日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 影視英語(yǔ) > 美劇學(xué)習(xí) > 訴訟雙雄 > 訴訟雙雄第一季 > 正文

訴訟雙雄第一季 (MP3+中英字幕):第11集 皆大歡喜

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Alisa ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)
Are you watching me?
你在看我嗎
Do I look dashing?
我看起來(lái)精神抖擻嗎
Nobody says dashing.
誰(shuí)會(huì)說(shuō)自己精神抖擻啊
James Bond says dashing.
詹姆斯·邦德就這么說(shuō)
You think you're James Bond?
你以為你是詹姆斯·邦德
I could be James Bond.
我挺像詹姆斯·邦德的
I've got Connery's swagger...
我有康納利般矯健的步伐
Definitely Daniel Craig's physique...
我有丹尼爾·克雷格的體型
Lazenby's...
還有拉贊貝的...
I have no idea what he's known for.
我不知道他有什么特點(diǎn)
You okay?
你沒(méi)事吧
I had an interesting conversation with Louis last night.
昨晚,路易對(duì)我說(shuō)了些挺有意思的話
He said I should be careful of you and Rachel.
他說(shuō)我應(yīng)該小心你和瑞秋的關(guān)系
Do I have anything to worry about?
你們倆之間有什么嗎
No.
沒(méi)有
He hates me, and he's just trying to get to me through you.
他看我不順眼,所以想借你來(lái)傷害我
So you never—
那你們倆從來(lái)都沒(méi)...
No.
沒(méi)有
You got nothing to worry about.
你不需要擔(dān)心我們倆
She's just a friend.
我們只是普通朋友
Okay. And I'm late.
好吧,我遲到了
I'll call.
我會(huì)打給你
Okay. Okay.
好,好的
We should go out.
我們應(yīng)該出去
Uh, this is going out.
我這就是要出門
No, I mean you and me and Rachel
不,我的意思是你,我,還有瑞秋
should go on a double date.
應(yīng)該搞個(gè)四人約會(huì)
Does she have a-a boyfriend?
她有男朋友嗎
I, uh, don't know.
我,不知道
No.
不要吧
Going on a double date with somebody from work
和同事一起搞四人約會(huì)
might be kind of weird.
會(huì)很奇怪的
If I get to know her, then I won't worry.
如果我能了解她,我就不會(huì)擔(dān)心了
It'll be fun.
會(huì)很有意思的
Just a couple friends going out. Right?
只不過(guò)是幾個(gè)朋友一起出去玩,不是嗎
Awesome.
好極了
Cab? Someone steal your bike?
你怎么坐出租車,自行車被人偷了嗎
I have a lot on my mind. It's a safety issue.
我現(xiàn)在腦子很亂,騎車怕出危險(xiǎn)
What are you talking about?
你說(shuō)什么呢
Louis told Jenny about Rachel and me.
路易跟珍妮說(shuō)了我和瑞秋的事情
It was one kiss, and she kissed me.
只不過(guò)是一個(gè)吻,還是她主動(dòng)的
Okay, soap opera, just give me my documents.
標(biāo)準(zhǔn)的肥皂劇情節(jié),把文件給我
Harvey.
哈維
Cameron.
卡梅隆
How the hell are you?
你好嗎
Good to see you.
很高興見(jiàn)到你
Too damn long.
太久沒(méi)見(jiàn)了
Cameron Dennis, district attorney,
這位是卡梅隆·丹尼斯,檢察官
Meet Mike Ross, my associate.
這是邁克·羅斯,我的助理
Hi.
你好
I guess that makes you his Harvey.
我猜你就是他的哈維
Sorry? Harvey was my associate.
抱歉,哈維曾是我的助理
I taught him everything he knows.
他的本事都是我教的
Best A.D.A. to come up since me.
繼我之后,他是最出色的檢察官助理
You taught him? "Never go to court."
你教他的,"絕不上庭"
That's me.
那就是我說(shuō)的
"It's not about caring. It's about winning."
"無(wú)關(guān)同情,只看輸贏"
Me.
還是我說(shuō)的
No way. Harvey's Harvey.
不是吧,你是哈維的哈維
Yeah, exactly.
沒(méi)錯(cuò)
We should, uh, catch up, have lunch.
我們應(yīng)該敘敘舊,一起吃個(gè)午飯
Hey, you know what? This is crazy.
這也太巧了
I'm free for dinner tonight.
我今晚正好沒(méi)事
Just cancel whatever you have,
你把行程都取消吧
and tell Jessica I demanded that you clear your schedule.
告訴杰西卡我強(qiáng)烈要求你騰出時(shí)間陪我
Dinner it is. It'd be nice.
共進(jìn)晚餐嗎,好的
That's my boy.
真乖
All right, you know where to find me, 8:00.
你知道去哪兒找我,晚上八點(diǎn)見(jiàn)
Glad I ran into you, Harvey.
真高興碰到了你,哈維
Ross, you still work here?
羅斯,你還在這里工作嗎
Funny.
真好笑
Yeah, 'cause I thought after I beat you—
我以為被我打敗之后...
Yeah, I got it.
我知道你想說(shuō)什么
Thanks for expediting. Yeah.
辛苦你趕工了, 不客氣
Do you need something?
你有什么需要嗎
Did you know that Harvey, uh, was a prosecutor?
你知道哈維曾經(jīng)是檢察官嗎
No, he wasn't. Yeah, he was.
不,他沒(méi)做過(guò),不,他曾經(jīng)是
I've read every bio at the firm.
我看過(guò)公司所有人的簡(jiǎn)歷
People work for the D.A.'s office, it's on their bio.
凡是在地方檢查院工作過(guò)的,都會(huì)寫在簡(jiǎn)歷里
Well, we ran into Cameron Dennis this morning.
今天早上我們遇到了卡梅隆·丹尼斯
The D.A.? Yeah.
那個(gè)地方檢察官,對(duì)
He says that Harvey's the best A.D.A. he's ever had.
他說(shuō)哈維是他最得力的助理
No. Come here.
不可能,跟我來(lái)
See? Nothing about being a prosecutor.
看見(jiàn)沒(méi),沒(méi)有做過(guò)檢察官的記錄
Yeah.
是啊
I need you to go on a double date with me and Jenny.
你得跟我和珍妮搞個(gè)四人約會(huì)
Yeah, not gonna happen.
不可能的
You have to. Listen to me.
你一定要來(lái),聽(tīng)我說(shuō)
Louis warned her about you and me.
路易警告她要小心咱倆的關(guān)系
Wha—
什...
How did he even get—
他怎么知...
You know how.
你知道的
'Cause he walked in right after you kissed me.
因?yàn)槟阄沁^(guò)我之后,他正好走了進(jìn)來(lái)
If you say no,
如果你拒絕
she's gonna think something's going on between us.
那她會(huì)以為我們之間有問(wèn)題
Okay. I'll go.
好吧,我去
Thank you. Freakin' Louis.
謝謝,討厭的路易
Oh, is this Harvey?
這是哈維嗎
Okay, you are definitely sending me that photo.
沒(méi)錯(cuò),你一定要把這張照片發(fā)給我
Westlaw lists him as prosecutor of record
西法在眾多案件中將他列為
on pages and pages of cases.
記錄在案的檢察官
I told you. I don't get it.
我就說(shuō)吧,我真不明白
Why wouldn't he have this on his bio?
他為什么不把這些寫進(jìn)個(gè)人簡(jiǎn)歷
Because.
因?yàn)?/div>
Harvey's got something to hide.
哈維想要隱瞞些什么
It touches some idealistic core of your being,
它能碰觸到你靈魂深處的理想之境
where even the greatest cynic has not given up hope.
使最憤世嫉俗的人也不曾放棄希望
That's why we listen to music.
這就是我們聽(tīng)音樂(lè)的原因
Oh, that's beautiful, Louis.
太動(dòng)人了,路易
Really?
真的嗎
And I think your decision to leave law
我覺(jué)得你決定退出法律界
to become a music critic
去做一名音樂(lè)評(píng)論家
is in everyone's best interests.
會(huì)得到所有人的祝福
Okay, I was quoting Peter Sellars.
行了,我在引用彼得·謝勒的話(彼得·謝勒:英國(guó)當(dāng)代最優(yōu)秀的喜劇演員之一)
I just got $1,000-a-head tickets to Nixon in China.
我剛拿到《尼克松在中國(guó)》的票,一千元一張
Are you two dating now? Should I come back?
你們倆在約會(huì)嗎,我是不是該待會(huì)再來(lái)
Sit down, Harvey.
坐吧,哈維
Love it when you talk to me like my third grade teacher, Mrs. Coe.
真喜歡你這種語(yǔ)氣,像我三年級(jí)的柯?tīng)柪蠋?/div>
Gentlemen.
先生們
Malcolm Price died last week.
馬爾科姆·普萊斯上周去世了
Truly great loss for humanity.
真是人道主義的巨大損失
You want to mock the dead? Fine.
你想嘲笑死人嗎,可以
But his tabloid,
但他的小報(bào)
Nothing But The Truth, has made us a fortune.
《真相至上》為我們帶來(lái)了可觀的收入
Price has left his estate, ten companies,
普萊斯將他的不動(dòng)產(chǎn),十家公司
including the tabloid, to his two daughters,
包括報(bào)社,留給了他的兩個(gè)女兒
Madison and Kelsey.
麥迪森和凱爾茜
We have been asked to divide the assets up fairly.
我們受到委托,要公平分配所有財(cái)產(chǎn)
And I'm here why?
那為什么要找我過(guò)來(lái)
Because they hate each other.
因?yàn)樗齻冴P(guān)系不和
Malcolm structured the will to bring them back together.
馬爾科姆想借由遺囑讓她們和解
You have a knack for bringing parties together
你有能力讓敵對(duì)的雙方
who don't see eye to eye.
化干戈為玉帛
So why is he here?
那為什么要找他
Because Madison Price requested him.
因?yàn)辂湹仙て杖R斯點(diǎn)名要他
You sure she's not mixing him up with me?
你確定她沒(méi)把我倆搞混嗎
Hardman had me do some contract work
哈德曼幾年前曾經(jīng)讓我?guī)退?/div>
for her a couple years back,
處理過(guò)一些合同事宜
so I guess I made an impression. Right.
可能是當(dāng)時(shí)給她留下了好印象吧,行了
So you each get a sister.
一人負(fù)責(zé)一位
You think pitting us against each other
你認(rèn)為讓我倆為敵對(duì)的雙方效力
is fair to Louis' client?
對(duì)路易的委托人公平嗎
Please. Dividing financial assets?
拜托,財(cái)產(chǎn)分割
You couldn't shine my shoes. Someone should.
給我擦鞋你都不配,你該找個(gè)人擦
Well, actually, I personally shine my own shoes,
其實(shí),我都是自己擦鞋
so there you go.
不必?fù)?dān)心
Oh, lucky them. How come you always ask Donna,
他們真走運(yùn),你怎么總是問(wèn)唐娜
"Donna, by the way,
"唐娜,順便問(wèn)一句
those are really nice shoes that Louis has on"?
路易穿的那雙鞋很不錯(cuò)吧"
Gentlemen.
先生們
We're on the same side.
我們是一伙的
And although I would not choose to have you both on this,
盡管我也不愿意選你們一同跟進(jìn)此案
that is how it fell.
但現(xiàn)在只能這樣
So I expect you to put your differences aside
所以我希望你們能盡棄前嫌
and work together on this
共同合作
So that everyone can be happy.
這樣才能皆大歡喜
Can you manage that this time?
你們這次能做到嗎
She's always hated me.
她一直恨我
Maybe this is a chance to put all that behind you.
也許這是個(gè)冰釋前嫌的機(jī)會(huì)
I'd like that. Really, I would.
我也想,真的很想
But Maddie? I don't think so.
但是我覺(jué)得麥迪她做不到
Maybe she'll surprise you.
也許她會(huì)出乎你意料
Kelsey's a bitch.
凱爾茜是個(gè)賤人
She doesn't deserve any of it.
她沒(méi)資格分到財(cái)產(chǎn)
Well, I'm afraid your father didn't share that point of view.
恐怕你父親不這么認(rèn)為
According to his will, we were meant...
根據(jù)他的遺囑,我們要...
To find a division of these companies
制定一個(gè)分配公司的合理方案
that makes both of you happy.
讓你們雙方都滿意
But I want to make sure...
但是我要保證
That you're happy.
讓你滿意
You want to know what will make me happy?
你想知道怎樣才能讓我滿意嗎
Whatever makes her miserable.
只要讓她痛苦就行
It's simple.
很簡(jiǎn)單
I want Nothing But The Truth.
我想要《真相至上》
My father and I worked together on it for years, and...
父親和我共同奮斗了這么多年
It made me crazy.
快要逼瘋我了
The two of them pretending that tabloid was literature.
他們倆自以為那份小報(bào)算得上是文學(xué)作品
It means everything to me.
它對(duì)我來(lái)說(shuō)至關(guān)重要
All I want...
我想要
Is to sell off that piece of garbage
賣掉那份垃圾報(bào)紙
and for her to get as little as possible.
讓她分到越少越好
What made her so mad at you?
她為什么那么生你的氣
She blames me for our dad leaving her mother
爸爸和她媽離了婚,然后娶了我媽
and marrying mine.
她把這事怪罪于我
How can she think that's your fault?
她怎么會(huì)覺(jué)得那是你的錯(cuò)
Because her mother got pregnant
因?yàn)樗龐寫言辛?/div>
and used it to rope in my dad.
并以此套牢了我爸
And then little Kelsey became the center of his universe.
然后小凱爾茜就成為了他生活的焦點(diǎn)
Do you know what it's like to have someone hate you
你知道有人純粹因?yàn)榧刀识弈?/div>
out of pure jealousy?
是什么感覺(jué)嗎
We'll get you the paper.
我們會(huì)幫你拿下報(bào)社的
Do you know what it's like
我明知自己比她強(qiáng)好幾倍
to watch someone else get all the attention
還要眼看著她成為寵兒
when you know that you're twice the person they are?
你知道那是種什么感覺(jué)嗎
She's not getting that paper.
她不會(huì)得到那家報(bào)社的
Maddie. Kelsey.
麥迪,凱爾茜
Louis. Harvey.
路易,哈維
Doctor, doctor.
二位
Chevy. Nice.
繼續(xù)跟進(jìn),好的
Good meeting?
順利嗎
Yeah, we connected. You?
是的,我們談得很融洽,你呢
We're on the same page.
彼此彼此
What was Kelsey looking for?
凱爾茜想得到什么
I don't know. Why don't you ask jenny?
不知道,去問(wèn)問(wèn)珍妮吧
You seem to like talking to her.
你貌似挺愛(ài)跟她聊天的
No, Mike, that's not distracting.
沒(méi)用的,邁克,你不會(huì)讓我分心
I was just waiting.
我只是在等
For what?
等什么
To not be distracting.
等你不分心
How come Harvey doesn't talk about
在檢察院工作的事
working for the D.A.'s office?
哈維為什么提都不提
Who told you that?
誰(shuí)告訴你的
Cameron Dennis.
卡梅隆·丹尼斯
We ran into him this morning.
今早碰到他了
They're having dinner.
他們還要一起吃晚餐
So that's why he wouldn't tell me where he was going.
難怪他不告訴我今天的行程
What's going on, Donna?
到底怎么回事,唐娜
Let it go.
別管這事
Don't ask Harvey about this.
也別去問(wèn)哈維
What's the big secret?
到底有什么秘密
It's no secret. Just...
沒(méi)有秘密,反正
Don't.
別問(wèn)
And what are we talking about?
在聊什么呢
The Price sisters.
普萊斯家兩姐妹
Those girls.
麻煩的女孩們
Do we really have to play nice with Louis?
我們非得給路易好臉色看嗎
I wanna crush him.
我想給他點(diǎn)顏色瞧瞧
You wanna crush him?
想給他點(diǎn)顏色嗎
Get over to the paper, kick the tires,
去那家報(bào)社親自跑一趟
and figure out what it's worth.
看看它到底值多少錢
I thought we were supposed to use the independent valuations.
我還以為我們?cè)撨M(jìn)行獨(dú)立評(píng)估
What, you think he's gonna play by the rules?
什么,你以為他會(huì)按常理出牌嗎
I know he won't.
我知道他不會(huì)
That's why you better be three steps ahead of him,
所以你得快他三步才行
because I can guarantee you
因?yàn)槲腋冶WC
Louis'll be two steps ahead of you.
路易會(huì)快你兩步的
Speak of the devil,
說(shuō)曹操,曹操到
Her majesty's here to see you.
路易女王駕到
I heard that. You were meant to.
我聽(tīng)到了,我故意的
Gentlemen. Your highness.
各位,是的,陛下
Okay, you know what?
好吧,告訴你們
That's exactly why I'm here.
這就是我過(guò)來(lái)的原因
To be mocked?
讓我們嘲笑你嗎
No, to set clear ground rules,
不,制定基本原則
to keep the negotiation above board.
使談判公開(kāi)化
Absolutely.
當(dāng)然
No kicking, no biting, and no rabbit punches.
不準(zhǔn)踢人,咬人,打后腦勺
And now you're mocking the ground rules.
你是在嘲笑基本原則嗎
No, I'm just mocking you.
沒(méi)有,我只是在嘲笑你
Point one.
第一
We both agree to use the independent valuations.
我們都要進(jìn)行獨(dú)立評(píng)估
Absolutely. Good point.
當(dāng)然,說(shuō)得好
Point two.
第二
You do not call Jessica in to mediate.
不準(zhǔn)找杰西卡出面調(diào)和
This is you and me.
這是你我之間的較量
You afraid mom's gonna take my side?
你是害怕她會(huì)幫我吧
No, I know mom's gonna take your side.
不,我知道她會(huì)幫你的
Because I'd be right. Point three.
因?yàn)槲沂菍?duì)的,第三
Chinese wall.
界限分明
You can't access any internal documents that I create.
不準(zhǔn)動(dòng)用我的內(nèi)部文件
Let's make Jessica proud.
讓杰西卡看看我們的實(shí)力
We do this right, everyone walks away happy.
我們處理得當(dāng)?shù)脑挘湍芙源髿g喜
Wonderful.
很好
Don't worry. We'll still crush him.
別擔(dān)心,他斗不過(guò)我們
I heard that. You were meant to.
我聽(tīng)到了,我故意的
Care to make a wager?
打個(gè)賭怎么樣
Our job is to make both sisters happy.
我們的職責(zé)是讓姐妹倆都滿意而歸
How do we know who wins?
怎樣知道誰(shuí)贏了呢
We'll know.
到時(shí)候就知道了
Usual amount? No.
賭金照舊嗎,不
I think we should change it up this time.
我這次想換賭注
I win, I get Mike.
我贏了,邁克歸我
You can't bet me like I'm chattel, Louis.
我又不是動(dòng)產(chǎn),憑什么拿我當(dāng)賭注
It's not like he's gonna win.
反正他也贏不了
One month. Ten days.
一個(gè)月,十天
Harvey. Two weeks.
哈維,兩周
Nine days. Harvey!
九天,哈維
All right, you know what? Fine. Ten days.
好吧,就這樣,十天
And in return?
你贏了想要什么
Well, that's tough because anything you have
這不好辦啊,你的東西
I wouldn't want.
我都看不上眼
What? You're gonna bet me for nothing?
什么,你拿我當(dāng)賭注,卻什么都不要嗎
Harvey?
哈維
Harvey specter.
哈維·斯佩克特
Alexandra Leeds.
亞利桑德拉·利茲
I hear you're working for the Attorney General's office.
聽(tīng)說(shuō)你在檢察院上班
And you're fighting for the oppressive capitalists.
而你在為專制資本家?jiàn)^戰(zhàn)
Winning for the oppressive capitalists.
是為專制資本家打贏官司
Good for you. We should have lunch.
不錯(cuò)嘛,我們有必要吃個(gè)飯
Catch up.
聊一聊
Who told you I was coming here tonight?
誰(shuí)告訴你我今晚會(huì)過(guò)來(lái)
No one.
沒(méi)人告訴我
I haven't seen you in five years.
我們五年沒(méi)見(jiàn)面了
You wanna catch up?
你只想聊一聊嗎
You want something from me, and it isn't lunch.
你是有求于我吧,不止一頓飯那么簡(jiǎn)單
I want to talk about Cameron Dennis.
我想和你聊聊卡梅隆·丹尼斯
Six feet, Pisces, wavy hair.
一米八二,雙魚座,卷發(fā)
I'm serious.
我是認(rèn)真的
I haven't worked for Cameron in over a decade.
我已經(jīng)十多年沒(méi)和他共事了
What's there to talk about?
有什么好聊的
The Attorney General is investigating allegations
總檢察長(zhǎng)在調(diào)查一項(xiàng)指控
that he systematically buried evidence to get convictions.
查到他為了給被告定罪,故意隱瞞證據(jù)
So talk to people who actually work with the guy.
那就去找他的同事聊吧
No, that's the problem. He's still their boss.
不,問(wèn)題就在此,他是上級(jí)
Nobody's talking.
沒(méi)人敢多說(shuō)什么
Neither am I.
我也是
Over lunch or anywhere else. So best of luck.
吃飯還是走人,請(qǐng)便,祝你好運(yùn)
Harvey.
哈維
I was hoping for some lunch.
我本來(lái)只想和你吃個(gè)飯
I'm having you subpoenaed
在大陪審團(tuán)裁定前
to testify before a grand jury.
我會(huì)給你發(fā)來(lái)作證傳票的
Enjoy your dinner.
好好享用晚餐
Give Cameron my best.
代我向卡梅隆問(wèn)好
Harvey.
哈維
Glad you could make it. How are you?
很高興你能來(lái),你好嗎
Tell me about the bullshit run-in that you staged this morning.
今早的"偶遇",你打的是什么算盤
How long did you have to wait
你等了多久
so that you could pretend to be surprised to see me?
才"偶遇"到我的
Ten minutes.
十分鐘
You're never early, but I didn't want to cut it too close.
你從不早到,但我不想太冒險(xiǎn)
I also just had another little run-in with Alexandra Leeds.
我剛才也"偶遇"了亞利桑德拉·利茲
You really want to drag me into this?
你打算拖我下水嗎
Calm down, Harvey.
別激動(dòng),哈維
I'm not dragging you into anything.
我不會(huì)拖你下水的
They're dragging me into this.
他們倒是想把我拖下水
It's election year nonsense, and I wanted to warn you.
借口說(shuō)是因?yàn)閾Q屆選舉,我想提醒你一下
So you asked me here to warn me?
你把我叫來(lái)是為了提醒我嗎
Yeah, and to reassure myself that you've got my back.
是啊,還要確認(rèn)一下你是站在我這邊的
How bad is it?
情況有多糟
It's nothing I can't handle, but I'm glad you're here.
我倒是能招架得住,但還是很高興有你在
Look, Harvey.
聽(tīng)著,哈維
Whatever differences we had,
雖說(shuō)我們之間有很多不同之處
we were a good team.
但我們?cè)⒓鐘^戰(zhàn)
The truth is that...
事實(shí)是
If anything taints the work that we did,
若有證據(jù)證明我們之前判錯(cuò)了案子
It'll be bad for both of us.
對(duì)我們都不利
Is that a threat?
你在威脅我嗎
Not at all. It's just reality.
當(dāng)然不是,這只是事實(shí)
We put away bad people, Harvey.
我們將罪犯繩之以法了,哈維
We fought tough battles, and we won.
我們歷經(jīng)千辛,最終打贏了官司
I taught you how to win.
是我教你怎么贏的
That's not exactly what you taught me.
那不是你所教我的
I know that you didn't always approve of the means,
我知道你不贊成我們打贏官司的方式
but we both know that the end result was always right.
但我們都清楚,結(jié)果是對(duì)的
You're still the best smooth-talker I know.
你說(shuō)話還是這么有信服力
Use it now. Talk your way out of this.
就用你的說(shuō)話技巧脫身
Settle. 'cause if this goes to court,
擺平此事,如果鬧上法庭
there are skeletons to be found.
你的丑事會(huì)被抖出來(lái)的
They won't find them.
他們查不到的
You wanna bank on that?
你這么認(rèn)為嗎
I have your back.
我站在你這邊
I am not volunteering anything.
但我不會(huì)主動(dòng)幫你
But if push comes to shove,
即使迫不得已
I won't perjure myself.
我也不會(huì)為自己作偽證
Not even for you.
為了你也不行
How was dinner with the antichrist?
與反基督徒共進(jìn)晚餐,感覺(jué)如何
Subpoena came for you.
有你的傳票
What are you gonna do?
準(zhǔn)備怎么辦
What would you do?
如果是你會(huì)怎么做
I'm sorry. Are you feeling okay?
抱歉,你沒(méi)事吧
You just asked my advice.
竟然詢問(wèn)我的意見(jiàn)
All these years—
這么多年來(lái)
Yeah, I think that's a first.
還是頭一次吧
You were there. What would you do?
你也在場(chǎng),你會(huì)怎么做
I'd tell them everything.
我會(huì)把實(shí)情都說(shuō)出來(lái)
I'd watch Cameron go down.
眼看卡梅隆垮掉
I'd throw a party. I'd drink champagne.
然后辦場(chǎng)聚會(huì),喝點(diǎn)香檳
I'd go to bed, and I'd sleep like a baby after I did it.
再美美地睡上一覺(jué)
Really? Don't equivocate.
是嗎,正面回答我的問(wèn)題
He's poison, Harvey.
他是個(gè)禍害,哈維
Leaving there was huge.
離開(kāi)他是明智的
You could've gone down a dark road.
不然你的前途就完了
And I'm telling you, I would not have followed.
如果換做是我,也會(huì)離開(kāi)他的
I just got back from the paper.
我剛從報(bào)社回來(lái)
Nice place. It's a growing asset.
那地方不錯(cuò),有增值的潛力
There's opportunity for expansion.
還可以進(jìn)行擴(kuò)建
If we get this thing for Kelsey,
如果我們幫凱爾茜打贏案子
I think she's set.
她這輩子都不用愁了
I saw Elvis there.
我在那里見(jiàn)到艾維斯了
Great.
很好
Exciting.
激動(dòng)人心啊
Am I interrupting something, or...?
我是不是打擾你們談話了
Dinner didn't go well?
晚餐吃得不開(kāi)心嗎
It was okay. Old times.
還行,敘了敘舊
If that's how you want to play it.
你覺(jué)得沒(méi)事就好
Let's talk about this proposal for Louis.
討論一下給路易的提案吧
You know what? Why don't you take a run at it?
這樣吧,這案子由你來(lái)接手
Get the best deal you can.
努力達(dá)成最佳協(xié)議
You bet me, and now you're hanging me out to dry?
你拿我當(dāng)賭注,現(xiàn)在又撒手不管了
That's fine. I'll do it.
好吧,我自己搞定
And I'll win.
我會(huì)贏的
Did you decide what you want him to pay you when I win?
等我贏了之后,你想好要什么東西了嗎
His tickets to Nixon in China.
問(wèn)他要《尼克松在中國(guó)》的票
You want to go to the opera.
你想去看歌劇嗎
No, but Louis does,
不,但路易想
and making him miss it would be amusing.
我就希望他看不成
So you get nothing.
意思是你什么都不想要嗎
You are betting me for nothing.
你拿我當(dāng)賭注卻什么都不想要
Are you still talking?
你還杵在這兒干嘛
So did you find a date for tonight?
找到今晚一起吃飯的男伴了嗎
Yep.
是的
And?
然后呢
And we'll see you there.
我們到時(shí)見(jiàn)
What?
怎么了
I thought that's what you said you wanted.
這不是你想要的嗎
To sit with you and Jenny
跟你和珍妮坐在一起
and have her seeing into my brain the whole time?
讓她能自始至終看清我內(nèi)心的想法
Seeing what?
看什么
You do remember that we kissed, right?
你記得我們接吻了吧
I remember.
記憶猶新
It'll be okay.
不會(huì)有事的
Hi. Uh, is this a good time to talk about division of assets?
現(xiàn)在能談?wù)劮指钬?cái)產(chǎn)的事嗎
No.
沒(méi)空
Is there a better time?
那什么時(shí)候可以
Yes. When Harvey's available.
等到哈維有空的時(shí)候
Harvey asked me to handle it.
哈維讓我來(lái)接手了
He thinks you can beat me?
他覺(jué)得你能打敗我嗎
Prove him wrong.
那你就證明他錯(cuò)了
What's there to lose?
有什么好擔(dān)心的
Ex—except for Nixon in China, of course.
當(dāng)然了,除了《尼克松在中國(guó)》的門票
What do you have for me?
你開(kāi)了什么條件
Okay, so there are ten companies.
共有十家公司
We propose that Kelsey takes
我們的提議是凱爾茜繼承
companies one, three, seven, and nine.
一號(hào),三號(hào),七號(hào)和九號(hào)公司
So that gives us...
那樣我們就分到了...
52.3% of the assets.
52.3%的資產(chǎn)
Hm, generous, but no.
挺大方,不過(guò)不行
Uh, alternatively,
那么備選方案
we propose that Kelsey takes
是凱爾茜繼承
companies one, two, four, and eight.
一號(hào),二號(hào),四號(hào)和八號(hào)公司
That gives you—
那樣你們就分到了...
54.6%
54.6%.
No.
不行
Do you have a counterproposal, or— No.
你有自己的提議嗎,沒(méi)有
Okay, uh, Kelsey takes companies one, seven,
好吧,凱爾茜繼承一號(hào),七號(hào)
eight, and nine. no.
八號(hào)和九號(hào)公司,不行
Louis, that gives you 60% of the assets.
路易,那樣你們就分到60%的資產(chǎn)了
Yes. But no.
是的,但不行
What is it your client wants?
你的委托人到底想要什么
Well, your offer makes it infinitely clear
你的提議已經(jīng)表明了
what your client wants.
你的委托人想要什么
The tabloid.
報(bào)社
And what my client wants is for your client
而我委托人想要的就是
to not get what she wants,
不讓你的委托人得逞
so you can't have the tabloid, period.
所以你們別想分到報(bào)社
You're legally required to take these offers to your client.
你有法律義務(wù)把這些提案拿給你委托人看的
So bring me up on ethics charges.
那就告我不守職業(yè)道德
Or report me to your supervisor.
或者去向你的主管報(bào)告
Oh, wait, shit. I am your supervisor.
等等,見(jiàn)鬼,我就是你的主管
Hold on one second.
稍等片刻
Go ahead.
說(shuō)吧
What are your complaints?
你有什么要投訴的
Have any? No? Really?
有嗎,沒(méi)有嗎,真的嗎
We're supposed to find a fair and equitable settlement, Louis.
我們?cè)撜业焦降暮徒夥桨福芬?/div>
Okay, you go run and tell Jessica.
好啊,去跟杰西卡打小報(bào)告吧
Oh, wait, that would be breaking the rules,
等等,那就違反約定了
and then you've have to come work for me.
你就得來(lái)給我干活
So why don't you run along now and get Harvey
所以你還是滾去把哈維找來(lái)
and tell him to get off his ass and join the negotiations.
讓他趕快過(guò)來(lái)參與談判
Because you just failed.
因?yàn)槟阋呀?jīng)失敗了
When you left the D.A.'s office,
你離開(kāi)地方檢察官辦公室時(shí)
you said you were done, you had learned enough,
你說(shuō)你不想干了,學(xué)夠了
and that you were ready to move on.
你想繼續(xù)干別的了
Was that just bullshit?
那都是屁話嗎
You were the one who wanted me to have trial experience.
是你想讓我長(zhǎng)些庭審經(jīng)驗(yàn)
You said that Cameron was the only one that I should learn from.
你說(shuō)只有卡梅隆值得我學(xué)習(xí)
And what exactly did he teach you?
那他到底教了你什么
Harvey, why did you leave?
哈維,你當(dāng)時(shí)為什么離開(kāi)了
He had a case.
他有個(gè)案子
I caught him burying a key piece of evidence
我發(fā)現(xiàn)他隱藏了一件關(guān)鍵證物
he was obligated to turn over.
他本來(lái)應(yīng)該上交的
The guy was guilty.
被告是有罪的
The defense would've used it to let him walk.
辯方律師用那證物可以給他脫罪
All right, what kind of exposure do you have?
好吧,你陷得有多深
I told him no, but he didn't listen.
我讓他別這么做,他不聽(tīng)
Then you were obligated to report him.
那你有義務(wù)舉報(bào)他的
Which is why I left.
所以我才離開(kāi)了
Why didn't you tell me this at the time?
那你當(dāng)時(shí)怎么不告訴我
Because you put me there, Jessica, to be mentored.
因?yàn)槭悄阕屛胰ナ芙逃模芪骺?/div>
Okay? And it occurred to me,
我當(dāng)時(shí)以為
that might've been exactly what you wanted me to learn.
或許這正是你想讓我學(xué)到的東西
For the record, it wasn't.
我聲明一下,我沒(méi)那個(gè)意思
I'm gonna represent you at this deposition.
你出庭作證時(shí)我會(huì)做你的律師
I'm gonna try to keep you from talking.
我會(huì)盡量不讓你說(shuō)話
But I think you should.
不過(guò)我覺(jué)得你該說(shuō)
He was my mentor.
他是我的導(dǎo)師
He is a public servant.
他是名公務(wù)員
He was my mentor.
他是我的導(dǎo)師
The standards are higher.
法理大于人情
He was my mentor.
他是我的導(dǎo)師
And I am not gonna be the one to expose him,
我不會(huì)去揭發(fā)他
any more than I'd ever turn on you.
就像我永遠(yuǎn)不會(huì)背叛你
Worst dating story— identical twins.
最糟的約會(huì)史,跟雙胞胎
I was a lab rat for their social experiment.
我成了他們社會(huì)實(shí)驗(yàn)的小白鼠
They were trying to prove that women were shallow
他們想要證明女人很膚淺
and can't see beyond the surface.
只能看到表象
And they wanted to get laid.
他們還想騙你上床吧
Yes, that too.
沒(méi)錯(cuò)
Good times.
真不錯(cuò)啊
So you slept with them both.
那你跟他們都上床了嗎
Almost.
險(xiǎn)些
Turns out they weren't identical after all.
我發(fā)現(xiàn)他們也不是完全一樣的
Excuse me, I am just going to run to the ladies' room.
不好意思,我得去趟洗手間
Oh, I'll go with you.
我們一起去吧
Okay.
好啊
What's wrong, Mikey?
怎么了,邁克
Tough day at the office?
今天工作不順利嗎
Didn't see you. It could've been worse.
幸好沒(méi)撞見(jiàn)你,要不更難捱
That's good.
說(shuō)得好啊
So you and Rachel.
你和瑞秋
How long have you guys been dating?
你們約會(huì)多久了
You know how lawyers and clients work close
你知道律師和委托人在庭審過(guò)程中
over the course of a trial.
會(huì)親密地合作
When we kicked your ass in the mock trial,
在模擬法庭打得你落花流水那次
we, uh, bonded.
我們,挺來(lái)電的
You know in the real world
要知道,在現(xiàn)實(shí)生活中
dating clients is a violation of ethics, right?
和委托人約會(huì)是有違職業(yè)道德的
Good thing it's not the real world.
幸好不是真正的委托人
'Cause I intend to violate those ethics all night.
我還打算違反職業(yè)道德一整晚呢
You know the funny thing?
你知道好笑的是
I always thought you'd get there first.
我總以為你會(huì)先上她
I'll tell you how she is.
我會(huì)告訴你她怎么樣
Shut up, Kyle.
別說(shuō)了,凱爾
Someone might think you're jealous.
人家會(huì)以為你眼紅了
Someone might think you're a dick.
人家會(huì)以為你是個(gè)混蛋
Oh, wait. Somebody already does.
等等,已經(jīng)有人這么想了
That's good. You should write that one down.
說(shuō)得好,你該寫下來(lái)
Do you keep a journal of these things?
你會(huì)把這些話記到日記里嗎
Finish your tofu.
吃你的豆腐吧
So how did you two meet?
你們是怎么認(rèn)識(shí)的
I dated his best friend.
我之前跟他好朋友談過(guò)戀愛(ài)
I know, it's awful.
我知道,這不太好
But he was a bad guy, and I didn't see it.
但他不是個(gè)好人,我卻沒(méi)看出來(lái)
Mike showed me.
邁克讓我看清了他
The truth is, I—
實(shí)際上...
I think there was always something there with us.
我覺(jué)得我們之間一直有種微妙的感覺(jué)
But nothing happened until Trevor and I
但是我和特雷弗徹底結(jié)束前
were totally done.
我們之間什么都沒(méi)發(fā)生
Never?
一點(diǎn)都沒(méi)有嗎
Well, we did kiss once.
我們接過(guò)一次吻
Hey, having fun?
開(kāi)心嗎
Loads. Right, Mike?
可開(kāi)心了,是不是,邁克
I think we're gonna go.
我想我們?cè)撟吡?/div>
What? No. We're having fun.
什么,別啊,我們多開(kāi)心啊
Come on, you don't want to ruin this.
別走啊,別破壞氣氛
Yeah. Kyle, really, just—
是啊,凱爾,別...
Okay, Kyle, just—
凱爾,別...
What? What's the problem?
怎么了,有什么問(wèn)題
Stop it. She doesn't like it.
別動(dòng)手動(dòng)腳,她不喜歡這樣
God, that guy is such a tool.
天啊,那家伙真是個(gè)混蛋
So what? He's not your date.
那又如何,他又不是跟你約會(huì)
Yeah, well, I have to work with him.
話雖如此,可我要跟他共事呢
That's not why it bothers you.
你才不是為這個(gè)煩心呢
It's because he's with Rachel, and you know it.
是因?yàn)樗鹎镌谝黄穑阈睦锴宄?/div>
Oh, my God, Jenny. We have been over this.
天吶,珍妮,這我們不是談過(guò)了嗎
I've seen the way you look at her.
我看到了你看她的眼神
I've seen it before.
我以前見(jiàn)過(guò)那種眼神
It's the way you used to look at me when I was with Trevor.
我和特雷弗在一起的時(shí)你就是那么看我的
Jenny—
珍妮
I'm going home, Mike.
我要回家了,邁克
Decide what you want. In or out.
你自己決定,要不要跟我在一起
I like you.
我喜歡你
A lot.
很喜歡你
But you can't have both.
但魚和熊掌不可兼得
I worked as an assistant district attorney
我以地方檢察官助理的身份
for the county of New york for two years.
在紐約地區(qū)工作了兩年
Tell me about your relationship with Cameron Dennis.
說(shuō)說(shuō)你跟卡梅隆·丹尼斯的關(guān)系
Vague.
措辭含糊
Did you and district attorney Cameron Dennis
你和地方檢察官卡梅隆·丹尼斯
work closely together?
合作很親密嗎
He was my boss. He supervised all my cases.
他是我的上司,他監(jiān)督我所有的案子
And were you personally close?
你們私下關(guān)系好嗎
Subjective. A judge would allow it.
主觀臆斷,法官會(huì)允許的
And yet there's not one here.
可現(xiàn)在沒(méi)法官
Do you really think by deposing him on the stand
你真的以為讓他出庭作證
you're going to intimidate him?
就能嚇倒他嗎
I think deposing him here will let him know
我覺(jué)得讓他在這里作證,會(huì)讓他明白
what it will be like if this evidence
如果這個(gè)證據(jù)搬上庭審
is brought forward at trial.
會(huì)是個(gè)什么樣子
You're not getting to trial.
你進(jìn)行不到庭審
If your client doesn't perjure himself right now,
如果你的委托人不在這里作偽證
I won't have to.
我確實(shí)不必
Were you and Cameron Dennis close personally?
你和卡梅隆·丹尼斯私下里是否關(guān)系親密
He was my mentor.
他是我的導(dǎo)師
It's a hard relationship to define.
很難給這種關(guān)系下定義
Moving on, counselor.
請(qǐng)問(wèn)下一個(gè)問(wèn)題,律師
All right.
好吧
We don't have to talk about Mr. Dennis.
我們可以不談丹尼斯先生
Let's talk about you, Mr. Specter.
我們談?wù)勀惆桑古蹇颂叵壬?/div>
In two years, you handled 18,362 cases.
在那兩年里,你經(jīng)手案件達(dá)18362件
36 cases a day.
平均每天36件
That's beyond impressive.
這非常驚人
Thank you.
多謝夸獎(jiǎng)
You took 147 to trial, winning them all.
你的庭審案件為147件,全部勝訴
Don't go to trial if you're not gonna win.
贏不了,就不上庭
Why'd you leave?
那你為什么離開(kāi)了
An attorney by the name of Jessica Pearson
一位名叫杰西卡·皮爾遜的律師
helped me get through law school,
資助我上了法學(xué)院
and she felt that I could use trial experience.
她當(dāng)時(shí)認(rèn)為我該積攢些庭審經(jīng)驗(yàn)
But I always planned on ending up at her firm
但我一直計(jì)劃著回到她的公司
and paying her back by earning that firm
并為其賺取高額和解金
outrageous settlements.
以報(bào)答她的好意
How am I doing?
我表現(xiàn)如何
You could do better.
還可以更好些
You two think that this is a joke.
你們倆當(dāng)這是兒戲嗎
Argumentative.
值得爭(zhēng)議
You're damn right it's argumentative.
沒(méi)錯(cuò),的確值得爭(zhēng)議
Because he knows that laws have been broken,
因?yàn)樗髦@是違法的
and he has an obligation to report it.
而且他有義務(wù)舉報(bào)
Ms. Leeds
利茲女士
But if this is the way you want to play it,
但既然你如此不配合
the Attorney General has given me
我會(huì)用總檢察長(zhǎng)賦予我的職權(quán)
a broad mandate to uncover what went on.
去調(diào)查事情的真相
And it need not be limited to Mr. Dennis.
這調(diào)查將不僅限于丹尼斯先生一人
Were you part of the problem, Mr. Specter?
你是否也牽連其中呢,斯佩克特先生
Vague.
措辭含糊
I'll rephrase.
我換個(gè)問(wèn)法
In your capacity as Assistant District Attorney
在你擔(dān)任紐約區(qū)
in the county of New York,
地方檢察官助理的期間
did you knowingly suppress evidence
你是否蓄意隱瞞證據(jù)
in violation of the A.V.A. Rules of Conduct,
從而違反了美國(guó)職業(yè)協(xié)會(huì)道德準(zhǔn)則
the N.D.A.A. Standards,
全國(guó)地方檢察官行為規(guī)范
and the New York State Bar Rule 8.4, Section C?
以及紐約州律師協(xié)會(huì)條例,第8.4條第3款
My client would like to exercise
根據(jù)第五修正案
his Fifth-Amendment rights at this time.
我的委托人有權(quán)拒絕自證其罪
I hear you botched a settlement
聽(tīng)說(shuō)你提出了對(duì)我方不利的條件
by negotiating against yourself.
把和解給搞砸了
I didn't—
我沒(méi)有...
You let Louis know the one thing
你讓路易知道了
that was most important to our client.
我方委托人最在乎的東西
Okay, yes, I made a mistake.
好吧,是的,我犯了個(gè)錯(cuò)誤
But Louis made one too.
但路易也失誤了
Well, he didn't mention that.
他可沒(méi)說(shuō)
Yes, he knows what our client wants,
沒(méi)錯(cuò),他知道了我們的委托人想要什么
but now we know the one thing his client wants.
但我們也知道了他的委托人最想要什么
She doesn't care about winning, Harvey.
她根本不在乎輸贏,哈維
She just wants our client to lose.
她只想要我們的委托人失敗
Okay, well, that's good. So what's next?
好的,很好,然后呢
We lose.
我們就敗給她看
We give her the tabloid.
我們把報(bào)社給她
Well, how does that make our client happy?
那樣就能讓我們的委托人高興嗎
We let Madison have the paper,
我們讓麥迪森繼承報(bào)社
and then we take everyone who works there,
然后帶走所有的員工
and we start a new one.
成立一個(gè)新的報(bào)社
They all love Kelsey.
他們都喜歡凱爾茜
Nothing But The Truth is just a name.
《真相至上》只是塊招牌
We let Madison have it.
就讓麥迪森拿去
I have taught you a thing or two.
我沒(méi)白教你
Well, I see that you're up to speed.
看來(lái)最新的情況你都知道了
Well, as am I.
我也知道
Um, I noticed that there were some employee issues at the tabloid.
我注意到報(bào)社面臨著員工的去留問(wèn)題
You know, contracts about to expire.
合同即將到期之類的
So I just want to let you guys know
所以我想讓你們知道
that I went ahead and locked up all the key employees,
我索性把所有主力員工都續(xù)約了
just to protect us,
以防不測(cè)
since we're all working on this together, right?
因?yàn)槲覀冸p方在同一戰(zhàn)線,對(duì)吧
Good.
很好
He knows. He can't.
他知道了,不可能
He does. I was careful.
他已經(jīng)知道了,我一向謹(jǐn)慎
I deleted every file from the server.
那臺(tái)服務(wù)器上的所有文件我都刪了
The only time any paper trail left my locked desk
除了我給凱爾茜發(fā)傳真的時(shí)候拿出來(lái)過(guò)
is when I faxed it to Kelsey.
所有文件都一直鎖在我辦公桌里
You faxed it.
你傳真了
From the large machine that stores all the information you put in it
你居然用了一臺(tái)能儲(chǔ)存任何經(jīng)手信息的機(jī)器
to be printed back later by anyone who has your code?
而且只要有你的代碼,就能把信息打印出來(lái)
He can't do that.
他不能這么做
We have a Chinese wall thing.
我們說(shuō)好了界限分明的
Oh, god, he's gonna beat us, isn't he?
天啊,他要打敗我們了,是吧
Look, he knows what we're up to,
他知道我們想要什么
but he couldn't keep his tactics to himself.
但是他就喜歡炫耀自己的戰(zhàn)術(shù)
So we can use that against him.
我們可以利用這一點(diǎn)反敗為勝
And that's how we'll crush Louis.
沒(méi)錯(cuò),這才是消滅路易之道
Refresher course, Harvey.
我再重申一次,哈維
You and Louis aren't opponents on this one.
在這件案子上,你和路易并非對(duì)手
You're working together.
你們得鼎力合作
Like Captain & Tennille?
像船長(zhǎng)和塔妮爾一樣
Well, if so, he's tennille.
那么,他是塔妮爾
Who?
誰(shuí)
You need to come with me.
你得跟我來(lái)一下
What, am I in trouble?
怎么,我遇上麻煩了嗎
Yeah, Harvey. You are.
沒(méi)錯(cuò),哈維,麻煩大了
Gonna buy me a drink before you screw me?
收拾我之前想買酒先犒勞我嗎
Sit down, Harvey.
坐下,哈維
Listen to what she has to say.
聽(tīng)聽(tīng)她要說(shuō)什么
You got me trembling in my boots.
你嚇得我雙腿發(fā)抖
You're a small fish,
你不過(guò)是條小魚
and you don't even swim in the pond anymore.
而且你現(xiàn)在都不屬于這個(gè)池子了
But if I have to eat you alive to get to Cameron Dennis,
但如果非得把你活吞,才能扳倒卡梅隆·丹尼斯
I will.
我在所不惜
This is my case against him.
這是我告他的案宗
Falsifying DNA tests,
偽造DNA測(cè)試
coerced confessions,
逼供
testimony buried.
隱瞞證詞
You have all this. Why do you need me?
你既然掌握了這些證據(jù),為何還需要我
Because this is circumstantial.
因?yàn)檫@只是間接證據(jù)
You have the crimes,
你掌握了罪行
but you can't physically tie them to Cameron.
但無(wú)法直接證明是卡梅隆干的
He's a dirty public servant,
他是個(gè)行為不端的公務(wù)員
and I think it's why you left.
我認(rèn)為你是因?yàn)檫@個(gè)才離開(kāi)的
Your record was too good to just walk away.
你干得風(fēng)頭正勁,不可能隨便走人
Maybe I got greedy.
也許我變貪婪了
Harvey. I'm not testifying.
哈維,我不會(huì)去作證
You're being stubborn.
你太固執(zhí)了
And this isn't one where you get to make the call.
這件事不是你說(shuō)了算
I'm sorry.
抱歉
I've done all I can.
我已經(jīng)盡力了
It wasn't just his cases he cheated on.
他不僅為自己的案子徇私舞弊
Hector Avila.
赫克特·阿維拉
Take a look.
你看看
You think you were really that great?
你覺(jué)得你真有那么偉大嗎
You think your great track record
你覺(jué)得你一向出色的成績(jī)
was because of your skill?
是因?yàn)槟慵妓嚦簡(jiǎn)?/div>
I got two theories here, Harvey.
我有兩種揣測(cè),哈維
Either you're wasting your time protecting a man
要么你在浪費(fèi)時(shí)間保護(hù)一個(gè)
who screwed you from the beginning,
一開(kāi)始就把你蒙在鼓里的人
or you didn't just know he did this,
要么你不僅縱容了他的行為
you participated,
還親身參與其中
in which case I'll have you disbarred.
如果是這樣,你的律師資格會(huì)被吊銷
Come on. Come on.
快點(diǎn),快點(diǎn)
Damn it.
見(jiàn)鬼
What are you doing?
你在做什么
Uh, nothing.
沒(méi)做什么
I'm just sending some faxes.
我只是發(fā)幾封傳真
Stand down.
閃開(kāi)
They're stuck, Donna. What are you gonna do?
它們卡在里面,唐娜,你又能怎樣
I'm the fax whisperer.
我可是傳真機(jī)語(yǔ)者
Okay, that's ridiculous, all right?
好吧,很好笑,行了吧
I've tried everything.
我都試過(guò)了
I've hit-I've already done that.
我按了...我已經(jīng)試過(guò)了
And it didn't—
它沒(méi)反應(yīng)...
Whatever.
你贏了
United International wants to buy the tabloid?
聯(lián)合國(guó)際報(bào)想要購(gòu)買《真相至上》嗎
Uh, whatever you do, don't say anything to Louis.
不管怎樣,都不準(zhǔn)告訴路易
Kelsey Price does not want to sell.
凱爾茜·普萊斯不想出售
Not a word.
守口如瓶
Thanks.
謝謝
Whoa. Something explode in here?
你這兒發(fā)生爆炸了嗎
Just doing some research.
就是查點(diǎn)資料
Yeah, 'cause you always do your own research.
沒(méi)錯(cuò),你總是親自動(dòng)手查資料
Okay, closed-door meeting with Donna, with Jessica,
好吧,先是和唐娜,和杰西卡開(kāi)閉門會(huì)議
dinner with some D.A. you've never even mentioned before.
又和你以前從沒(méi)提起過(guò)的地方檢察官共進(jìn)晚餐
Is this all something Cameron Dennis taught you?
這些都是卡梅隆·丹尼斯教你的吧
Keep secrets from everyone because you're so good,
瞞著所有人,因?yàn)槟闳绱顺錾?/div>
you don't need anyone's help?
不需要任何人的幫助
There's an investigation into evidence tampering.
有人在做有關(guān)證據(jù)篡改的調(diào)查
I've been asked to testify against my old boss...
想讓我上庭供出前任上司的不端行為
or face charges myself.
不然我就將面臨指控
You could be disbarred.
你會(huì)被吊銷律師執(zhí)照
If I'm found guilty.
如果他們能認(rèn)定我有罪
Are you guilty?
你有罪嗎
Not of evidence tampering.
至少?zèng)]有篡改證據(jù)
I would never do that.
我絕不會(huì)那么做
Of anything else?
其它事情呢
Anything I ever did,
我做過(guò)的任何事情
you put me in front of an unbiased judge,
如果讓一位公正的法官判定
I walk away clean.
我就是清白的
You put me in a courtroom with a grand jury,
如果上法庭交由大陪審團(tuán)判定
anything can happen.
那就說(shuō)不準(zhǔn)了
So are you gonna testify?
那你會(huì)去作證嗎
I'm not sure what choice I have.
現(xiàn)在看起來(lái)沒(méi)得選了
Well, some dickhead once told me
曾經(jīng)有個(gè)混蛋告訴我說(shuō)
that when they put a gun to your head,
你腦袋被槍頂著的時(shí)候
it's not just give in or be killed.
并非只有屈服和被殺兩條出路
There are 146 other options.
還有146個(gè)其他選擇
You'll figure something out.
你會(huì)想出辦法的
I'll have a proposal for you in the morning,
明早你們會(huì)看到我的提案
And I think we'll all be happy.
我想雙方都會(huì)滿意的
All right?
好嗎
Night.
晚安
He took the bait?
他上鉤了
Like shooting a fish in a barrel.
如同甕中捉鱉啊
Good work.
干得不錯(cuò)
Where you going?
你要去哪兒
I just might take your advice.
我決定采納你的建議
The tides are turning.
大局已變
You turning with them, Harvey?
你要跟著一起變嗎,哈維
They turn you?
你動(dòng)搖了嗎
Hector Avila.
赫克特·阿維拉
You don't even know, do you?
你甚至都不知道,是不是
Is this some old case?
這是什么舊案子嗎
It's my old case, and you buried evidence.
是我的舊案子,但你隱瞞了證據(jù)
You wearing a wire, Harvey?
你帶竊聽(tīng)器了嗎,哈維
No, you're not.
不,你沒(méi)有
I can tell.
我能看出來(lái)
I'm not that easy to read anymore, Cameron.
我不再那么容易被看穿了,卡梅隆
You are to me.
對(duì)我來(lái)說(shuō),你還是很淺顯
Hector Avila.
赫克特·阿維拉
Was he guilty, whoever he was?
不管他是誰(shuí),他有罪嗎
He was my case. Guilty is guilty.
那是我的案子,有罪就是有罪
That's not the way the system works.
體制不允許你這么胡來(lái)
The system is broken, and you know it.
體制早就腐壞了,這你也知道
It's not reasonable doubt.
那并非合理懷疑
Juries want to be sure without a shadow of a doubt.
陪審團(tuán)想要百分之百地確定
It was my case.
那是我的案子
You worked for me.
你是為我工作的
They were all my cases.
那些都是我的案子
You're a disappointment.
你太令我失望了
No.
You're the disappointment.
是你令我失望
You could've been D.A. yourself.
你本可以成為一名優(yōu)秀的地方檢察官
You are twice the lawyer than any of the pricks lined up
你比那些排著隊(duì)來(lái)指控我的蠢貨律師
to run against me. But you sold out.
要好上幾倍,但你出賣了自己
You help rich people keep their money. That's all you do.
當(dāng)了有錢人的奴隸,只是奴隸而已
I stack my value to society against yours, and I win by a mile.
我對(duì)于社會(huì)的價(jià)值比你高得多
So you're selling me out?
你要出賣我嗎
We both know they don't want to put you in jail.
你我都知道,他們不是要讓你坐牢
That's not what this is about.
那不是他們的目的
Walk away, Cameron. Make a deal.
脫身吧,卡梅隆,跟他們達(dá)成協(xié)議
Let someone else be D.A., and all of this, it goes away.
讓別人當(dāng)檢察官,就什么事也沒(méi)有了
Otherwise?
否則呢
You know what happens if you talk.
知道如果你多嘴的話會(huì)怎么樣嗎
They start reopening cases.
他們會(huì)復(fù)查案件
Maybe Hector Avila walks away.
也許赫克特·阿維拉就逍遙法外了
He murdered once. He'll murder again.
他殺過(guò)一次人,就難免再犯
You do remember him, don't you?
你還記得他啊
Oh, I remember 'em all.
他們我全都記得
Maxwell Rankin?
麥斯威爾·蘭金
What was it, uh, 34 or 35 women that he raped?
他干了什么來(lái)著,強(qiáng)奸了34還是35個(gè)女人
Alberto Plank? You remember him?
阿伯托·普蘭克,記得嗎
He burned his children alive.
他活活燒死了自己的孩子
You'll open the floodgates, Harvey.
到時(shí)候會(huì)一發(fā)不可收拾的,哈維
Do you want that on your conscience?
你想讓自己的良心受到譴責(zé)嗎
Then make a deal.
那就去達(dá)成協(xié)議
It's on you to keep them in jail.
是否繼續(xù)監(jiān)禁他們,決定權(quán)在你
Okay.
好吧
Okay, Harvey.
好吧,哈維
You win.
你贏了
This isn't winning.
這算不上是贏
Good to see you, Harvey.
見(jiàn)到你真高興,哈維
Let's do it again soon.
有空再來(lái)啊
So your client's really willing to give Madison
所以說(shuō)你的委托人真的愿意
Nothing But The Truth?
把《真相至上》給麥迪森嗎
You made it clear it was non-negotiable.
你都擺明了這不容商量
I convinced my client to settle.
我已經(jīng)說(shuō)服了我的委托人進(jìn)行和解
She wants to move on.
她希望向前看
You're sure there isn't anything that you want to, uh, disclose?
你確定沒(méi)有其它信息需要披露了嗎
Nope.
沒(méi)了
I think we're good.
我們沒(méi)什么問(wèn)題了
Then we're good.
那我們也沒(méi)問(wèn)題了
Everybody's happy as clams.
皆大歡喜,笑得合不攏嘴
Thank you, Louis.
謝謝,路易
You, um... happy with the deal?
你,對(duì)協(xié)議滿意嗎
Yeah, as a matter of fact, I am.
是的,我確實(shí)很滿意
You?
你呢
You don't even know the half of it.
滿意得你難以想象
Don't I?
是嗎
Are you happy that your client got the paper
你滿意的是你的委托人得到了報(bào)社
or that you turned around and sold it?
還是你一轉(zhuǎn)身就把它賣了
Oh, you didn't think I knew about that, did you?
你以為我不知道,是吧
Want to know why I'm happy, Louis?
想知道我為什么滿意嗎,路易
I'm happy because when you read over that offer
我滿意是因?yàn)槟憧吹降哪欠?/div>
from united international,
從聯(lián)合國(guó)際報(bào)發(fā)來(lái)的報(bào)價(jià)
I wanted you to read that.
是我故意想讓你看到的
I wanted you to sell to them.
我就是想讓你賣給他們
Because the thing you didn't know
因?yàn)槟阌兴恢氖?/div>
is that yesterday Kelsey Price bought United International.
昨天凱爾茜·普萊斯收購(gòu)了聯(lián)合國(guó)際報(bào)
You shouldn't go behind people's backs, Louis.
你不該在別人背后搞鬼,路易
You shouldn't try and access information that's none of your business.
你不該試圖獲取與你無(wú)關(guān)的信息
It could backfire.
會(huì)讓你弄巧成拙
I think we need to talk to Harvey.
我們得和哈維談?wù)?/div>
I'm sorry, Harvey.
對(duì)不起,哈維
You set me up.
你算計(jì)了我
No, louis. You set yourself up.
不,路易,是你搬起石頭砸自己的腳
The sales offer was meaningless until you read it.
那份報(bào)價(jià)要不是被你看到,原本毫無(wú)意義
This is cheating.
這是作弊
You cheated, Louis.
是你作弊,路易
You broke the rules, and you have to pay the price.
你犯了規(guī),就得付出代價(jià)
People may think that lawyers will do anything,
人們也許以為律師什么事都肯做
that they can do anything.
且無(wú)所不能
Now, I'm not willing to accept that, okay?
現(xiàn)在我不買賬了
You can't go skirting the rules and justify it
你不能自己打完擦邊球
because you think someone else broke the rules, okay?
回頭又去指責(zé)別人犯規(guī)
You cheated! And you lost!
你作弊,而且你輸了
End of story.
就這么簡(jiǎn)單
Harvey, I won.
哈維,我贏了
His playacting by the fax machine was so obvious.
他在傳真機(jī)旁的表演太明顯了
I found out Kelsey owned United International,
我發(fā)現(xiàn)凱爾茜取得了聯(lián)合國(guó)際報(bào)的所有權(quán)
and I thought if they wanted the paper so badly,
我想既然他們那么想要那家報(bào)社
how much would they overpay for it?
他們肯溢價(jià)多少收購(gòu)呢
50%
50%.
Harvey, you overpaid 50% for a business
哈維,你溢價(jià)50%收購(gòu)的生意
so buried in expenses from the employee deals that I made,
被高額的員工續(xù)約費(fèi)用所拖累
it can barely stay afloat.
只能勉強(qiáng)維持經(jīng)營(yíng)
And then all I had to do was convince Madison to sit back,
我只需說(shuō)服麥迪森袖手旁觀
have fun, watch her sister fail miserably.
好好看著她的妹妹慘敗就行了
I won.
我贏了
Your client got what she wanted.
你委托人的目的達(dá)到了
So did ours.
我委托人的也是
Jessica asked to make everyone happy.
杰西卡要求皆大歡喜
Everyone's happy. It's a draw.
現(xiàn)在打成平局,皆大歡喜了
Just hold on a second. You tell me the truth right now.
等一下,你現(xiàn)在跟我老實(shí)說(shuō)
Is this a win to you?
這對(duì)你來(lái)說(shuō)算是贏了嗎
Fine, Louis. You win.
好,路易,你贏了
You were a step ahead. You got Mike. Ten days.
你領(lǐng)先一步,邁克歸你,十天
You think I'd want him now?
你覺(jué)得現(xiàn)在我想要他嗎
I just wiped the floor with him.
我剛把他打了個(gè)落花流水
How can I help you?
有什么可以幫到你
I'm not gonna let him take the fall for that asshole.
我絕不讓他替那個(gè)混蛋背黑鍋
Have a seat.
請(qǐng)坐
Harvey didn't see it for a long time.
哈維沒(méi)想那么遠(yuǎn)
I mean, Cameron's good when he wants to be.
卡梅隆隨時(shí)可以脫身
You know how I judge a man's character?
知道我怎么判斷一個(gè)人的性格嗎
Not by how he treats his equals,
不是看他怎么對(duì)待自己平級(jí)的人
but by how he treats the underlings.
而是看他怎么對(duì)待自己的下屬
Lowest rungs on the ladder.
尤其是最底層的員工
You always impressed me in that regard.
在這方面我一直很欽佩你
Thank you.
謝謝
Harvey would never use this,
哈維絕對(duì)不會(huì)用這個(gè)
and he'd kill me if he knew I had it.
他要是知道我有,一定會(huì)要我的命
But can you help him?
但是你能幫他嗎
Can you use this to help him?
你能用這些幫他嗎
Is Harvey punishing you for something?
哈維在罰你嗎
Louis.
是路易
No! You lost?
不是吧,你輸了嗎
You have to work for him?
你得為他工作嗎
I lost, and then he said he didn't want me.
我輸了,然后他說(shuō)不想要我
He farmed me out.
就把我承包給別人了
Oh, I'm so sorry.
真遺憾
Is there anything I can do to help?
有什么能幫你的嗎
What?
怎么
That.
你的手
What are you talking about?
你這是什么意思
I wanted you for months. Rachel, I flirted.
我曾喜歡你很久,瑞秋,我跟你調(diào)情
I-I-I made up some scheme where we were married.
我還計(jì)劃過(guò)我們的婚后生活
And you made it clear you don't date anyone from the office.
結(jié)果等到我開(kāi)始和別人約會(huì)了,你才跟我說(shuō)
Until I start seeing someone else.
你不跟公司里的人約會(huì)
Okay, you're delusional.
你想太多了
Why did you bring Kyle on that date?
那天約會(huì)你為什么帶凱爾來(lái)
Because it was last-minute
因?yàn)槭掳l(fā)突然
and because you needed me to help convince your girlfriend that you don't like me.
你又要我?guī)湍阏f(shuō)服女友你不喜歡我
You did it to get to me.
你這么做是為了氣我
This is crazy. It's just stupid.
你太過(guò)分了,真蠢
You don't even like the guy, Rachel.
你根本就不喜歡他,瑞秋
Jenny comes to drop off a suit at the office, and what do you do?
珍妮幫我把西裝送到公司來(lái),而你做了什么
You kiss me.
你吻了我
You know, I seem to recall you kissing me too.
我好像記得你也吻了我
Yeah, that's the problem.
對(duì),這就是問(wèn)題
I did. And it was great.
我是吻了你,感覺(jué)也很好
But it's too late. You were too late.
但太晚了,你太晚了
And I can't do any of this.
我不能這樣了
Do what? This, this.
不能怎樣,這樣,這樣
This you joking about your first time or—
你拿自己的第一次說(shuō)笑
or rubbing my shoulders or—or touching my arm.
或者拍我的肩膀,摸我的手臂
You're playing with me, and you know it.
你只是跟我玩玩,你明明知道
What I know is you're playing with me too.
據(jù)我所知,你也是跟我玩玩
You kept flirting with me long after you started dating her.
你在跟她在一起很久之后,還一直跟我調(diào)情
Yeah, well, that's gonna stop.
好吧,那就到此為止
Good.
好啊
You know, and while you're at it,
以后你辦案子的時(shí)候
no more running to me for favors or asking me for help.
別再跑來(lái)找我?guī)兔?/div>
How 'bout you find yourself some other paralegal?
去找別的律師助理吧
Because as far as I'm concerned, we're done.
我不想和你有任何瓜葛了
Uh, can you give us a minute?
能讓我們單獨(dú)談一下嗎
Well, Jessica.
杰西卡
I've spoken to Alexandra Leeds.
我跟亞利桑德拉·利茲談過(guò)了
She told me about the deal you cut.
她跟我說(shuō)了你們達(dá)成的協(xié)議
What do you want me to say?
我能說(shuō)什么
This is a copy.
這是副本
I'm driving over to the Attorney General's office right now
我現(xiàn)在開(kāi)車去總檢察長(zhǎng)的辦公室
if she doesn't tell me
如果我到了之后
you've cut a new deal by the time I get there,
她告訴我,你們還沒(méi)達(dá)成新協(xié)議的話
she gets the original. And then I give her the proof.
她就會(huì)拿到原件,然后我會(huì)把證據(jù)給她
You don't have the proof.
你沒(méi)有證據(jù)
Don't I?
是嗎
Cut a new deal.
去談個(gè)新協(xié)議
And if you ever mess with one of mine again,
你要是敢再動(dòng)我的人
Alexandra gets that anyway.
亞利桑德拉也會(huì)拿到原件
You don't have to testify. They don't need you anymore.
你不用出庭作證了,他們不需要你了
Cameron made a deal?
卡梅隆達(dá)成協(xié)議了嗎
He made a deal to sell you out.
他達(dá)成的協(xié)議是要出賣你
But I made my own deal.
但我去另外談了個(gè)協(xié)議
He'll be stepping down, spending some quality time with his family.
他會(huì)下臺(tái),享受天倫之樂(lè)
How exactly did you manage that?
你到底怎么做到的
Not your concern. But you're in the clear, Harvey.
與你無(wú)關(guān),但你可以清靜了,哈維
Some people would be happy with that news.
一般人聽(tīng)到這個(gè)消息會(huì)很高興的
That son of a bitch.
那個(gè)狗娘養(yǎng)的
Clifford Danner was 18.
克利福德·丹納當(dāng)時(shí)18歲
I put him in jail 12 years ago.
12年前,我控他入獄
Kid's been rotting in prison his whole adult life.
這孩子這輩子都?xì)г诒O(jiān)獄里了
And?
然后呢
He's innocent.
他是清白的
Cameron buried the evidence.
卡梅隆掩蓋了證據(jù)
If I'd had it...
我若是有證據(jù)的話
Do you have enough to overturn?
足夠翻案嗎
I don't know.
不知道
So what are you going to do?
那你打算怎么辦
I'm gonna get him out.
我要救他出來(lái)
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
define [di'fain]

想一想再看

v. 定義,解釋,限定,規(guī)定

聯(lián)想記憶
subjective [səb'dʒektiv]

想一想再看

adj. 主觀的
n. 主格,主觀事物

 
mentor ['mentə]

想一想再看

n. 指導(dǎo)者 vt. 指導(dǎo)

聯(lián)想記憶
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品質(zhì),特質(zhì),才能
adj. 高品質(zhì)的

 
knowingly ['nəuiŋli]

想一想再看

adv. 故意地;機(jī)警地,狡黠地

 
reassure [ri:ə'ʃuə]

想一想再看

v. 使 ... 安心,再保證,重拾(信心等)

聯(lián)想記憶
ladder ['lædə]

想一想再看

n. 梯子,階梯,梯狀物
n. (襪子)

 
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
impressive [im'presiv]

想一想再看

adj. 給人深刻印象的

聯(lián)想記憶
attorney [ə'tə:ni]

想一想再看

n. (辯護(hù))律師

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 訴訟雙雄 美劇

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 藏地奇兵| gay movies| 亚洲电影在线观看| 高钧贤| 雅雅英| 周末父母电视剧cctv免费网| 日本大片ppt免费ppt网页版| 黄色网址视频| 血型父母和孩子血型表| 理发师的情人电影| 安多卫视直播在线观看| 嫦娥奔月读后感50字| 飞头魔女电影完整版免费观看| 聊斋之千年灵狐3姐妹完整版免费观看 | 公交车上的那些事| 电影红旗谱| 八仙过海 电影| 黄飞鸿电影全集| 笼中女电影| 山子高科股吧| 饰演陈丽| 金璐莹| 建模软件| 青春抛物线电视剧| 画江湖之不良人第1季| 2025小升初真题卷英语| 日韩欧美动作影片| 河南省物业管理条例| 手绢舞蹈视频大全| 布拉芙大尺度未删减版| 《推拿》完整版播放| baoru| 贝弗利山人| 《之后》电影| angelica| 女友电影| 10000个常用人名| 奶粉罐回收多少钱一个| 福田麻由子| 电影名叫《保姆》| 王艺婵|