see, one lifetime is not enough to master it.
所以一輩子的時間是掌握不了的
No, no, try several. So where does one start?
幾輩子還差不多,所以應該從哪兒入手呢
Well, if you want my advice, you start straightaway...
如果讓我來說,我建議你直接了當
Take-out's downstairs.
外賣在樓下
...with a simple problem.
從簡單問題入手
But you might be too, uh, busy working to eat.
但你可能忙得顧不上吃了
It's revolting, isn't it?
令人作嘔,不是嗎
My name is Gareth Lestrade, and I headed up...
我的名字是加萊斯·雷斯垂德,我去了
A room full of people so accustomed
一屋子習慣于他們自己
to their own flatulence,
浮夸和自負的人
they don't notice the stench anymore.
他們再也注意不到惡臭了
Lestrade treated you like crap, he took credit for your work.
雷斯垂德對你那么糟糕,搶走你的功勞
He uses your words in his interviews.
在訪談里用你說過的話
If it bothers you, you should say something to him.
如果這使你困擾,你應該跟他講
To what end?
講了又怎樣
The man has chosen vanity and the pursuit of the spotlight.
他已經(jīng)選擇了虛榮和名利
Nothing I say is going to change that.
這是我改變不了的事實
It's not about changing him.
不是為了改變他
It's about putting it out there,
是為了不再讓這事干擾
so you can focus on finding Aurelius,
以便你可以專心尋找奧里利烏斯
instead of watching Lestrade yammer.
而不是看著雷斯垂德廢話
When we first ran into him, you said
當我們第一次遇見他時,你說過
that you expected him to crash and burn without you.
希望他能自生自滅
Did you?
是你說的嗎
I didn't give it much thought.
我沒想太多
Yes, of course I did.
對,當然是我講的
So, are you mad that he's still stealing your act,
所以你是生氣他學了你的把戲
or annoyed that he managed to pull it off?
還是因為他真的成功了
What I do is not an act.
我所做的并不是把戲
And I'm not pursuing Aurelius
我也沒在找尋奧里利烏斯
because I no longer believe
因為我不再認為
that finding that man is going
找到這個人可以幫助我們
to help us solve this particular bombing.
解決這起爆炸案
What, you think the note is a fake?
什么,你覺得那個留言是假的
I can't be certain.
我不能確定
The notes that accompanied Aurelius's original crimes
在奧里利烏斯的以前案子里出現(xiàn)的留言
were deranged, but they were consistent
是混亂的,但它們在斯多葛派哲學的
in their interpretation of Stoicism.
解釋里是連續(xù)的
This latest one reads like the author
最新的這個讀起來像
spent all of five minutes researching the philosophy.
作者只花了五分鐘的時間來研究哲學
Also, the actual Aurelius never quoted directly
而且,真正的奧里利烏斯總不直接引用
from the Meditations.
《冥想》里的話
That waiter's not much of a suspect either.
那個服務生也不是嫌疑人
I read his blog. He's just... dabbling in radical thought.
我讀過他的博客,只是些膚淺的激進思想
Probably be working at Whitbrook-Balsille in ten years.
說不定十年后就去維布魯克巴斯爾工作了
No... I'm fairly certain someone is trying to send us
不是他,我很肯定有人想讓我們
on a wild goose chase.
白費力氣
The actual bomber lies elsewhere.
真正的爆炸者潛伏在別處
Maybe he's in the audience at the DOUG Chat.
也許他在道格訪談的觀眾中
I guess I should be happy
我猜我該慶幸
they're not crowing.
它們沒有打鳴
Morning, Watson.
早上好,華生
Please ignore Romulus and Remus.
請無視羅穆盧斯和雷穆斯
I'm reconditioning them by punishing aggressive behavior.
我在懲罰它們的激進行為
They shall be fed as soon as they calm down.
只要它們冷靜下來就給它們喂食
If the Aurelius note is a fake,
如果奧里利烏斯的留言是假的
we can assume that
我們可以認為
the bombing was not carried out for ideological reasons.
那次爆炸不是出于意識形態(tài)的原因
If you're moved by passion,
如果是由于某種激烈情緒
why give credit elsewhere, hmm?
為什么要把功勞給別人呢
I've used the seating chart that Michelle Forrester gave us
我根據(jù)米歇爾·福雷斯特給我們的座次表
to recreate the lunch.
重現(xiàn)了當時午餐的情形
I've examined the blast radius of the device,
我研究了那個裝置的爆炸半徑
the wounds of the victims...
以及死者的傷口
It would appear the bomb was not placed in the center of the table
似乎炸彈并不是放在桌子的中央位置
but rather towards this end.
而是在桌子的一頭
Seated there were Lawrence Iver and Christine Danoff,
坐在那的是勞倫斯·伊凡和克里斯汀·丹諾夫
both executive vice presidents at Whitbrook-Balsille, and...
都是維布魯克巴斯爾的執(zhí)行副總裁,還有
Vaughn Antonelli,
沃恩·安東內(nèi)利
another representative from the Department of Labor.
另一位勞工部的代表
Their wounds were by far the most gruesome,
他們的傷口是最嚴重的
which stands to reason-- they were seated directly
這也很合理,因為他們坐在
in the pathway of the payload of shrapnel.
彈片的有效散射范圍內(nèi)
So you think whoever set off the bomb was
所以你覺得引爆炸彈的人
targeting one or more of those three?
是想襲擊他們?nèi)齻€中的某個或某幾個人
Vaughn Antonelli is a career bureaucrat.
沃恩·安東內(nèi)利是個很官僚的人
He is a representative of the federal government
他是聯(lián)邦政府的代表
but wields little actual power.
但是只有一點小權(quán)力
Christine Danoff was Lawrence Iver's
克里斯汀·丹諾夫是勞倫斯·伊凡
underling at Whitbrook-Balsille.
在維布魯克巴斯爾的下屬
Mr. Iver presents a more interesting case study.
伊凡先生的故事比較有趣
He was known as a "comer" in banking circles.
在銀行圈里,他被認為前途無量
And it was widely considered that he would one day hold a CEO title of his own.
大家都認為他有一天會當上首席執(zhí)行官的
Hey, who's Jacques St. Teton?
雅克·圣·提頓是誰
I don't know.
不知道
The Griffin Hotel is attached to the restaurant,
格里芬酒店跟那家餐廳是相連的
and they provided a list of their registered guests
所以他們提供了爆炸前一晚
the night before the attack,
入住顧客的名單
so we could determine whether the bomber
這樣我們就能判斷襲擊者
was using the hotel as part of his plan.
是不是利用酒店做掩護
Jacques St. Teton is the only name which really stands out.
雅克·圣·提頓是唯一一個值得注意的人
Obvious fake.
很明顯是個假名字
There's no St. Teton, for one thing.
根本就沒有圣·提頓這個姓
Sherlock Holmes.
我是夏洛克·福爾摩斯
I have Gareth Lestrade for you.
加萊斯·雷斯垂德找你
Yes, if you could...
好的,如果你能
Holmes. Hi. Yeah.
福爾摩斯,你好,是我
I'm trying to get a line on that John Bowden, the waiter.
我想知道那個服務生約翰·鮑登的情況
I don't know. Got a hunch. But I figure in some way he's connected to Aurelius.
直覺告訴我,他跟奧里利烏斯有某種聯(lián)系
We no longer think that Aurelius had anything to do
我們覺得奧里利烏斯跟這次襲擊
with the attack. I'm currently focusing my efforts
沒關(guān)系了,我現(xiàn)在集中精力調(diào)查
on the possibility that Lawrence Iver was the target.
勞倫斯·伊凡是不是襲擊目標
What? Uh, Iver?
什么,伊凡
Whitbrook-Balsille Iver?
維布魯克巴斯爾的那個伊凡
Yes. We're on our way over there shortly
是的,我們馬上就要去那
to seek an audience with the CEO.
跟他們的總裁見個面
No, Holmes, you can't just march straight
不,福爾摩斯,你不能就這么大搖大擺地
into Dick Balsille's office.
走進迪克·巴斯爾的辦公室
I'm sure we'll find a way. Holmes...
我們肯定會有辦法的,福爾摩斯
Lovely seeing you again.
很高興再次見到你
And good luck finding your waiter.
祝你能找到那個服務生
So, our first stop is Lestrade's boss?
我們的第一站就是去找雷斯垂德的老板
Who better to school us on the comings and goings at Whitbrook-Balsille?
誰會比他更了解維布魯克巴斯爾的事呢
Are you sure there's no part of you that's doing this
你確定你這么做不是想
to get under Lestrade's skin?
惹雷斯垂德生氣嗎
Miss Truepenny, shouldn't you be off hunting Aurelius?
楚佩妮小姐,你不是應該去找奧里利烏斯嗎
Mr. Lestrade is in with Mr. Balsille.
雷斯垂德先生正在跟巴斯爾先生談話
They'll be with you when they can.
等他們談完了就會見你
Fancy seeing you here.
在這見到你真巧
Now, you behave yourself in there, Holmes.
你進去之后別惹事,福爾摩斯
I assure you, I want only to catch a bomber.
我向你保證,我只是想抓到那個襲擊者
I have no interest in compromising your employment.
并不想砸了你的飯碗
Uh, excuse me.
對不起
Assistants wait out here.
助手要在外面等
Right.
沒錯
Consulting for the NYPD.
紐約警局的顧問
Good for you.
很厲害嘛
I admire people who can make it work in the public sector.
我很敬佩那些在政府部門工作的人
And Gareth here says that you guys think
加萊斯說你們認為
this Aurelius thing may be just a smokescreen.
奧里利烏斯的事只是一個障眼法
Well, like I-I said, Dick, we're exploring the possibility.
我說了,迪克,我們在調(diào)查這種可能性
We think one of your executives may have been targeted.
我們認為你的一個副總裁才是襲擊目標
How did Lawrence Iver fit into the hierarchy here?
勞倫斯·伊凡在公司里表現(xiàn)怎樣
Larry?
拉里
He was an ace.
他很優(yōu)秀
Started out in Dallas.
最開始在達拉斯分部工作
He made our clients a boatload trading distressed debt.
他通過交易不良債券為我們的客戶賺了很多錢
Came here to the mother ship five years ago.
五年前來到總部
He had been on the commodities desk ever since.
從那以后一直負責商品期貨
Did he have any enemies at the company?
他在公司里有什么敵人嗎
I guess.
有吧
We all do.
我們都有
Larry told people who came to work for him:
拉里跟他的下屬說
you eat what you kill here or you starve.
要么殺死別人吃肉,要么你就餓死
And some people respond to...
有些人能應付
that pressure and some people simply wilt.
這種壓力,有些人就畏縮了
Excuse me, what are you doing?
不好意思,你在干嘛
Is this your book?
這是你的書嗎
Yes, it is.
是的,沒錯
I spent two summers as a fire watcher
我在大提頓國家公園
at Grand Teton National Park.
當了兩年的火情觀察員
Why?
怎么了
Sorry. Could I speak with you outside for a moment?
抱歉,我能跟你出去聊一下嗎
What was your boss doing at the Griffin Hotel
你的老板在爆炸前夜
under an assumed name, the night before the bombing?
用筆名出現(xiàn)在格里芬酒店
What?
什么
"Jacques St. Teton." sound familiar?
"雅克·圣·提頓"聽起來耳熟嗎
If it doesn't, I'll just ask him.
如果不耳熟,那我自己問他
Oh, you-you'll do no such thing.
別這么干
Truepenny, just go, just go get security.
楚佩妮,去叫保安
On it. You're kicking us out?
這就去,你要把我們趕出去嗎
Lawrence Iver was a potential CEO.
勞倫斯·伊凡是個潛在的首席執(zhí)行官
Your boss is a current CEO.
而你老板是現(xiàn)任首席執(zhí)行官
You can see how he might feel threatened.
你很明白他可能會感到地位受到威脅
I knew it-- you can't stand the fact that I've built
我明白了,你無法忍受我自己
something for myself, can you?
有所建樹的事實,對嗎
That is a great man in there,
那里面是個偉大的人
and I'm not gonna have you harass him
不會因為你對我有什么奇怪的不滿情緒
because you've got some kind of bizarre beef with me.
就讓你去騷擾他
Gentlemen, please.
先生們,請
Mr. St. Teton checked in just after 7:00. I wasn't on duty
圣·提頓先生七點之后入住,那晚
that night. Let me see if I can find the footage.
我沒當值,我看看能不能找到錄像
Here we go.
找到了
Lestrade is "Jacques St. Teton?"
雷斯垂德就是雅克·圣·提頓嗎
Or he handled the check-in for his boss.
要么他就在為他的老板辦理入住
Either way, he's more than just an annoyance now.
不管怎樣,他現(xiàn)在可不只是有點煩人了
He's involved in this somehow.
他已經(jīng)卷進來了
Okay, just so I'm clear,
那我問清楚
you don't think your ex-partner
你不會是認為你的前搭檔
helped plan a mass murder, do you?
幫忙策劃了一次大謀殺吧
Not wittingly. He may have been duped
不是有意的,他也許是被騙
into renting the room without being privy to the larger plan.
租下那間房,而不知道背后的陰謀
Maybe. Or it could have nothing to do
也許,也可能這跟謀殺
with the murders. I mean,
沒有任何關(guān)系
would the room have been a convenient place
這間房是不是放炸彈的
to assemble a bomb? Sure.
好地方呢,當然是
But the guy is a Wall Street CEO.
但這個人是華爾街的首席執(zhí)行官
I mean, if he wanted to get rid of someone,
如果他想除掉某個人
there are easier ways to do it.
會有更簡單的方式
We-We could show Balsille this tape, see what he says.
我們可以讓巴斯爾看看錄像,看他怎么說
We've already given him the opportunity to be forthright.
我們已經(jīng)給過他坦白的機會了
All right if I come in?
我能進來嗎
I owe you an apology.
我欠你一個道歉
You've got your process, and I've got mine.
你有你的破案方法,我有我的
We've got to accommodate each other,
我們應該互相適應
I realize that now.
我現(xiàn)在明白了
I got territorial.
我防范心太強
I was wrong, and I'm-I'm sorry.
我錯了,我很抱歉
Apology accepted.
我接受你的道歉
So, did you find out anything interesting today?
那你今天發(fā)現(xiàn)什么有趣的事了嗎
No.
沒有
Unfortunately, the hotel had already recorded over
很不幸,雅克·圣·提頓入住酒店的錄像
the footage of Jacques St. Teton checking in.
已經(jīng)被覆蓋了
Look, I'm gonna save us all a little bit of time here.
我來為大家節(jié)省一點時間吧
I meant what I said earlier around about Richard Balsille
我之前說過理查德·巴斯爾
being a-a great man, but unfortunately,
是個偉大的人,但是很不幸
that doesn't always mean a good one.
偉人并不一定總是好人
Yeah, he has a tendency to step out on his wife.
他總是對他的妻子不忠
Books himself a room.
給他自己訂了一間房
And we don't know about anything till it's done.
知道事情發(fā)生之后我們才知道
Well, thanks for clearing that up.
謝謝你說明這一點
Yeah, well, it's important
是的,這很重要
that we're not rowing in different directions here.
省的我們力使不到一塊
You know, you might be right.
知道嗎,你也許是對的
about Aurelius's note being a fake.
奧里利烏斯的留言可能是偽造的
But that waiter, John Bowden-I mean, he disappears
但那個服務生,約翰·鮑登
ten minutes before the explosion,
他在爆炸前十分鐘離開
and then he drops off the face of the planet.
然后就人間蒸發(fā)了
I mean, he could have done it on his own.
他很可能是自己做的
Well, we can't rule it out until we've found the man.
找到他之前不能排除這種可能
Agreed.
同意
So, to a new spirit of cooperation then, Holmes?
為了新的合作精神,福爾摩斯
I'd suggest a toast,
我本想建議喝一杯
but we haven't got any coconut water.
但我們沒有椰子汁了
Well, I guess this is good night.
我想這就是晚安的意思了
Oh, right, yes, uh...
啊,是的
Remarkable man.
非凡之人
You know, you're very lucky.
知道嗎,你很幸運
What?
什么
Oh, yes, I know.
對,我知道
He could say the same of you, of course.
當然,他也會對你做出同樣的評價
Oh, thank you. I mean, Miss Truepenny,
謝謝你,我是說,楚佩妮小姐
she tries, but you know what they say,
她很努力,但你也知道俗話說的
"Good help is hard to find."
"好幫手難尋"
A good partner is actually hard to find, as well.
好的搭檔也一樣難尋
Yes, I think about the money that I pay her--
是的,我一想到付給她的那些錢
money in the private sector's quite obscene...
私企的錢可不好拿
compared to what us foot soldiers are used to.
想想我們這些步兵之前的待遇吧
So, anyway, if you want to discuss anything further,
所以,如果你想跟我更深入地討論任何事
you need any more information, please, don't hesitate.
需要任何信息,請不要猶豫
So, give me a call.
給我打電話吧
Thank you. I will keep that in mind.
謝謝你,我會記住的
I think Lestrade just tried to recruit me.
我想雷斯垂德剛才是想雇我
"Gareth Lestrade, Consulting Detective.
"加萊斯·雷斯垂德,顧問偵探
When you've eliminated the impossible."
當你已經(jīng)排除了不可能"
Well, perhaps we can play this to our advantage.
也許我們能夠把這個變成我們的優(yōu)勢
What did you tell him?
你跟他說什么了
I told him I'd call him, maybe.
我跟他說我也許會給他打電話的
Oh, I also stole his phone.
我還偷了他的電話
If you want to know what he's up to, it's a good place to start.
如果你想知道他的打算,可以從這開始
I thought you weren't convinced that the bombing was connected
我以為你曾很堅信那個炸彈與
to the renting of the hotel room.
開酒店房間有關(guān)
I'm not. Lestrade knew damn well
我沒有,雷斯垂德清楚知道
that Balsille rented that room. He checked him in.
巴斯爾開了那間房,是他去登記入住的
He lied to us. I want to know why.
他對我們?nèi)隽酥e,我想知道原因
Mmm! Smells good.
聞起來不錯
What's wrong?
怎么了
You only make those when you need to calm down.
你只會在需要冷靜的時候做這東西
I spent several minutes last night
昨晚我花了幾分鐘
trying to work out Lestrade's password.
試圖破解雷斯垂德的手機密碼
Birthday?
生日
The year Tottenham last won the FA Cup.
托特納姆最后一次贏得足總杯的那一年
Ages ago, by the way.
很久之前的事了
Anyway, the rest of the evening was spent
不管怎樣,昨晚剩下的時間就用來
reviewing the contents of the phone.
檢查手機內(nèi)容上了
"Operation Firewall"?
防火墻行動
It's the ham-fisted name
這個蠢稱號指的
that Balsille gave to a project he handed off to Lestrade.
是巴斯爾交給雷斯垂德的一個項目
These are all about Lawrence Iver.
都是關(guān)于勞倫斯·伊凡的
Apparently Balsille did view the man as a rival.
顯然巴斯爾確實把這位當成了競爭對手
He had his phones tapped,
他在手機上做了手腳
he monitored every e-mail he ever sent
監(jiān)控著他發(fā)送的每一封郵件
and with good reason.
并且有個很好的理由
Iver was working with members of the Board of Directors
伊凡正在和理事會的成員合作
to have Balsille ousted from his post as CEO.
試圖將巴斯爾趕下總裁的位置
So he was planning a coup.
就是說他在謀劃政變
And Balsille knew about it.
而巴斯爾也知道了
You know, I know you've worked with Lestrade for a long time,
我明白你和雷斯垂德之前合作過很久
but it's getting kind of hard not to think of him
但是現(xiàn)在很難不將他
as a straight-up suspect.
當做嫌疑犯了
Thus the Yorkshires.
約克郡便是如此
Sherlock Holmes.
夏洛克·福爾摩斯
I have Gareth Lestrade calling.
加萊斯·雷斯垂德想找你
Yes?
請講
Holmes.
福爾摩斯
I found John Bowden.
我找到約翰·鮑登了
Well, his grandmother has an apartment
他的祖母有一所公寓
that's still registered in her name,
還注冊在她的名下
even though she died three years ago.
可是她三年前就已經(jīng)死了
So I had, uh, Captain Gregson
所以我讓格雷森警監(jiān)
send that little fella down to have a look.
派那小伙子去看了看
John Bowden was hiding in there.
約翰·鮑登正好藏在那里
They're on their way to the station now.
他們現(xiàn)在正往局里去呢
I'll see you there.
到那里見
Go to the police station. Make an excuse for me.
去趟警局,幫我編個借口
I shall keep after Lestrade.
我去查查雷斯垂德
Don't.
別
I'm supposed to meet him.
我是來見他的
He takes quiet time before he sits with a suspect.
他需要在面對嫌犯前清靜一段時間
I see what you're doing, you know.
我看到你做的事了,知道嗎
I beg your pardon?
你在說什么
All this... sashaying about,
你這種大搖大擺的樣子
trying to impress him.
想要給他留下印象
It won't work. This is my job.
那不會起作用的,這是我的工作
Where's Holmes?
福爾摩斯呢
He said to start without him.
他說不用等他了
Oh, you left this at our place last night.
你昨晚把這個落在我們那里了
I didn't set off a bomb.
我沒用放置炸彈
I left work because I really did feel like
我離開餐廳真的是因為覺得
I was coming down with something.
自己身體不適
I stopped off at my gym on the way home to get a massage,
我回家的中途去健身房按摩了一下
and when it was over,
當做完的時候
the bombing stuff was on the news.
那炸彈的消息就上新聞了
Yeah, well, that's a lot of old bollocks, isn't it?
是啊,真是典型的胡扯
I mean, if you didn't do anything, why were you hiding?
如果說你什么都沒做,那躲起來干什么
I freaked out when I saw that Aurelius took credit.
當奧里利烏斯宣布負責的時候我嚇壞了
Look, I go to this web forum, okay?
你看,我經(jīng)常上一個網(wǎng)站,好嗎
It's people who started with occupy,
是一群發(fā)起抗議的人
but everyone's a little more...
但是每個人都有點
aggressive about change.
對改革有點激進
Radical.
激進分子
I used to talk about the government people and bankers
我曾說過關(guān)于政府官員和銀行人士
that come into the restaurant.
來餐廳的一些事情
You know, just angry stuff.
你知道,就是些憤青的東西
So this guy-- he calls himself Cassius on the site--
有這么個人,他在網(wǎng)站上叫自己卡西烏斯
he was always asking me to tell him whenever those lunches got booked.
他總來問我那些午餐定的是什么時間
Cassius was one of
卡西烏斯曾是
Marcus Aurelius's generals.
馬爾庫斯·奧里利烏斯手下的一名將軍
I didn't think about that at the time.
我那時候沒想那么多
I just figured he wanted to stage a protest or something.
我以為他只是想策劃個抗議游行什么的
So I told him.
所以我就告訴他了
Then the bomb goes off,
然后炸彈爆炸了
Aurelius takes credit, I make the connection,
奧里利烏斯宣布負責,我發(fā)現(xiàn)了聯(lián)系
and I hid, because... I don't know,
我藏起來是因為,我不知道
I told him they were coming.
是我告訴他他們要來的
I don't know if that makes me an accessory or something...
我不知道會不會把我當從犯還是什么
That's enough, John. Well, who are you?
約翰,說這些就夠了,你是誰
Your father retained me.
你父親雇的我
Look, you guys can search my computers, whatever.
你們可以去搜我的電腦,隨便什么
I don't know how to make a bomb...
我不知道怎么制造炸彈
Enough.
夠了
No more questions.
別再回答了
This kid read "Killer" To you?
你看這孩子像殺手嗎
Hello.
你好
How did you get in here?
你怎么進來的
I think you've allowed yourself to become a bit of a fool.
我覺得你漸漸讓自己墮落成了傻瓜
But in spite of that...
但盡管如此
I can't believe you're so far gone
我還是無法相信你會更進一步
you'd allow yourself to be involved in a murder.
讓自己卷入謀殺案里
Right, so, what?
是啊,所以呢...
You... you break in my safe, do you?
所以你就撬開了我的保險箱,是吧
I have video of you dismantling the security camera
我有你破壞格里芬酒店
at the Griffin Hotel.
安保攝像頭的錄像
I've got e-mails
我還有郵件
which confirm you knew
能證明你知道
about Lawrence Iver's plans to stage a coup at Whitbrook-Balsille.
勞倫斯·伊凡要在維布魯克巴斯爾謀劃政變
Oh, so, I see.
我明白了
So I didn't actually
所以我的手機
leave my phone at your house, did I?
不是不小心掉在你家的吧
No, no, you nicked it.
是你偷來的
Watson did.
華生偷的
I don't think she's coming to work for you, by the way.
順便說一句,我覺得她不會去為你工作
Anyway...
不管怎樣...
Now, in your hotel suite,
現(xiàn)在,在你的酒店房間里
I find evidence of a clandestine surveillance program on Iver.
我發(fā)現(xiàn)了你秘密監(jiān)視伊凡的證據(jù)
Detailed notes about his comings and goings.
有關(guān)他出入的詳細記錄
Now, if I presented all this to the police,
如果我把這些都交給警察
I rather think they'd be inclined to view you
我想他們肯定會把你當成
as a potential conspiracist in a murder.
謀殺的嫌疑犯
Are you?
你是嗎
No.
不是
Oh, come on, Sherlock,
得了吧,夏洛克
for God's sakes, I mean, come on, you know me.
看在老天的份兒上,你了解我的
The Lestrade I know would not
我認識的雷斯垂德不會
summon a helicopter to travel eight blocks.
為走八個街區(qū)就叫直升機
Well, you know, I... I might have been showing off a bit.
這個...我可能是想炫耀一下
Doesn't mean I go round blowing up lunches, does it?
但這也不意味著我會去炸餐館,是不是
Now, Balsille...
巴斯爾...
he's paranoid. I mean, all CEO's are.
他很多疑,所有的首席執(zhí)行官都是
But he was right to be worried about Iver, though.
但他的確應該擔心伊凡
And he asked me to find out a little something about Iver
他讓我找點跟伊凡有關(guān)的事
that might help get him fired.
方便他解雇他
And that's it.
就這樣
So why did you rent a hotel room at the Griffin
但你為什么要在爆炸前夜
the night before the explosion?
在格里芬酒店開一間房呢
Well, I suppose you get rich enough...
我想如果你足夠富有
your appetites...
你的欲望...
grow right alongside the size of your portfolio.
就會隨著你的持股數(shù)而增加
Well, the way I heard it...
我聽說...
it started the same way for Balsille.
巴斯爾也是這樣
Wives of colleagues...
同事的妻子...
No, we've been over this. If he was having affairs,
不,我們說過這個了,如果他有外遇的話
you wouldn't have bothered to lie.
你不需要撒謊的
I haven't even started yet.
我還沒怎么說呢
Well, anyway, it went from...
不管怎樣,從那里
there to call girls.
發(fā)展到了應召女
Eventually-- and this is way before
最終,這遠在我開始
I actually started working with him--
為他工作之前
he got bored of them, too.
他也厭倦了她們
Yeah, he felt that he deserved
他覺得他理所應當
something that nobody else could get.
得到?jīng)]人能得到的
Now, the thing is, about my boss, you see...
現(xiàn)在,我的老板...
he's constantly on the lookout for someone to sleep with him.
他經(jīng)常尋找跟他上床的人
Doesn't matter who they are.
不管她們是誰
You know, married women...
已婚婦女...
even the odd bloke.
甚至老女人
But when he spots one,
他每發(fā)現(xiàn)一個
he does a little bit of analysis. You know...
就做點小分析
what do they want, what do they need?
她們喜歡什么,她們需要什么
And then he puts together an offer.
然后他弄好一個提議
Money. Access.
錢啊,權(quán)限啊
Favors.
好處啊
Proper life-changing stuff, actually.
能改變?nèi)松臇|西
So he views everyone he meets as a potential prostitute.
所以他把他見到的所有人都看成潛在妓女
Well, the bizarre thing is actually that...
但奇怪的事實是...
he's right more often than one would care to think about.
他正確的次數(shù)比別人想象的要多很多
You see, nobody's doing anything
每一次都是
that they don't actually agree to,
經(jīng)過她們同意的
so technically, nothing's illegal.
所以嚴格來說,并不犯法
But can you imagine the scandal if it got out?
但你能想象如果傳出去會成為怎樣的丑聞嗎
I mean, whew! Pfft! He'd be done.
他就完了
Well, it's mildly distasteful, I suppose.
的確有點惡心
But why all the secrecy?
但為什么這么保密
I'm hardly the type to go running to the press
我也不是那種會向媒體爆料
with a man's secrets.
別人秘密的人
I wasn't protecting him.
我不是在保護他
I was protecting myself.
我是在保護自己
You see, he doesn't handle the approach himself.
他并不親自接觸她們
No, that'd be way too compromising-- no, you see...
那太不體面了
you see, I do.
是我去
I make the offer.
我向她們提出來
I check in to the hotel so no one sees Dick's face.
我去酒店登記,就沒人會看到迪克的臉
No, I wasn't planning a murder.
我沒有計劃謀殺
I was acting as a rich man's pimp.
我是一個富人的皮條客
And why not tell me?
你為什么不告訴我
Right, so you'd do this kind of work, would you?
那你也會做這種事嗎
No, of course not.
不,當然不
But isn't it better I know about it
但讓我知道
than I think you're part of some conspiracy?
總比讓我把你當成什么陰謀的一部分要好吧
Look, I was embarrassed, Sherlock.
聽著,我很尷尬,夏洛克
Is that so difficult to get your brain around?
你就那么難想明白嗎
No, I wanted you to think
不,我只想讓你看到
that I was getting by on talent alone.
我有能力自己活得很好
I wasn't trying to cover up a bombing.
但我沒想著為爆炸案做掩護
I mean, you thought that I was...
我是說,你以前一直覺得我
a fool before.
很白癡
What do you think now?
你現(xiàn)在又怎么看我呢
So Lestrade's boss isn't a bomber?
那么雷斯垂德的老板不是炸彈狂
It would appear not.
看樣子不像
So what is he, a serial indecent proposer?
那么他是什么,桃色交易人
Look on the bright side.
這也有好的一面
At least Lestrade recruited you for detective work.
至少雷斯垂德是想招募你做偵探工作
It could have been a very different offer.
而不是別的什么交易
Thanks for putting that in my head.
多謝你提醒我這點
So how is he?
那么他怎么樣了
It couldn't have been easy for him to admit that.
承認這種事情,他一定很不好受
If he hasn't passed out already,
如果他現(xiàn)在沒氣暈過去
he's probably sulking.
那就是在生悶氣吧
Lestrade's deceptions were a time-consuming dead end.
雷斯垂德的隱瞞讓我們浪費了不少時間
We have a murderer to catch.
我們還有兇手要抓
I watched the video of your interview with John Bowden.
我看了你們審問約翰·鮑登的錄像
I found his claims to have inadvertently passed
我發(fā)現(xiàn)他承認自己不小心把信息泄露給
the information on to Aurelius quite interesting.
奧里利烏斯這件事非常有趣
I thought Aurelius's letter was a fake.
你不是說奧里利烏斯的信是偽造的嗎
It doesn't read like the man,
讀起來不像他的風格
but it's quite possible he wasn't doing his best work that day.
當然也可能是因為他那天狀態(tài)不佳
In any case, I thought I would ask him myself.
無論如何,我打算直接和他溝通
So I had the department
所以我讓警局把所有
send over their files on Aurelius.
有關(guān)奧里利烏斯的案件都送過來
The FBI has had a task force
聯(lián)邦調(diào)查局有一支專門的行動小組
searching for Aurelius for years.
這幾年里一直在搜查他的下落
You think you're just going to look through a bunch of NYPD files
所以你打算看完紐約警局的所有案件資料
and find him, just like that?
然后找到他,是嗎
Hmm. Of course you do.
你當然是這么打算的
Why is Romulus outside my door?
為什么羅穆盧斯在我房門外
That's Remus.
那是雷穆斯
I don't care which cock I'm holding,
我不管這只公雞叫什么
I just want to know how it got there.
我只想知道它怎么到我房間門口的
Okay, congratulations.
好吧,恭喜你
You got me to say it.
你還是讓我說了那個詞
I don't know if you've settled on an epitaph yet,
我不知道你是否決定好墓志銘寫什么
but it does occur to me that would look fantastic on a tombstone.
但我覺得那放在墓碑上一定很好看
Why is the chicken outside my door?
為什么這只雞會在我門口
To wake you, of course.
當然是為了叫醒你
I ran an experiment last night.
我昨晚做了個實驗
I reached out to a contact at NASA.
我聯(lián)系了國家航空航天局的一個線人
She gained a bit of notoriety a few years back
她幾年前的名聲不太好聽
when I pointed out to her the reasons that Pluto is, in fact,
因為我告訴了她冥王星是一個外海王星體
a trans-Neptunian object rather than a planet.
而不是行星的原因
She was more than happy
她非常樂意地
to provide me with thermal maps of New York.
給了我紐約的熱普地圖
They're heat scans of the city,
這些是紐約的熱度掃描
performed by satellite,
由衛(wèi)星拍攝的
one week before attacks by Aurelius.
奧里利烏斯襲擊案前一周的圖像
In 2006, a bomb exploded
2006年,一枚炸彈
at the offices of a hedge fund.
在某對沖基金辦公室外爆炸
Four years ago, an explosion at
四年前,一起發(fā)生在某經(jīng)濟智庫的
an economic think tank claimed two lives.
爆炸案造成兩人死亡
This one is from one week before the bombing of the restaurant.
這是餐廳爆炸案發(fā)生一周前的照片
In every case, there is a minute
在每一起案子中,都有一個微小
but perceptible heat spike in Queens
但肉眼可察覺的熱峰值
one week before a bomb goes off.
出現(xiàn)在案件發(fā)生一周前的皇后區(qū)
Each one represents something burning
每一個熱峰值都代表了某種物質(zhì)
at several thousand degrees.
燃燒時的幾千度高溫
Now, when we look closer at the heat spikes,
現(xiàn)在,當我們仔細觀察這些熱峰值時
we see that they originate in Woodside, Queens,
我們能發(fā)現(xiàn)這些都來自皇后區(qū)伍德賽德街
just behind...
就在這座房子
...this house.
后面
Well, Aurelius uses magnesium tape to detonate his bombs.
奧里利烏斯一般用鎂帶引爆炸彈
That burns at 5,000 degrees.
燃燒熱度為五千度
You think he was testing his fuses.
你覺得他在測試引線
A man named Mason Caldwell lives in this house.
一個叫梅森·考德威爾的人住在這里
He's filed for unemployment benefits twice,
他申請過兩次失業(yè)補助
each time after being fired from his job
兩次都是被工程公司
at an engineering firm.
解雇的
You found Aurelius.
你找到了奧里利烏斯
You forgot to call me.
你忘了叫我
Just...
快點
Must've been an oversight.
希望你是一時疏忽
Gregson, he gave me the heads up.
格雷森,他告訴了我事情的大概
Morning, Miss Watson.
早上好,華生小姐
Mm. Morning.
早上好
So, you decided to find Aurelius.
所以,你決定去找奧里利烏斯
And here we are.
我們就來這兒了
May I remind you this is a good thing.
我得提醒你這是件好事
I pursued a theory--
我追蹤的這個理論
developed by you, I might add--
是你提出的,我可能加工了一下
and now we might be on the verge of a breakthrough.
現(xiàn)在我們很可能有重大收獲
You might even call it a collaboration of sorts.
你甚至能稱之為某種通力合作
Yeah, nice try, Sherlock.
說得真好,夏洛克
I'm not that gullible.
我又不傻
When I told Watson about this, she was happy.
我告訴華生這件事的時候,她就很高興
Please don't bring me into this.
別把我扯進去
That's the difference between you and her.
這就是你和她的區(qū)別
You spend your time resenting my abilities,
你花時間怨恨我的能力
and she spends her time developing her own.
她花時間提升自己的能力
If you'd had done the same,
如果你也這么做
you might've built a practice you were proud of.
你很可能已經(jīng)有讓你自己驕傲的事跡了
No answer.
沒人應門
But he had a few packages from a chemical supply at the door.
但他門前有幾個裝著化學物品的郵包
We texted pictures of the packages
我們把包裹的照片
and the heat signature over to a judge.
和溫度標記發(fā)給了一位法官
He's issuing a warrant.
他正在簽發(fā)搜查令
We're going in.
我們要進去了
Mason Caldwell!
梅森·考德威爾
It's NYPD!
我們是紐約警局的
Back!
后門
Clear!
安全
As far as we can tell, the bomb he was making
據(jù)我們所知,他做的炸彈
was supposed to release a cloud of chlorine gas
應該會在爆炸后釋放出氯氣
after it went off, something went wrong
在他用混合物做實驗的時候
while he was experimenting with the mix,
出了一些問題
he inhaled some gas,
他吸入了一些氣體
and collapsed on the magnesium tape while it was still burning.
然后倒在了還在燃燒的鎂帶上
It doesn't make any sense.
這說不通啊
The bomb at the restaurant had shrapnel in it, not gas.
飯店的炸彈里有榴霰彈,沒有氣體
That's because Mason Caldwell
那是因為梅森·考德威爾的
wasn't planning an attack on a restaurant.
攻擊目標不是飯店
He was gonna dispatch this bomb to a biotech company.
他打算把這顆炸彈送到一家生物科技公司
Well, he's been dead at least a week.
他已經(jīng)死了至少一周了
Which means that Aurelius did not set
這意味著不是奧里利烏斯
that bomb off at the restaurant.
把炸彈放在飯店的
Uh... are you...?
你準備...
Are you gonna answer that or...?
你準備接電話還是...
I swear, working with the man
我發(fā)誓,跟那個人共事
has thrown something out of calibration.
絕對會拖我們的后腿
How else to explain such a persistent lack of results?
不然怎么解釋我們一直沒結(jié)果這件事
We did find Aurelius.
我們確實找到了奧里利烏斯
A by-product of the investigation.
這只是調(diào)查的意外收獲
Did you change Lestrade's ringtone on my phone?
你把我手機上雷斯垂德的鈴聲改了
I decided to revisit the notion that the three people
我決定再考慮一下坐在彈片的有效射程內(nèi)的
who sat in the pathway of the payload of shrapnel
那三個人是潛在攻擊目標的
were potential targets.
這個想法
The Department of Labor bureaucrat was happily married,
那位勞工部的官員婚姻美滿
by all accounts mild and pleasant.
據(jù)說非常溫和友善
The Whitbrook-Balsille executive...
維布魯克巴斯爾的副總裁...
the Whitbrook-Balsille executives were beef-witted sociopaths
維布魯克巴斯爾的副總裁是白癡反社會者
who had sold the world on the idea
他們讓全世界都認為
that playing Three-card Monte was somehow a respectable profession.
玩"三牌猜一"是個令人尊敬的職業(yè)
But they're hardly alone in that, are they?
但不光只有他們這么認為,對吧
We're not picking up the phone because we're working.
我們不接電話是因為我們在工作
Who'd you tell, Holmes?
你都告訴誰了,福爾摩斯
Who did I tell what?
我告訴誰什么了
About Balsille, what he gets up to in his spare time.
巴斯爾的事,關(guān)于他在空閑時間里干的事
Apart from Watson, nobody.
除了華生,沒別人了
Well, who'd you tell? No one.
那你告訴誰了,沒人
I only told you. I mean, somebody must've told.
我只告訴你了,一定有人說出去了
Now, I've got to find them or I'm gonna get fired.
我得找出是誰,否則我就要被解雇了
Wh-what are you talking about?!
你在說什么啊
This! Someone, a couple of hours ago,
這個,幾個小時前
sent Balsille a blackmail threat.
有人給巴斯爾發(fā)了勒索信息
Claiming they know all about his conquests--
聲稱他們知道他所有的戰(zhàn)利品
dates, names, times. Everything!
日期,姓名,次數(shù),所有事情
Whoever's doing this, they don't want money.
干這事兒的人不是想要錢
Well, not exactly.
不完全是
No, they want Balsille to arrange
不,他們想讓巴斯爾安排一周里的
for hundreds of stock trades to be made by a week this Friday.
數(shù)百筆交易,從這周五開始
Some stocks, some bonds, some U.S. currency.
一些股票,一些債券,一些美國通貨
And to disguise it, they want to spread
為了隱瞞事實,他們想要這些交易
the trades across all divisions.
遍布各個部門
Why?
為什么
I don't know.
我不知道
Well, there's money in there somewhere.
這里面一定有錢賺
The threat says a week from Friday specifically.
恐嚇信里特別說從這周五開始
Yeah, Balsille's gonna blame me for the leak.
巴斯爾會怪我走漏消息的
I'm sorry.
抱歉
I've just told you I'm gonna lose my job.
我剛剛告訴你我可能要失業(yè)了
And you find that funny, do you? No, not at all.
你覺得那很好笑嗎,一點都不
It's just I've learned that the government's monthly jobs report
我只是發(fā)現(xiàn)下周五是政府工作報告的
is due out next Friday.
截止日
Wait... so?
等等,所以呢
I'm fairly certain that this threat is connected
我很確定這封恐嚇信
to the bombing at the restaurant.
跟飯店的爆炸案有關(guān)
I can also say with near certainty
我還能肯定地說出
who is responsible for both crimes.
誰該對這兩件案子負責
We know who's blackmailing you.
我們知道誰在勒索你
In fact, it's the same person who blew up that restaurant.
其實就是那個炸掉飯店的人
What? What are they doing here?
什么,他們來這兒干嘛
Well, I'll let him tell you.
我會讓他告訴你的
It's his solve.
是他破了案子
He's quite a remarkable detective, actually.
他實際上是位很出色的偵探
Maybe I should hire him.
也許我應該雇他
Vaughn Antonelli was one of the victims of the bombing.
沃恩·安東內(nèi)利是爆炸案的受害人之一
He was also the chairman of the Benefits Review Board at the Department of Labor.
他也是勞工部利益審查委員會的主席
It's not a particularly exalted post.
這不是什么非常高的職位
But it does come with one interesting perk--
但卻有一個很大的便利之處
the chairman, he's one of a handful of people
主席,他是能提前看到勞工部的
who has early access to the department's monthly jobs report.
月工作報告的幾個人之一
As I'm sure you're aware.
我確定你是知道的
The markets can be relied upon to move upwards and downwards
市場可以根據(jù)報告的結(jié)果
depending on the report's findings.
而起伏波動
Yes. So?
對,所以呢
So the next one comes out a week from Friday.
所以下一次報告下周五會出來
Whoever's bribing you is looking
勒索你的人是想
to make a bunch of trades based on whatever's in that report.
根據(jù)報告里的內(nèi)容進行一些交易
You'd have to see it before everybody else to do that.
你要在所有人之前看到報告才行
So...
所以
it's someone from Labor.
這人是勞工部里的
Do you know who stands to succeed Vaughn Antonelli?
你知道由誰來接替沃恩·安東內(nèi)利的職位嗎
A woman
一個名叫
named "Michelle Forrester."
米歇爾·福雷斯特的女人
Her current job didn't give her access to the jobs report.
她之前的職位還無法接觸到工作報告
But now she has it.
現(xiàn)在就可以了
She's blackmailing me?
是她在勒索我
She was at the table when the bomb went off.
炸彈爆炸的時候她也在桌上啊
Seated rather conveniently
她的座位很巧妙地
out of the path of the blast.
安排在了爆炸范圍以外
If you know the seating arrangement,
如果你知道座位安排
and you're the one building the explosive,
而你又是安放炸彈的人
you can-- and she did-- arrange things
你便可以讓所受傷害降到最低
so that her wounds were relatively minor.
而她也正是這么做的
Once Antonelli was gone,
只要除掉安東內(nèi)利
Forrester had his title and access to the jobs report.
福雷斯特就能獲得他的職位并能看到工作報告
All the pieces were in place.
一切就緒
She could make the blackmail threat.
她就能實行勒索了
To do that, she would have to know about me.
可她還需要知道我的事情
Amazing. So, the name, the photograph--
真棒,這名字,這照片
nothing rings a bell?
都沒讓你想起什么嗎
When Miss Forrester left college, she came here.
福雷斯特小姐大學畢業(yè)后來到這里
She won an internship with Whitbrook-Balsille.
在維布魯克巴斯爾開始實習
After completing it, she moved into
實習結(jié)束后,她搬進了
a brand-new and fully-paid-for apartment in Georgetown,
喬治城一間付清全款的全新公寓
and took a plum appointment at the Department of Labor.
并進入勞工部任職
It was rather a rapid ascent, wouldn't you say?
實在是平步青云,不覺得嗎
You found her price. Didn't you?
你們倆也有過性交易,對吧
She'd've had to find some of your recent conquests
她需要知道你最近的一些新歡
and pay them off to come forward, of course, but...
并付她們錢來獲得信息,這是當然
I assume she offered a generous package.
但我想她提供的條件很誘人
So, why are you here?
所以你們到底來干嘛
You want me to tell the cops
想讓我告訴警察
that I paid her to go to bed with me?
我曾經(jīng)給她錢讓她跟我上床嗎
It would help us prove our case.
這樣會有助于我們破案
We also want a comprehensive list of your companions
我們還需要你列出在你雇傭雷斯垂德之前及期間
both before and during Lestrade's tenure.
你的性伴侶的詳細名單
It will help us identify the people
這能幫助我們明確
that Michelle is paying to come forward.
米歇爾收買過哪些人
But when the arrest is made,
但她被捕以后
then everything I did goes public.
我的所作所為都將被公之于眾
Let me ask you something:
我們來假設(shè)一下
Suppose there is no arrest.
如果她不被捕
Can't we just give her what she wants?
我們就不能滿足她的所有條件嗎
No, you see now-now you're barking up the wrong tree
不,你跟他們倆提這些
with these two, you see, they don't take payoffs.
是找錯人了,他們不接受賄賂
No, your little hobby
你的慣用伎倆
is gonna come out now.
行不通了
You can either help by putting a murderer away
你可以幫我們抓到殺人犯
and you can walk away with your millions...
以保住你的百萬身家
or...
否則
I'll go to press.
我就向媒體曝光
What about your job, Gareth?
你就不想想你的工作,加萊斯
You'll be ruined, too.
你也會被毀掉的
I don't let murderers go free, you see?
但我絕不允許殺人犯逍遙法外
It's probably the only non-negotiable thing about me.
這也許是我唯一不會妥協(xié)的事情
Besides, you know, I've been
況且要知道我以前
ruined before.
也被毀過
Not so bad the second time around.
再經(jīng)歷一次也壞不到哪去
Sorry about the chair.
抱歉你要用輪椅
Regulations for a discharge.
這是出院的規(guī)定
Your car's downstairs.
你要的車就在樓下
We'll have you at the airport in plenty of time.
你很快就能到機場了
Thanks for everything, Guillermo.
非常感謝,吉列爾莫
Michelle Forrester...
米歇爾·福雷斯特
you're not leaving New York.
你不能離開紐約
Just yet.
現(xiàn)在不能
Are you sure they're ready for this?
你真覺得它們準備好了嗎
It's not the sort of thing you can ease into.
這種事情不需要很長時間來適應
Well...
好
in a moment, the world will either have
再過一會兒,要么世上會
an efficient means of curing fighting cocks,
多一種治愈斗雞的有效方法
or we will have the raw ingredients for chicken dinner.
要么我們就有雞肉晚餐的新鮮食材了
Oh... I'm not sure I want to see this.
我可不想看這個
Would you kindly tell him not to make such a racket?
勞煩你讓他別這么大動靜
This is a delicate moment.
現(xiàn)在是很微妙的時刻
Uh, sorry, yeah.
不好意思
I'm just in a bit of a pinch.
我只是手頭有點緊
You know, the company's not paying for my hotel anymore.
公司不再支付我的酒店費用了
They've canceled my ticket home, as well,
還取消了我的回程飛機票
so I'm just waiting for a check to clear so I can buy a new one.
現(xiàn)在我要等他給我支票結(jié)清薪水好重新買票
You can stay here, just be quiet.
你可以待在這里,但請閉嘴
My God.
天吶
It worked.
真的成功了
So, now what?
那現(xiàn)在是怎樣
We own chickens, don't we?
我們要養(yǎng)雞了是吧
I-I'm not feeding them.
我可不喂它們