Good night. Bye.
晚安, 晚安
But the least you could do is be honest with Jenny.
但至少你該跟珍妮說實(shí)話
That's what this is all about?
這才是問題的關(guān)鍵吧
Yeah. You always liked her.
沒錯,你一直喜歡她
You kept flirting with me
你在跟她在一起很久之后
long after you started dating her.
還一直跟我調(diào)情
Yeah, well, that's gonna stop.
好吧,那就到此為止
And while you're at it,
以后你辦案子的時候
no more running to me for favors or asking me for help.
別再跑來找我?guī)兔?/div>
How 'bout you find yourself some other paralegal?
去找別的律師助理吧
Because, as far as I'm concerned, we're done.
我不想和你有任何瓜葛了
You haven't even gone to any law school.
你什么法學(xué)院都沒讀過
I'm working there! Oh, yeah.
我在那里上班,是嗎
What, as a lawyer?
當(dāng)上律師了嗎
It's a long story, okay?
說來話長,行了吧
But you can't tell anyone, ever.
你不能跟任何人說,永遠(yuǎn)不能
This guy is not your friend. He is an anchor.
那家伙不是你朋友,他只能拖你后腿
He is my oldest friend.
他是我交情最久的朋友
You were there. What would you do?
如果你在,你會怎么做
I'd tell him everything.
我會把實(shí)情都說出來
Watch Cameron go down.
眼看卡梅隆垮掉
Sleep like a baby after I did it.
再美美地睡上一覺
Harvey would never use this,
哈維絕對不會用這個
and he'd kill me if he knew I had it.
他要是知道我有,一定會要我的命
But can you use this... to help him?
但是你能幫他嗎
Clifford Danner. He was 18.
克利福德·丹納當(dāng)時18歲
I put him in jail 12 years ago.
12年前,我控他入獄
He's innocent.
他是清白的
Cameron buried the evidence.
卡梅隆掩蓋了證據(jù)
You have enough to overturn? I don't know.
足夠翻案嗎,不知道
So what are you going to do?
那你打算怎么辦
I'm gonna get him out.
我要救他出來
Go, go.
繼續(xù),繼續(xù)
92244930754229
9224-4930-754229.
Nope, that's not right.
不,不對
Right. I gave it to you backwards.
是啊,我倒著背的
I have to keep it interesting for myself.
我得給自己找點(diǎn)樂子
Ah, security code.
安全碼
You know I know it.
你知道我記得
Why are you wasting our time?
為什么還要浪費(fèi)時間呢
'Cause I wanna make you work for it.
因為我想讓你自己爭取
Oh, really?
是嗎
Well, maybe I don't feel like working for it.
也許我不想自己爭取
Okay. All right—
好吧,那好
767! Stop. No, no. 767
別,別
What are you doing?
你在干什么
Showering.
淋浴
Oh, you don't trust me being here without you.
你不放心我一個人在這里
No, I—
不,我...
I trust you, I just...
我相信你,我只是...
You know, I like everything just so.
我希望一切照舊
just so doesn't mean clean.
照舊,不是說干凈
It means just so.
就是照舊
Gotcha.
騙到你了
Have a good day. Bye.
一切順利,拜
Trevor.
特雷弗
Jesus. Surprise.
上帝啊, 驚喜吧
Can I come in? No.
我能進(jìn)來嗎, 不能
You, uh— well, I'm late.
我要遲到了
So we should, you know, grab a coffee on the way.
我們最好邊喝咖啡邊走
Well, let me just— let me just take a piss first.
就讓我先上個廁所
No, no. Uh, Trevor, stop!
別,特雷弗,站住
Stop.
站住
You got a girl in there, don't you.
里面有女人,是吧
Let's go.
走吧
I'm just gonna take a pee. Trevor, stop. No, no—
我就偷看一眼,特雷弗,站住,別
It's fine. That's not even funny.
沒事的,這樣一點(diǎn)都不好玩
Get your hand off the knob. Get your hand off the knob.
手從門把上拿開,手從門把上拿開
We're going. I'll buy you breakfast.
我們走吧,我請你吃早飯
You're so serious.
你太緊張了
He loves you! Go.
他愛你,快走
I got a job.
我找到工作了
Law firm mail room, of all places.
在律所郵件收發(fā)室
I was wondering, um...
我在想
think I could stay with you for a couple days?
也許我可以在你家住幾天
I don't really know if that's such a good idea.
這樣不太好吧
You know, I could have died that day,
那天如果不是你和你老板
if it hadn't been for you and your boss.
我可能就死了
And I don't want to live that life anymore.
我再也不想過那樣的生活了
I really don't.
真的不想
I don't have anybody else.
我沒有其他可以依靠的人
Okay.
好吧
I was thinking, you know,
我在想
maybe I'll try and call Jenny.
我應(yīng)該聯(lián)系一下珍妮
Yeah. Uh, you should.
應(yīng)該的
What are you doing here, prosecutor?
你找我干什么,檢察官
I believe you're innocent.
我相信你是清白的
You just found out you only got six months to live?
你剛發(fā)現(xiàn)自己只剩六個月活頭了嗎
'Cause today ain't the day you get your conscience clear.
你今天別想還清自己的良心債
That's not the reason I'm—
我并不是因為這個...
You know, I've been in here a dozen years...
我已經(jīng)蹲了12年的牢
While Jason Black and Matt Bailey are out there living it up.
杰森·布萊克和馬特·貝利卻在外面快活逍遙
You think I give a shit what you believe?
你覺得我會在乎你相信什么嗎
You wanna hit me? I wanna kill you.
你想揍我嗎,我想殺了你
But I lay a finger on you,
但是如果我碰你一下
and they put me in the hole for 48 hours,
他們會把我送到小黑屋里關(guān)上48小時
extend my sentence.
還會給我加刑
I got four years left.
我還有4年就出去了
I ain't doing another minute than that.
我可不想再加刑了
Good, 'cause I'm here for your absolution.
很好,因為我是來請你原諒的
I'm here for your redemption.
我是來彌補(bǔ)的
This is the letter I told you Jill wrote me.
這就是我告訴你吉爾寫給我的那封信
I know.
我知道
The one you didn't believe existed.
你以前不相信有這封信存在
I believe it now. You were involved with her.
我現(xiàn)在相信了,你和她有關(guān)系
This is the proof. Involved with her?
這就是證據(jù),有關(guān)系
I loved her.
我愛她
And she loved me.
她也愛我
Then why did you keep this relationship a secret?
那你為什么要和她搞地下情
Look at me, man.
看著我,伙計
They gave me a scholarship to that school.
他們發(fā)給我獎學(xué)金去上學(xué)
But nobody wanted me dating anybody at that school.
但他們可不希望我和學(xué)校里的人約會
I had a record.
我有前科
If her father ever found out,
一旦她父親發(fā)現(xiàn)這事
I'd have been done.
我就完了
They wouldn't have cared.
他們不會在意的
Like you didn't care.
就像你不在意一樣
Where'd this come from?
這信從哪兒來的
It was buried, but it got found.
被隱瞞了,不過還是被找到了
And this is why you believe I'm innocent?
所以你才相信我是清白的嗎
Yes.
是的
And it's enough to get me out?
這就足以撈我出去了嗎
No.
不能
But that wasn't the only thing they buried.
但那不是唯一被隱瞞的證據(jù)
Jill's dress had your DNA on it.
吉爾的衣服上有你的DNA
But there's another piece of clothing that had blood on it.
但是有另一件帶血的衣服
A camisole, and they buried that
那是件背心,被他們隱瞞了
because that DNA wasn't hers and it wasn't yours.
因為那上面的DNA既不是她的也不是你的
Let me guess.
讓我猜猜
It was Jason Black's.
是杰森·布萊克的
Unfortunately, I don't have access to his DNA.
很可惜我沒法獲取他的DNA
So you finally gonna go after him and Matt Bailey?
所以說你終于要調(diào)查他和馬特·貝利了
I'm not a prosecutor anymore.
我現(xiàn)在不是檢察官了
Then what the hell are you here for?
那你來干什么
I want you to let me represent you.
我希望你讓我做你的律師
You think I'm gonna trust you after what you did to me?
你害我蹲了監(jiān)獄,我憑什么信你
I don't see anyone else lining up to get your ass out of here.
除了我,還有誰愿意救你出去呢
What's that?
那是什么
It's an article where Clifford Danner took his plea.
這是克利福德·丹納認(rèn)罪的報道
Do you want me to read it to you? No.
要我讀給你聽嗎,不要
"Clifford Danner had a history of violence.
"克利福德·丹納有暴力前科
This poor girl was brutally murdered
這個可憐的女孩在一所高級私立學(xué)校里
at a high-end, private school and, quote,
被殘忍地謀殺了,引號
'this doesn't sound like the work
'這聽起來不像是
of the squash team captain to me.'"
壁球隊隊長的風(fēng)格'"
I don't know, Harvey,
我不知道,哈維
this article makes a pretty compelling case that he's guilty.
這篇報道有理有據(jù),證明他有罪
Well, he's not.
他無罪
It's quoting you. I was wrong.
這上面引用了你的話,我當(dāng)時搞錯了
Jessica, I don't think you should let Harvey take this case.
杰西卡,我覺得你讓哈維去處理此案不合適
Louis, we're talking about a man's life.
路易,這事關(guān)一個人的性命
And if Harvey thinks the kid didn't do it,
如果哈維認(rèn)為這孩子沒殺人
then so do I.
那么我也相信
I understand that,
我理解
but what Harvey thinks and what Harvey can prove
但哈維認(rèn)為他無罪和能夠證明他無罪
are two different things.
完全是兩碼事
In my experience with Harvey,
就我對哈維的了解
it's one and the same.
就是一回事
Listen to me— he was set up.
聽我說,他是被陷害的
Jill Hodgkins went to him and said
吉爾·霍奇金斯去找他
that she was gonna turn in these two other guys for selling coke.
說她要告發(fā)另兩個販賣可卡因的人
They killed her and planted the coke in Clifford's room.
他們殺了她并將可卡因栽贓在克利福德的房間
I didn't buy his story because his DNA was on her.
我不信他的話,因為她身上有他的DNA
He claimed that it was because they were
他解釋說那是因為
having this secret relationship.
他們在秘密交往
But he had no proof.
但他沒有證據(jù)
And now he does.
現(xiàn)在有了
Okay, I hate to disagree with you here,
行了,我不想跟你唱反調(diào)
but I took a little poll of the partners—
但是我在合伙人間做了個小小的民意調(diào)查
Whoa. You did what?
你做了什么
Well, I was discreet, I assure you.
我很小心的,放心
And they feel, as I do,
他們和我一致認(rèn)為
that Harvey's actions will hurt this firm.
哈維的行為有損于公司利益
This firm?
這家公司嗎
You mean my firm.
你指的是我的公司
And when you're running the firm of Litt, Nothing, and Nobody,
等到哪天你要是開了家利特·無名小卒律所
then you can make whatever call you'd like.
你想做什么決定都行
Until then,
但在那之前
you can just get back to work.
你管好自己份內(nèi)的事情就行
I'm telling you, those guys did it.
相信我,就是那些家伙干的
And as far as his violent history is concerned,
知道他有暴力案底
you of all people are gonna tell me
你就不愿意相信
that a person can't change if they get a second chance?
他會浪子回頭嗎
What do you need me to do?
你需要我做什么
I need your help.
我需要你的幫助
I thought I made it clear that I don't expect
我不是已經(jīng)跟你說過
to hear those words from your mouth ever again.
別再找我?guī)腿魏蚊α?/div>
訴訟雙雄第一季 (MP3+中英字幕):第7集 2011模擬庭審 2017-02-20
訴訟雙雄第一季 (MP3+中英字幕):第8集 露西爾財產(chǎn)丟失案 2017-02-21
訴訟雙雄第一季 (MP3+中英字幕):第9集 哈維VS坦那 2017-02-22
訴訟雙雄第一季 (MP3+中英字幕):第10集 坦那被解雇 2017-02-23
訴訟雙雄第一季 (MP3+中英字幕):第11集 皆大歡喜 2017-02-24
It's important. It's always important.
這很重要,總是很重要
It's for Harvey. It's always for Harvey.
是為了哈維,總是為了哈維
He specifically asked for you.
他特別叮囑讓我來找你
By name?
指名嗎
He said he wanted the best.
他說過他想找最優(yōu)秀的人
Well, if he didn't specifically name me,
既然他沒有指名找我
and you didn't specifically tell him,
而你也沒有明確告訴他要找我
then I am going to specifically decline.
那我就明確表示拒絕
Rachel.
瑞秋
Are you kidding me?
你在搞笑嗎
Okay.
好吧
I know that you're mad at me.
我知道你在生我的氣
But we're talking about a guy roughly our age
可此案涉及的是一個和我們年紀(jì)相仿的人
who spent over a decade in prison for a murder
卻因為一樁自己沒有犯過的謀殺案
that he didn't commit, and we are trying to get him out.
蒙冤入獄十年,我們要把他救出來
I think that's more important than our little...
這事絕對優(yōu)先于我們之間的...
Whatever.
那什么
Whatever?
那什么
You know what I mean.
你明白我的意思
Problems with two people. Hill of beans.
兩人之間的矛盾,無須計較
I don't know what you're talking about.
我不懂你在說什么
Casablanca.
《卡薩布蘭卡》
Oh, I've never seen that movie.
我從沒看過那部電影
You—
你...
No, it's—it's old.
沒看,那是部老電影
Old?
老
Oh, my God.
我的上帝啊
Okay, what's your basis for getting him out?
好了,你打算以什么理由把他救出來
Prosecutorial misconduct? Buried evidence.
檢察官行為不當(dāng),被隱瞞的證據(jù)
Okay, then you need precedence to overturn.
那么你需要翻案的優(yōu)先權(quán)
I already got those. Then what?
我已經(jīng)拿到了,那你還要需要什么
I need to find out everything
我要盡可能查出
I can about the former D.A.'s cases.
前任地方檢察官涉及的所有案宗
Okay.
好吧
Gone with the Wind?
《亂世佳人》呢
No. Citizen Kane?
沒看過,《公民凱恩》
No. Dirty Dancing?
沒有,《辣身舞》
Nobody puts Baby in the corner.
沒有人會把嬰兒扔在角落里
I can't believe you.
難以置信
I'm helping you. Come on. Let's go.
我可是在幫你,快點(diǎn),開工吧
You thought to do this on your own?
這么做是你自己的想法嗎
I decided to think like you.
我決定按你的思路辦事
This is a high-profile murder case
這可是件知名謀殺案
against the new District Attorney himself.
箭頭直指新任地方檢察官本人
You know that, right? I know.
你知道的,對嗎,我知道
And you think I'm gonna let you come with me for this, don't you?
你覺得我一定會讓你參與這件事的,是吧
I know you are.
沒錯
You know, I don't want you thinking like me any more.
我不想讓你揣摩我的想法
Now you know how the rest of us feel.
現(xiàn)在你知道我們的感受了吧
Aha, right there. I always would have said that.
露餡了,這話我早想說了
You wouldn't. Yes, I would.
你才不會,我會
Harvey Specter.
哈維·斯佩克特
Terrance Wolf. That's your case?
泰倫斯·沃爾夫,這是你的案子嗎
I thought it best to cut a deal,
我想最好還是達(dá)成協(xié)議
let him out for time served.
他服刑的時間也夠了,可以放出來
Hm, high-profile murder at a prep school.
預(yù)科學(xué)校的知名謀殺案
No, I don't think I'll be cutting any deals.
不,我可不想達(dá)成什么協(xié)議
Miguel Ruiz, Lawrence Baker,
米格爾·魯伊斯,勞倫斯·貝克
Ray Jenkins, Calvin Reynolds.
雷·詹金斯,卡爾文·雷諾茲
And who are these gentlemen?
這幾位先生又是誰
They're other cases with improprieties
如果我們不得不申請重新審理此案
that we'll be forced to cite if we have to file to reopen.
這些是我們將被迫引證的其他處理不當(dāng)?shù)陌讣?/div>
?
You, of all people, don't want that.
你尤其不希望我們那么做
Really? Why not?
是嗎,為何不呢
Because it'll make you look bad.
因為這會讓你難堪
Didn't happen on my watch.
又不是在我的任期內(nèi)發(fā)生的
You're supposed to be cleaning up the office.
你新官上任,本該清理門戶
I find sunshine is the best disinfectant.
我覺得陽光是最好的消毒劑
Your mother teach you that?
你母親教你的嗎
No, Harvey, life taught me that.
不,哈維,是生活教給我的
This man's innocent.
這個人是無辜的
Then he should have gone to trial.
那么他本該通過庭審
Evidence was buried.
有人隱瞞了證據(jù)
Then dig it up.
那就查明證據(jù)
And make your case.
立案調(diào)查
Mike...give me a minute.
邁克,讓我們單獨(dú)聊聊
Terrance, you're forcing me to do something
泰倫斯,你這是在逼我做
that I'd rather not do.
我不情愿做的事情
And what is that? Take this case on.
所謂何事呢,接手這件案子
I win.
然后勝訴
It's what I do.
我行事一向如此
It'll send a message around your entire office
這等于告訴你的整個辦公室
that you can't handle your business.
你應(yīng)付不了自己的分內(nèi)之事
Well, if I lose, I lose.
如果我敗訴,我認(rèn)輸
That's the way the law works.
這就是法律的原理
But, Harvey, don't think i can't send a message or two myself.
但是,哈維,別以為我手里沒有你的把柄
Rumor has it you're the traitor who sold out his former boss.
據(jù)說你就是那位出賣前任上司的叛徒
It wasn't me.
不是我
Those rumors are wrong.
謠傳有誤
So mysterious evidence from back in the day
那么當(dāng)日揭發(fā)你前任上司的神秘證據(jù)
on your old boss just appeared?
是不請自來的嗎
You didn't know.
看來你不知道
Maybe it wasn't you.
也許還真不是你
But it had to be somebody, right, Harvey?
但這事兒總得有人做,不是嗎,哈維
Have a nice day.
保重
My office—now.
馬上到我辦公室來
I have never thought about firing you.
我從沒想過要解雇你
You took something when we quit the D.A.'s office?
當(dāng)初從地檢辦離職,你是不是拿了什么資料
Come clean right now, or I'll let you go
現(xiàn)在坦白,不然我立馬解雇你
and not give it a minute's thought.
眼睛都不會眨一下
I knew it.
果然不出我所料
You were in trouble.
你當(dāng)時有麻煩
You had no right.
你無權(quán)干涉
I don't care.
我不在乎
What'd you do with it?
你把那些資料怎么了
She did what she had to do.
她做了她該做的
She gave it to me.
交給了我
And the two of you saw fit to fight my battles for me?
你們兩個覺得為我而戰(zhàn)是理所當(dāng)然的嗎
We did what you would have done
換作是我們中的任何一人
for either one of us.
你也會這么做
So get off your high horse.
放下架子吧
Leave the woman alone.
別為難她了
We work because I've always known that I can trust you.
我們能共事是因為我一直認(rèn)為你值得信賴
Don't ever go behind my back again.
以后別再背著我擅作主張了
You're welcome.
不用謝
Wait, he called you?
等等,他打電話給你了
Yeah. He left a message.
沒錯, 他留言了
What did he say?
說什么
That...
說...
he wanted to see me.
他想見我
And what did you do?
你怎么回的
Texted him and I told him I wasn't interested.
短信告訴他我不感興趣
We gotta tell him.
我們得告訴他
No, we don't.
用不著
Yeah, we do.
用得著
I'm already living a lie at work.
工作上,我要戴著面具做人
I-I can't live one at home too.
我不想回家也得應(yīng)付
Do you think that if you told Trevor about us
你覺得要是特雷弗知道了我們的關(guān)系
he's gonna keep your secret to himself?
他還會保守你的秘密嗎
I know Trevor.
我了解特雷弗
If I tell him, he will take it up with me.
如果我告訴他,他只會朝我發(fā)泄
If he hears it from someone else—
可如果是他是從其他人那里得知...
Who's gonna tell him? I don't know!
誰會告訴他,我不知道
Okay? I just-I know that he's over there right now,
我現(xiàn)在一想到他在那邊
and it's drilling a hole in my brain.
我就頭大
Then stay here.
那就待在這兒
I can't. Why not?
不行,為什么不行
Because he came to me for help.
因為他來找我?guī)兔?/div>
Okay.
好的
Okay what?
什么好的
Tell him.
告訴他吧
But please wait until he has his life back together.
但請等到他生活步入正軌之后再說
What do you mean?
什么意思
He came to you for help.
他是來找你幫忙的
How much help do you think hearing about us
你覺得向他坦白我們的關(guān)系
is gonna be for him?
會對他有幫助嗎
Okay.
好的
Okay what?
什么好的
Okay, I'll stay.
好的,我留下來
Could you just not touch anything?
你能別動我的東西嗎
Because, uh...
因為...
I like my place just so.
我喜歡一切照舊
What? This place is a mess.
什么,這地方亂七八糟的
What are you...
你竟然...
The court finds sufficient misconduct to warrant a new trial.
原判決存在充分疑點(diǎn),批準(zhǔn)上訴
Any pretrial motions at this time?
此次有何審前動議嗎
Yes, Your Honor.
是的,法官大人
The state advises that we will be seeking
州檢提議,我們將改追訴被告的刑期
the maximum sentence of life in prison.
為終身監(jiān)禁
What?
什么
Your Honor, my client has four years left.
法官大人,我的當(dāng)事人只剩四年刑期了
Mr. Specter, the state has every right to seek that penalty.
斯佩克特先生,州檢有權(quán)追訴刑罰
Would you like to confer with your client
在我安排他的庭審之前
before I vacate his conviction?
你是否要與你的委托人商議一下
You could just withdraw your motion right now.
你也可以現(xiàn)在就撤銷動議
I'll confer with my client, Your Honor.
我要與我的委托人商談,法官大人
Get the message?
明白意思了嗎
Four more years.
再蹲四年
Or you get out now.
或是立即釋放
Or stay in the rest of my life.
也可能是蹲一輩子
September 19, 2007.
2007年9月19日
What?
什么
His halfway point.
他刑期過半的日子
Day I realized I could make it.
那天起我有了盼頭
You never said this could happen.
你從沒說過會有這種后果
He's sending a message.
他是另有暗示
It's got nothing to do with you.
這與你無關(guān)
It's got everything to do with me.
這與我息息相關(guān)
What do you wanna do?
你想怎么做
What do you think?
你是怎么想的
If we win, I want in.
如果能贏,我就打這官司
If we lose, I don't.
如果會輸,我就作罷
We'll win.
會贏的
How do you know?
你怎么知道
Because I know.
我很確信
Same way you knew I was guilty?
就像你當(dāng)初確信我有罪
What do you think?
你怎么想
I think Harvey wins his cases.
哈維對他的案子都很有把握
What would you do?
那你會怎么做
I'd trust him.
我會信任他
Harvey, can you give us a minute?
哈維,你能讓我們單獨(dú)聊會兒嗎
Clifford...
克利福德
I don't know you, and you don't know me.
我不了解你,你也不了解我
But I'm gonna tell you a story
但我要告訴你一個故事
about what that man did for me.
關(guān)于那個男人為我做過什么
And why I think you should trust him.
以及為什么我認(rèn)為你該相信他
The Court is now in session.
現(xiàn)在開庭
Mr. Specter...
斯佩克特先生
Gonna withdraw your motion?
準(zhǔn)備撤銷動議嗎
Your Honor, my client wishes to proceed to trial.
法官大人,我的委托人請求上訴
Gensync Chemical.
金森克醫(yī)藥公司
You dropped this today.
今天解約了
Louis's client?
路易的客戶
Louis's Fortune 500 client. You wanna guess why?
路易前500強(qiáng)的客戶,猜猜為什么
His ears? They freak a lot of people out.
因為他那對招風(fēng)耳吧,嚇跑過很多人
That was one client.
就嚇跑過一個
His teeth? Fidgeting?
那因為他的門牙,他的暴脾氣
Could be anything.
皆有可能
All right, stop it.
好了,別扯了
Let me guess: One of the board members
我來猜猜,董事會一名成員的孩子
has a kid who went to his school.
也在那個學(xué)校上課
A daughter.
女兒
And Louis's correctly pointed out
路易明確地表示
that they might not be the only clients
很可能會有更多客戶
that will punish us for taking this case.
因為我們接這個案子而解約
Which costs us money. Mm-hmm.
這讓我們損失不小
Louis is in the majority this time.
這次支持路易的占大多數(shù)
Which hurts your position with the partners.
這可危及你在合伙人中的地位
You telling me to drop this?
你是要讓我放棄這個案子嗎
I'm telling you to win.
我是讓你打贏
But that's not why I called you in here.
但這不是我叫你過來的原因
Have a seat.
坐吧
Donna.
唐娜的事
You need to get over it.
你必須讓它過去
I'm trying. It's not that easy.
我努力了,可不那么容易
Yes, it is.
就是很容易
Tell me.
說說看
Okay.
好啊
Think about what your life would be like without her.
想想你的生活沒有她會變成什么樣子
Now I know.
現(xiàn)在我知道了
Know what?
知道什么了
How you always forgive me.
你怎么總能原諒我
Oh, it's nowhere near as easy to forgive you.
原諒你可不止這么簡單
Thank about it.
好好想想吧
Oh, I do.
我想過了
Every goddamn day.
該死的每天都想
Hey.
嗨
Hey.
嗨
We're starting trial today.
我們今天要開庭
I know, you've got five minutes.
我知道,給你5分鐘
Never start a trial without doing our thing.
開庭前怎么能少了我們例行的儀式
Yeah, well, you don't have time.
是啊,不過你沒時間了
There's plenty of time.
時間有的是
You don't have time.
我說你沒時間了
I'm sorry.
對不起
For what?
為什么
Don't push it.
別逼我
Okay, let's go. You got three minutes.
好吧,走吧,你還有3分鐘
Okay, here or in my office?
在這兒還是去我辦公室
Here's good. Okay, on three.
在這兒就行了,好,數(shù)三下
One, two—
一,二
Wait, let's go in your office.
等等,去你辦公室吧
I'll get the can opener. Yeah.
我去拿開瓶器, 好
You left that in the kitchen.
你落在茶水間了
Thanks. I hate it when I do that.
謝謝,丟手機(jī)我最煩了
You don't have any numbers in your speed dial.
你快速撥號鍵里沒設(shè)號碼
I don't need 'em.
我不需要
And yet you forgot your phone.
可你連手機(jī)都忘
It's not the same thing.
不是一碼事
Okay.
好吧
Hey, Rachel...
瑞秋
thank you for before.
多謝之前幫忙
Sure.
不客氣
I mean...
我是說
it was for Harvey.
是幫哈維的忙
Yes.
是啊
Today's your first trial.
今天是你第一次開庭
What? I've been to trial before.
什么,我以前上過庭了
Yeah, but not when you've been with me.
是啊,可不是跟我在一起的時候
Fair enough.
也對
Okay, I wanna start a ritual with you.
我想跟你慶祝一下
What do you wanna do?
你想怎么慶祝
We're on the...
我們在
phone.
打電話呢
Remember that gymnastics video
記得我們看的那個
we saw?
體操視頻嗎
Yeah, I can't get behind that.
記得,我可忘不了
Feeling good? Never better.
感覺好嗎,好極了
You? I'm ready to roll.
你呢,蓄勢待發(fā)
Don't think I didn't see that can opener.
別以為我沒看見那開瓶器
What do you think you're doing by opening this case?
你接這個案子,究竟是怎么想的
I'm making sure an innocent man
我是在確保一個無辜的男人
doesn't suffer for the crimes of others.
不再替人受罪
And what about Jill?
那吉爾呢
Don't you care how she suffered?
你不在乎她承受的痛苦嗎
You two would know more about that than anyone, right?
你們倆比其他人都了解內(nèi)情,對吧
Excuse me.
抱歉
I bought the devastated friend act
12年前,我相信了這個
12 years ago.
從悲痛欲絕的朋友口中說出的故事
But I know better now.
但我現(xiàn)在了解得更多
Mike, meet Jason Black and Matt Bailey.
邁克,認(rèn)識一下杰森·布萊克和馬特·貝利
Just don't shake their hands.
不過別跟他們握手
They've got Jill Hodgkins' blood all over them.
他們的身上都沾吉爾·霍奇金絲的鮮血
Look, I don't know what you think you know.
我不知道你是怎么想的
But when I'm done testifying, the jury's gonna know
但等我作證完,陪審團(tuán)會清楚
that Clifford killed Jill.
是克利福德殺了吉爾
Just 'cause you switched sides,
就因為你轉(zhuǎn)換立場
doesn't mean the rest of the world did.
不意味著其他人都會如此
We just lost the letter. The what?
我們的信沒譜了,什么信
I didn't realize he'd have the nerve to lie on the stand.
我沒想到他有膽子站在庭上撒謊
It's not exactly a giant leap from killing someone.
相對于敢殺人,這也不算大逆不道
Perjury and murder, they aren't the same thing.
作偽證和謀殺,可不是一回事
Yeah, murder's worse.
是啊,謀殺更惡劣
It's easier. Nobody's watching.
容易得多,因為沒人在看你
Let's go.
我們走吧
Mr. Black, what exactly did Jill tell you
布萊克先生,關(guān)于被告
regarding the defendant?
吉爾究竟跟你說了什么
She told me she felt trapped.
她說她很為難
I thought she was talking about school,
我以為她說的是學(xué)校的事
but now I know what she meant.
但現(xiàn)在我才明白她的意思
That letter was dated a week before she was killed.
那封信是她被殺前一周發(fā)出的
She must have broken up with him,
一定是她跟他分手
and this is how he paid her back.
然后他橫加報復(fù)
Mr. Black, you said you didn't see Jill Hodgkins
布萊克先生,你說過你在案發(fā)當(dāng)天
at all on the day of the murder.
根本沒見過吉爾·霍奇金絲
Is that correct? Correct.
屬實(shí)嗎,沒錯
So there'd be no reason for your blood
那么你的血跡就不可能
to be on any of her clothing at all.
會出現(xiàn)在她的任何一件衣服上吧
No, there'd be no reason.
對,不可能
Would you be willing to have a DNA test, Mr. Black?
你愿意接受DNA測試嗎,布萊克先生
Objection, Your Honor. Prejudicial.
反對,法官大人,偏見
We'll pay for it, if that's a problem.
我們來付錢,如果是這個問題的話
Mr. Specter.
斯佩克特先生
It's about the DNA, and they can't spin that.
是因為DNA,他們無法解釋
Detective Packel,
派克警探
the dress wasn't the only article of clothing
那條裙子不是你唯一
that you submitted, was it?
遞交的衣物,對嗎
No, there was a camisole.
對,還有一件背心
Was it in your report?
你的報告是這樣寫的嗎
Yeah, if you bothered to read it.
是的,你讀過就會知道
I did read it, detective.
我仔細(xì)讀過,探員
And what was the DNA analysis on that camisole?
那件背心的DNA檢測結(jié)果如何
I never picked it up. Why is that?
我沒取過報告,為什么
Well, it wasn't ready till two days later
那次檢測花了兩天的時間
and we already had enough from the dress.
結(jié)果出來時,裙子上的證據(jù)也已夠用了
Enough?
夠用
A man's life is at stake.
有人因此命懸一線
Enough for what?
怎么個夠用法
Enough for you to put him away
足夠讓他蹲進(jìn)大牢
without bringing it up for 12 years.
享受十二年的牢獄之苦
Well, I did pick up that test,
不過我拿到了那份檢測報告
along with the camisole.
以及證物背心
Your Honor, I'd like to request a side bar.
法官大人,我請求上前商議
On what grounds?
什么理由
The camisole and any evidence connected to it
那件背心以及與之相關(guān)的所有證物
are inadmissible.
都不可采納為證據(jù)
This is bullshit.
太扯了吧
Easy. What?
冷靜,怎么回事
Your Honor, in between
法官大人
picking up the camisole at the precinct
將這件背心從事發(fā)現(xiàn)場
and dropping it off at the lab,
帶到化驗室的整個過程不明
you can see here the document is flawed.
這里的文件記錄不詳
Therefore, the chain of possession with respect to the camisole was broken.
因此,證物的經(jīng)手過程存在漏洞
You gotta be kidding me.
你是在開玩笑吧
It's inadmissible.
不可采納為證據(jù)
First six.
開始的六個月
What?
什么
First six months are the hardest.
開始的那半年最煎熬
In your mind.
百感交集
I don't know if I can do that again.
我不知道我還能否再度承受這種打擊
Mr. Specter,
斯佩克特先生
you are accusing a police officer of tampering with evidence.
你是在指控一名警官篡改罪案證據(jù)
Yes, I am.
是的
When the results of the DNA test came back, they didn't line up,
當(dāng)DNA測試結(jié)果出爐后,他們未曾將其呈上
and Detective Packel changed the custody documents.
派克探員篡改了保管文件
Even if Mr. Specter's assertions were true,
就算斯佩克特先生所說屬實(shí)
it would automatically taint the evidence anyway.
證物也同樣會被損壞
He's got a point.
他言之有理
That camisole was what allowed us
有這件背心做證據(jù)
to reopen this case in the first place.
才使得我們可以重開此案
The camisole was proof that evidence was buried.
這件背心證明有人隱瞞了證據(jù)
That's why the case was reopened.
所以這案子才得以重見天日
An entirely separate issue from whether that evidence
這和它能否作為證物用于庭審
can be used in this trial.
完全是兩碼事
Clifford...
克利福德
I don't know what's going on in there,
現(xiàn)在里面的具體情況我不清楚
but no matter what they rule,
但不管他們使什么手段
he's not gonna lose this one.
他是不會打敗仗的
You sure?
你確定
I am.
是的
Your Honor... That's enough.
法官大人,夠了
I'm instructing the jury to disregard
我會通知陪審團(tuán)
all testimony relating to either the camisole
與背心及其DNA檢測結(jié)果相關(guān)的
or the resulting DNA test.
一切證物無效
Oh, my goodness. I'm so sorry. Are you okay?
老天,太抱歉了,你沒事吧
Get out of my face.
你滾遠(yuǎn)點(diǎn)
What the hell are you doing, reopening this?
你舊案重提是什么意思
You worried about getting caught intentionally tainting evidence?
你是擔(dān)心你篡改證據(jù)的事被捅出去嗎
I didn't taint anything.
我什么都沒改過
What I did was help you put away a guilty man
我不過是幫你將那個喪心病狂的殺人犯
for brutally killing a young girl.
繩之以法
I'm not gonna let you drag my reputation through the gutter.
你想毀我清譽(yù),沒那么簡單
Not without consequences.
你會付出代價的
Are you threatening me?
你是在威脅我嗎
'Cause the truth is, you wouldn't even be here
你要真的這么清正廉明
if you hadn't done something wrong.
就根本用不著過來
Me? Yeah.
我是嗎
That's all well and good for you to drag up shit from the past, huh?
你重彈老調(diào),得意得很是吧
You're protected by you shiny suit, right?
你以為西裝革履就高枕無憂了嗎
What are you talking about?
你這是什么意思
Lawyers never go after their own.
當(dāng)律師的從不知自我反省
What is that Denzel movie?
丹澤爾電影里那句話怎么說的來著
"Tell it to me like I'm a five-year-old."
"把我當(dāng)小孩一樣哄"
Sometimes, the good guys gotta do bad things
有時為了讓壞人罪有應(yīng)得
to make the bad guys pay.
好人也要心狠手辣
It's time to start painting outside the lines.
我們得另想高招了
How?
該怎么辦
If Mohammed won't come to the mountain,
如果頭撞南墻,無路可走
we need to bring the mountain to Mohammed.
我們就得創(chuàng)造機(jī)會,出奇制勝
Really? The mountain to Mohammed.
創(chuàng)造機(jī)會,出奇制勝
It's a thing. Yeah, I know.
這句話有典故的,我知道
It just has no meaning to me in this situation.
可我覺得這和我們當(dāng)下的處境沒什么關(guān)系
You said you could think like me. Figure it out.
你不是說能跟上我的思路嗎,自己琢磨吧
Okay, yeah. I got it.
好吧,我懂了
What is it? You tell me—I'll confirm.
懂什么了,你告訴我,我好確認(rèn)
Nice try. Damn it!
想得美,可惡
Why'd you text me, Matty?
你找我什么事,馬特
We got nothin' to talk about.
我們沒什么好談的
I didn't text you. You texted me.
我沒找過你,是你找我來的
We gotta go.
我們快走吧
Come on, does it really matter who texted who?
誰找誰出來有什么要緊的呢
Why not take advantage of the fact you get to see each other?
難得見面,該好好珍惜才對嘛
Catch up. Talk about old times.
聊聊天,敘敘舊
Yeah, like that time that you murdered that girl
比如聊聊從前殺過一個姑娘
and framed an innocent man.
還嫁禍于人之類的
We didn't do anything.
我們什么也沒做過
You're wasting your time. Am I?
你們是在浪費(fèi)時間,是嗎
We know the truth.
我們知道真相
It's just a matter of time until one of you turns on the other one.
你們背叛彼此也只是時間問題而已
Question is, who's it gonna be?
就看是誰先開口了
We were there today.
那天我們也在場
You're the ones running out of time.
窮途末路的是你們
Asshole.
混蛋
Looks like the rattlesnakes are starting to commit suicide.
看來奸狼惡狽要自食惡果了
Holy shit, that's from Mississippi Burning.
我靠,這是《烈血大風(fēng)暴》里的臺詞
This whole idea is from Mississippi Burning.
你的整個靈感就來自《烈血大風(fēng)暴》
You know that movie?
你看過那電影嗎
I was trying to stump you with that one.
我還想難住你呢
Front to back. Give me a break.
我了解得很,你拉倒吧
Problem is, those two don't seem like they're gonna break.
問題是,這倆哥們沒打算互相揭發(fā)
They know we don't have anything.
那是因為他們認(rèn)為沒被我們抓住把柄
Only now we do.
但他們錯了
So by the mountain to Mohammed, you meant...
那你說的關(guān)于默罕默德那句話,意思是
DNA, comin' to Mr. Wolf.
本人創(chuàng)造了采集DNA的機(jī)會
That's good.
夠妙
Hi, Donna.
唐娜
Hi, Louis. You're never...
路易,你是第一次...
I know. Why?
我知道,有何貴干
I need a favor.
我需要你幫忙
You mean Harvey needs a favor.
是哈維需要我?guī)兔Π?/div>
Oh, that's very astute of you.
真是逃不過你的法眼
A big one.
而且是個很大的忙
You know your cousin in the DNA lab?
還記得你那個在DNA檢測室工作的表弟吧
We need something today. No.
我們今天急需檢測結(jié)果,不行
It's for— I know what it's for.
是為了...我知道是做什么用的
What do you want?
你想要什么條件
I don't want anything.
我無欲無求
I will fill in for Norma.
我可以代替諾瑪給你當(dāng)秘書
Okay...
好吧
I'm not being vindictive—
我不是存心報復(fù)
I'm sorry, do I have the right office?
我是走錯辦公室了嗎
Listen to me. I want you, God damn it.
聽我說,我當(dāng)然想要你
And I will throw that secretary right out the window
我可以立馬叫我的秘書滾蛋
if any of you were gonna be my secretary,
只要你愿意過來幫我
but I have a reputation that I value.
但我珍視自己的聲譽(yù)
And I'm not gonna be putting my reputation on the line
所以我不會為了那些虛無縹緲的甜頭
for something that I do not believe in...
讓自己的聲譽(yù)懸于一線
American Ballet Theater.
美國芭蕾舞劇院
No.
不行
Followed by a one-on-one dinner with...
并附贈與巴雷什尼科夫單獨(dú)...
Baryshnikov.
共進(jìn)晚餐的機(jī)會
Oh, mommy.
媽媽咪呀
No, no, no, no, no, no, no.
不不不
No. No.
不行,不行
Nope, I'm sorry. Okay.
恕難從愿,好吧
Can't do it. Got it.
辦不到,明白
Okay?
就這樣
Do you understand why? It's very clear to me.
知道我的難處嗎,我懂我懂
No, no, because do you understand why—
不不,如果你懂的話
I hear you, Louis.
我明白,路易
Louis— I want to, but I can't.
路易,我很想,但真不行
What?
怎么了
Let go. What?
放開,什么
Let go.
放手
Jessica would like to see you in her office.
杰西卡在她辦公室等你
Oh, that phony bitch.
這丫頭也太假了
Call your cousin. It is not that simple.
叫你表弟幫忙,這事沒這么好辦
Yes, it is.
就是那么簡單
You've compromised your principles before.
你以前也違背過你的原則
Do it now. Like I told Donna,
再做一次, 我跟唐娜也說了
this isn't for me.
這又不是為了我
This is for Harvey. Wrong!
這是為了哈維,錯
It's for me.
這是為了我
Okay, you know, you want this so bad,
好吧,你既然這么需要這個
why don't you maybe compromise your principles a little bit?
或許你也違背一小下你的原則
Excuse me?
你說什么
Yeah. You know my billables.
沒錯,你了解我的吸金能力
You talk about it all the time. "Louis has got big billables."
你自己也老說,"路易能掙大錢"
You see my loyalty.
你看得到我的忠心
Yet you refuse to acknowledge my value.
可你還是不肯承認(rèn)我的價值
Where's this going? Where is this going?
你到底想說什么,說什么
When you said
當(dāng)你說
"Litt, nothing, and nobody,"
"利特,什么都不是,無名之輩"
you know what that said to me?
你知道這讓我明白了什么嗎
That said,
我明白了你的意思是
"Louis, you're never gonna make senior partner."
"路易,你永遠(yuǎn)當(dāng)不上資深合伙人"
Well, Harvey's running out of time.
哈維沒時間了
This is my leverage.
這就是我的籌碼
I want to make senior partner,
我要成為資深合伙人
and I want to make senior partner now.
而且我要現(xiàn)在就要
Louis...
路易
I do not respond to threats. I make them.
只有我威脅別人,沒有別人威脅我的份
So if you ever want to be senior partner,
你要是還想有朝一日能當(dāng)上資深合伙人
you call your cousin.
就去給你表弟打電話
Now.
立刻
All right.
好吧
I don't need to see the results.
我不需要看到檢測結(jié)果
I saw their faces. They did it.
我看到他們的表情了,是他們干的
What happened to the letter?
那封信呢
They...
他們...
They made it seem like it didn't matter.
他們整的好像信根本不重要
Like, uh, he was jealous,
好像他是出于妒忌
and so he killed her.
就殺了她
Wow, that...
那真是...
What?
怎么了
I'm just wondering...
我只是在想
what would have happened
要是他們
if they hadn't kept their relationship a secret?
沒有把戀情保密會怎么樣
I have to make a phone call.
我得打個電話
Okay.
好吧
Jenny, hey. It's me.
珍妮,是我
I can't keep this a secret from Trevor anymore.
我不能再瞞著特弗雷了
I need to tell him.
我得告訴他
Call me.
給我回電話
DNA results.
DNA檢測結(jié)果
Jason Black and Matt Bailey,
杰森·布萊克和馬特·貝利
they match the samples of the DNA taken from that camisole.
他們跟從背心上取下的DNA樣本相符
They did it.
是他們干的
Where'd you get that?
你怎么拿到的
I found it.
我找到的
Well, it doesn't prove anything.
這什么都不能證明
It's their blood on it. So what?
上面有他們的血,那又如何
They could have had a gym class together,
或許他們一起上體育課
played flag football, or any one of 100 other reasons.
玩腰旗橄欖球,或者其他什么理由
Jason Black said he didn't see her that day.
杰森·布萊克說那天他沒見過她
It's two specks of blood from what could easily be any other day.
這兩滴血跡說不定是哪天留下的呢
What's wrong with you? Me?
你怎么回事,我
You come in here with some unauthorized DNA test and—
你拿著未授權(quán)DNA檢測結(jié)果跑來這里
and right away, you expect me to just release
你就指望我立馬把一個犯人
a convicted felon into the stree— He didn't do it!
放回到社會上去嗎,他不是兇手
And how can you allow him to sit in there
你怎么能允許他在里面蹲監(jiān)獄
while these two other murderers go free?
而這兩個兇手卻逍遙法外呢
Let me explain something to you.
我跟你說明白了
My job's to prosecute. Your job is to defend.
我是檢方,你是辯方
I didn't bury any evidence.
我沒有隱藏證物
I didn't toss that DNA.
也沒放棄DNA取證
The judge did that based on fact.
判決是法官基于當(dāng)時的事實(shí)做出的
You're coming after me for the sins of someone else.
你為了別人的罪惡來找我
This piece of paper here means nothing.
你這張紙狗屁不是
So unless one of those two boys
除非他們中有一個
just up and volunteered that they killed that girl,
能站出來自愿說是他們殺了那女孩
your client's gonna go back to prison
否則你的當(dāng)事人就必須回監(jiān)獄去
for the rest of his life.
在那兒蹲一輩子
Terrance, you have a reputation as a fair man.
泰倫斯,大家都知道你是公正的人
I don't give a damn what other people think of me.
我才不在乎人家怎么看我的呢
I care about what I think of me.
我只在乎我對我自己的看法
Didn't work.
不管用
What's next?
下一步怎么辦
What's next is we have to put on a defense tomorrow.
下一步是我們明天要辯護(hù)了
We got nothing. So what are we gonna do?
而我們什么都沒有,那我們怎么辦
I don't know.
我不知道
Ooh, Rachel.
瑞秋啊
What are you doing in here?
你在這兒干嘛呢
You have access to the partners' kitchen.
你能進(jìn)合伙人的廚房呢
Yeah, I like to keep my finger on the pulse.
的確,我喜歡實(shí)時掌握高層的動向
Plus, they don't have Cheetos.
再說,他們那邊沒有奇多
Actually, I don't care about the pulse.
我實(shí)際上也不在乎什么動向不動向的
Okay, either I am losing it,
好吧,要么是我的話你沒什么興趣
or you are upset about something.
要么就是你在為什么事煩心
So...
那么
What are you upset about?
你是煩什么呢
I don't wanna talk about it.
我不想說
Got it. Mike Ross.
懂了,邁克·羅斯
How do you know that?
你怎么知道的
I'm Donna. I know.
我是唐娜,我就是知道
Donna, what am I gonna do?
唐娜,我該怎么辦啊
There's only one thing to do.
你只有一條路
Quit?
辭職
Kill her? Well...
干掉她,這個嘛...
You need a drink.
你得喝一杯
Yes.
必須的
Two?
兩杯
We should barf.
我們該吐了
Take 'em off.
手銬摘掉
Take 'em off. He's not an animal.
手銬摘掉,他不是禽獸
I want to talk to him like a man.
我要像跟人說話那樣跟他談
What happened?
怎么了
Wolf won't drop the charges.
沃爾夫不肯撤銷起訴
What?
什么
I tried everything.
我什么都試過了
Y-you tried?
你試過了
Look, we can cut a deal.
聽我說,我們能做筆交易
We can ask for more time.
我們能請求寬限些時間
He already said no way. We've got to...
他已經(jīng)說了沒門了,我們必須...
Try?
試試嗎
Try like you did with the DNA?
像你用DNA試試那樣
I had 4 years—4 years of 16
我本來只剩4年,16年剩下4年
that I only had in the first place because of you.
還是因為你我才被判了這么多
Clifford, we— Shut up.
克利福德,我們...閉嘴
Why don't you take it out on me?
你不如拿我撒氣吧
What did you say?
你說什么
I said take it out on me.
我說拿我撒氣
Harvey I put you in there.
哈維,我把你送進(jìn)監(jiān)獄
I let you rot.
讓你在那兒發(fā)霉
I didn't give it a minute's thought for over a decade.
十年多我從沒想過這件事
Don't push me. Why not?
別逼我,何不呢
I deserve it. It's my fault.
我活該,這是我的錯
You said it yourself. Harvey...
你自己也這么說,哈維
They'll put me back in the hole, that's why not.
因為他們又會把我關(guān)起來
And increase your sentence?
還要增加你的刑期嗎
It's gonna happen anyway.
反正橫豎都躲不過了
Guard. Come on.
警衛(wèi),來吧
You know, Jason Black—
你知道杰森·布萊克
I said don't push me.
我說了別逼我
Guard, come in here! They killed Jill.
警衛(wèi),到這兒來,他們殺了吉爾
And they are out there laughing their asses off—
他們在外面,要把大牙笑掉了...
Knock it off.
別打了
Let's go.
行了
Get off of him. Let's go.
別打了,過來
You said you'd get me out of here!
你說你會把我弄出去
You said you'd get me out!
你說你會把我弄出去的
What just happened?
剛剛怎么回事
I just bought us 48 hours.
我為我們爭取到48小時
Now what?
現(xiàn)在做什么
I'm gonna beat the shit out of one of those guys
我要把那兩個人其中一個打得叫媽
and get him to rat on the other one.
然后讓他供出另一個人
Which one? The weaker one.
打哪個,弱的那個
Which one is that?
哪個是弱的
The one who didn't testify.
那個沒作證的
You're serious.
你是認(rèn)真的
You can't do that.
你不能這么做
Who's gonna stop me?
誰要來阻止我
Harvey, it wouldn't be admissible.
哈維,那是不會被接受的
You'll never get them that way.
你這樣是不能打倒他們的
It'll get Clifford out. How?
會讓克利福德出獄的,怎么做到
Wolf won't be able to deny that he's innocent anymore.
沃爾夫不能不承認(rèn)他是清白的了
Harvey, you don't do this.
哈維,這不是你的作風(fēng)
You can't beat people. That's not what you do.
你不能打人,你不是這么行事的
It is today. Harvey, stop!
今天就是了,哈維,站住
Listen, I got another idea.
聽我說,我有別的主意
What? You'll like it.
什么,你會喜歡的
It's from Mississippi Burning.
是《烈血暴潮》里的
Come on.
走吧
So all of these things are from clients?
這些東西都是客戶送的嗎
Yeah, pretty much.
差不多吧
This pen?
這支筆呢
Remember that big Trump scandal you heard about last year?
你去年記得聽說過什么有關(guān)特倫普的大丑聞嗎
No. Exactly.
沒有,這就對了
Ooh, don't touch that.
別碰那個
Signed by Patrick Ewing.
帕特里克·尤因(尼克斯球員)簽名的
He'll know. I'll never hear the end of it.
他會看出來的,就會跟我嘮叨個沒完
All right. And this one?
好吧,這個呢
Bird. He's from Boston.
伯德,他是波士頓人啊
White man's hero.
他是白人的英雄嘛
Yeah, it's Kobe. He won't care.
科比的,他不會在意的
You really know him.
你真的很了解他
I really do.
確實(shí)
No.
沒有
Never?
從來沒嗎
No.
沒有
Ever?
一點(diǎn)都沒
No.
沒有
Never, ever? No.
從來一點(diǎn)都沒嗎,沒有
Why not?
為什么
Because you can never go back.
因為你就再也回不到從前了
I gotta pee.
我內(nèi)急
Hey, man.
嘿,伙計
I got your message. What'd you wanna talk about?
我收到你的短信了,你要跟我說什么
It can wait.
回頭再說
Remember when you said you would have died that day
記得你跟我說那天要不是哈維
if it hadn't been for Harvey?
你非送命不可嗎
Yeah.
沒錯
He needs your help.
他需要你幫忙
Wake up, Matt.
醒醒,馬特
Who are you? What do you want?
你是誰,你想怎么樣
It's not who I am. It's who I represent.
我是誰不重要,重要的是我代誰而來
Jason Black.
是杰森·布萊克
He knows you talked to the police.
他知道你去找警察了
No, I didn't, I swear.
不,我沒有,我起誓
That's not my department.
那我不管
Now, Matt...
好了,馬特
you're gonna retract what you said.
你得去翻供
You're gonna leave town.
然后離開這里
And you're never gonna talk to them again.
而且你永遠(yuǎn)不能再去找他們了
Or next time....
否則下一次
that's gonna be your head.
打的就是你的頭
Somebody call the police?
有人報警了嗎
You.
你
You, what are you— what are you doing here?
你,你在這兒...你在這兒干嘛
Hey, Matt...relax.
馬特,別緊張
The Detective was across the street the whole time.
探員一直在街對面呢
We knew Jason would send somebody.
我們猜到杰森會派人來
What?
什么
Who do you think told Jason
你以為是誰告訴杰森
you went to the police in the first place?
說你去找警察了
I did... Harvey showed me the results of the DNA test.
是我,哈維給我看了DNA檢測結(jié)果
Two splotches.
兩塊血跡
Jason Black's and yours.
分別是你和杰森·布萊克的
Okay, um...
好吧
Uh, I want to file a report.
我要報案
Sure.
行啊
I'll take you downtown.
我?guī)闳ナ欣?/div>
You can look through the books.
讓你看看照片冊
Maybe you find something.
或許會有所發(fā)現(xiàn)
Maybe you don't.
或許沒有
But your real problem isn't that guy.
但你真正的問題不是那個人
It's Jason Black.
而是杰森·布萊克
Somebody was gonna turn him in once before.
之前有人想要告發(fā)他
And I think you know the lengths he'll go to...
我想你很清楚,他為了讓人閉嘴
to shut somebody up.
會做出什么事情
No, I don't. No, I don't.
不,我不知道,不,我不知道
We were here this time. We won't be here next time.
這次我們在這兒,下次就不一定了
Next time?
下次
What would have happened if he would have killed me this time?
如果他這次就下了殺手要怎么辦
Well, you'd be dead, and we'd have caught the guy
那你就死翹翹,我們也能將他繩之以法
and used him to put Jason away for murder.
再利用他告杰森謀殺
Shit, we should have done that.
該死,我們真該這么干的
Yeah. Harvey, behave.
是啊,哈維,別鬧了
What do you want? What do you want from me?
你們想怎么樣,你們想要我怎么樣
What do you want from me?!
你們想要我怎么樣
Confess to the crime.
坦白罪行
Turn in Jason Black.
告發(fā)杰森·布萊克
No, I can't do that.
不,我不能那么做
Yes, you can. I'll tell you why.
你當(dāng)然能,我告訴你為什么能
You were 16.
你當(dāng)時16
A juvenile.
還是少年
That's three years maximum.
所以最高刑罰為三年
Less, if you're the one who comes forward.
如果你自首還會判得更少
We'll get you a deal.
我們會幫你做筆交易
No, you can't make that promise.
不,你不能做這個保證
You're not the D.A.
你不是地方檢察官
You'd rather negotiate with Jason?
你寧可跟杰森談判嗎
Because he'll kill you,
因為他會殺你滅口
and you know it.
這你心知肚明
It was his idea. I didn't wanna do it.
都是他的主意,我不想那么干的
I didn't wanna do it.
我不想那么干的
Okay. Get dressed and come with me.
好了,穿好衣服,跟我走
Go.
去吧
Hey, by the way, where'd you get that bruise?
對了,你臉上的青怎么弄的
Sometimes the good guys got to do bad things...
有時候好人也得干點(diǎn)壞事
to make the bad guys pay.
才能讓壞人付出代價
That's right.
沒錯
What?
怎么了
What? Should have let me do the talking.
怎么,說話這部分應(yīng)該我主演
Wouldn't work. You're not ready yet.
行不通,你還沒準(zhǔn)備好
Not ready? This whole thing was my idea.
沒準(zhǔn)備好,這都是我的主意呢
You lost in housing court.
你連房屋糾紛案都能輸了
You think you could handle a murderer?
你以為你能處理好謀殺案嗎
Mississippi Burning. You're welcome.
是我想到《烈血暴潮》的,不客氣
I let you say the juvenile thing.
我讓你說少年犯案的事了
That was pretty bad-ass, wasn't it?
我挺有壞腔壞調(diào)的,是不是
Really? Thought I nailed it.
不嗎,我以為我做得不錯呢
Shower girl.
浴室里的女孩
Hey, Mike, it's Rachel.
邁克,我是瑞秋
I know I shouldn't be doing this,
我知道我不該這么做
and I—I know you're seeing Jenny,
我知道你在跟珍妮約會
but I—I can't stop thinking about the kiss.
但我忘不了那一吻
And...I can't go back.
我做不到還像從前一樣了
Looks like one of 'em up and confessed.
看來他們倆有一個認(rèn)罪了
We'll get your client out.
我們會把你的客戶弄出來的
I'll back your motion to expunge his record.
我會支持你的提議,刪掉他的犯罪記錄
I'll facilitate his release.
我會協(xié)助他出獄
You don't seem very happy.
你好像不太高興
You think I don't know you set those boys up
你以為我不知道你給他們設(shè)了個套
and coerced that whole thing?
把證詞逼出來的嗎
Set 'em up? How would I do that?
下套,那我要怎么做到
I don't know. What difference does that make?
我不知道,但那又如何
I know you did it. You know?
我知道是你干的,你知道
The same way you knew Clifford was guilty?
就像你知道克利福德有罪那樣嗎
No, you don't get to tell me it's one way in court
你不能跟我說法庭是一回事
and another out here.
在這兒是另一回事
You can't prove it...
你不能證明
you don't know anything.
你就什么都不知道
Well, you broke the law.
你觸犯了法律
Tell yourself whatever you want.
隨便說什么安慰自己吧
I'll tell myself I got an innocent man out
我會對自己說我救出了一個清白的人
and I put two guilty ones in.
送進(jìn)去兩個有罪的人
The I'll close my eyes and I'll sleep like a baby.
我會閉上雙眼,睡得香又甜
One other thing.
還有件事
You got a little something right over here.
你這里有點(diǎn)東西
I like you.
我喜歡你
By the way, how did you make those guys
對了,你怎么讓那兩個家伙
think that they were texting each other?
以為他們給彼此發(fā)了短信的
I bought a prepaid phone.
我買了個預(yù)付手機(jī)
Set it to "private."
設(shè)置為"隱私模式"
I texted each one it was the other.
我發(fā)短信他們就當(dāng)做是對方
Who else would it be? You.
他們還能以為是誰呢,你啊
Yeah, but they're not gonna think that.
對,但是他們不會那么想的
That's cool. You'd make a good criminal.
真厲害,你要是當(dāng)罪犯也會是高手
Yeah, better than you.
是啊,會比你強(qiáng)
Uh, excuse me, I was an amazing criminal.
拜托,我可是犯罪高手
You don't remember—briefcase popping open,
你不記得了,箱子散開
drugs spilling everywhere.
毒品撒的到處都是
Okay, that was a mechanical failure,
那是機(jī)械故障
and that could have happened to anybody.
誰都可能碰上的
Weed was all over the floor.
大麻落了一地
Oh, shit, I forgot my phone again.
該死,我又忘記拿手機(jī)了
Here, can I borrow yours? How do you have this memory?
我能借你的用用嗎,你不是過目不忘嗎
You keep forgetting your phone. It's not the same thing.
怎么老忘拿手機(jī),不是一碼事
Trevor, it's Mike.
特雷弗,我是邁克
Uh, I need you to call me back.
我需要你給我回個電話
Remember that thing that I said could wait.
記得我說回頭有事告訴你嗎
It can't anymore.
不能等了
Something I gotta tell you.
這事我必須得告訴你
Ms. Pierson.
皮爾遜小姐
I'm Trevor Evans.
我是特雷弗·埃文斯
I'm a friend of Mike Ross.
我是邁克·羅斯的朋友
Yes?
什么事
I wish I didn't have to do this.
我真希望我不必如此
There's something you need to know about it.
有件事你該知道
Something Harvey Specter hasn't told you.
哈維·斯佩克特有事瞞著你
What is it?
什么事
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
bout | [baut] |
想一想再看 n. 回合,一場 |
聯(lián)想記憶 | |
decline | [di'klain] |
想一想再看 n. 衰微,跌落; 晚年 |
||
proceed | [prə'si:d] |
想一想再看 vi. 繼續(xù)進(jìn)行,開始,著手 |
聯(lián)想記憶 | |
cite | [sait] |
想一想再看 vt. 引用,引證,舉(例) |
聯(lián)想記憶 | |
mechanical | [mi'kænikəl] |
想一想再看 adj. 機(jī)械的,力學(xué)的,呆板的 |
||
ballet | ['bælei] |
想一想再看 n. 芭蕾舞 |
聯(lián)想記憶 | |
partner | ['pɑ:tnə] |
想一想再看 n. 搭檔,伙伴,合伙人 |
聯(lián)想記憶 | |
confer | [kən'fə:] |
想一想再看 vi. 商討 |
聯(lián)想記憶 | |
document | ['dɔkjumənt] |
想一想再看 n. 文件,公文,文檔 |
聯(lián)想記憶 | |
compelling | [kəm'peliŋ] |
想一想再看 adj. 強(qiáng)制的,引人注目的,令人信服的 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
