日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 絕命毒師 > 絕命毒師第二季 > 正文

絕命毒師第二季(MP3+中英字幕):第3集 欺騙計(jì)劃成功

來源:可可英語 編輯:Alisa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)

It's a bold plan, Mr. White. You sure this is the way to go?

這個(gè)計(jì)劃很大膽啊,懷特先生,你確定要這么做嗎
Gracias. What does he remember?
謝了,他還記得什么
Not a whole lot. He came in dehydrated and disoriented.
沒多少,他來的時(shí)候就虛脫且神志不清了
But once we gave him fluids he stabilized pretty quickly.
給他輸液后,他恢復(fù)得挺快
But, I mean... he knows where he is?
但是,我是說,他知道自己在哪兒嗎
Oh, yes, yes, absolutely. It's only the last day or so that seem to be missing.
是的,當(dāng)然了,就是前幾天的事想不起來了
Go on in, he's probably awake.
進(jìn)去吧,他應(yīng)該醒了
My God. I'm so sorry.
天啊,真是對(duì)不起
Come here. You know who I am, right?
過來這兒,你知道我是誰,對(duì)嗎
Yes, son. I know who you are.
是的,兒子,我認(rèn)得你
Come here, give your old man a hug. It's so good to see you.
來,抱抱你老爹,見到你們太高興了
How do you feel?
你感覺怎么樣
Better. I feel like myself. Really, I mean, in...
好些了,我覺得神志清醒了,真的,我是指...
The last couple days are missing, but...Other than that, I feel fine.
前幾天的都記不起來了,但是...除此之外,感覺還挺好
My God, Walt. What a day this has been?
天啊,沃爾特,你這都怎么過的呀
So, Uncle Hank, he was in a shoot-out. A shoot-out?
漢克叔叔,他跟人發(fā)生了槍戰(zhàn)。槍戰(zhàn)?
He killed some guy. Some big drug dealer.
他殺了個(gè)什么人,大毒梟之類的
Uncle Hank wasted him. My God. Is he all right?
漢克叔叔把他干掉了, 天,他沒事吧
Absolutely fine. But where did this happen?
當(dāng)然沒事了, 在哪發(fā)生的
How could he be... Walt, everything's okay. We're all okay.
他怎么會(huì)... 沃爾特,一切都好,我們都沒事
And no idea what caused it?
還不清楚是什么引發(fā)的嗎
But they're gonna run a whole series of tests, so...
不過他們打算做一整套檢查,所以
But what could it be? Did they give you a worst-case scenario?
但到底會(huì)怎樣呢,他們有沒有說最壞的情況會(huì)怎樣
I really...there's no point in getting ahead of ourselves, so...
我真的覺得,沒必要提前想這么多
Which supermarket? Is it, like, a big one? Like, a chain?
在哪個(gè)超市?是那種大型超市,還是連鎖店
Marie. Don't get me wrong. I think it's just great that he's back and he's feeling better.
瑪麗,別誤會(huì),我覺得這是好事,他總算回來了,病情也有所好轉(zhuǎn)
I just, I mean... He... naked? He was...naked... naked. In a supermarket.
我只是,我是說...他,一絲不掛,他真的...一絲不掛,一絲不掛啊,還是在超市里
It wasn't Whole Foods, was it? In any case, I'm gonna get over there as soon as I can.
不會(huì)是全食超市吧,不管怎么樣,我都要盡快趕去你那邊
Don't worry about it right now, Marie. How's Hank?
瑪麗,現(xiàn)在先別擔(dān)心這個(gè),漢克怎么樣
I ran over here and I get to see him all of 30 seconds before they yanked him away.
我趕過來才見到他不過三十秒,他就被帶走了
You'd think... today of all days, they'd let him go home on time.
就只希望...就今天一天,他們會(huì)讓他準(zhǔn)時(shí)下班回家
But how is he? Really? Hank, he's indestructible, you know that.
但是他怎么樣,到底怎么樣,他可是堅(jiān)不可摧的,你知道的
I identified myself and told the suspect to show his hands, turn and face me.
我亮明身份,然后告訴嫌犯,舉起手來,轉(zhuǎn)身面對(duì)我
At this point, I identified the suspect as Mr. Salamanca
這時(shí)我認(rèn)出嫌犯是塞拉曼加先生
and observed what appeared to be a gunshot wound in his midsection.
并且發(fā)現(xiàn)他腹部有一處槍傷
He was shot previous to your arrival?
他在你到達(dá)之前就中槍了嗎
Yes, sir. Again I instructed him to show his hands.
是的,長官,我再一次要求他舉起手來
Mr. Salamanca lunged toward the vehicle and fired on me with what I ascertained to be an M16 assault rifle.
塞拉曼加先生朝車子沖了過去,接著就向我開火,我確認(rèn)武器是M16突擊步槍
I returned fire and sought cover as Mr. Salamanca proceed to engage me.
我還擊并尋找掩護(hù),塞拉曼加先生不斷向我掃射
When he paused to reload...I was able to take an effective shot.
當(dāng)他停下裝填彈藥時(shí),我趁機(jī)將他一擊斃命
Agent Schrader. What were you doing in a shooting fight on your own, with no backup?
施拉德探員,你為何會(huì)在沒有增援的情況下一個(gè)人參與槍戰(zhàn)呢
Mr.Salamanca's presence was not something I'd anticipated. I was tending to another matter.
塞拉曼加先生的出現(xiàn)很出乎我的意料,我此行原是處理別的事
What other matter?
什么別的事
An unrelated family matter.
是樁不相干的家務(wù)事
Searching for your brother-in-law as I understand.
據(jù)我所知,是為了找你姐夫
Your brother-in-law? Yes, sir.He's since been found.
你姐夫, 是的,長官。他后來已被找到了
He's fine. The whole thing was a misunderstanding.
他沒事,整件事完全是一場(chǎng)誤會(huì)
But at the time, he'd been missing for several hours and,
但當(dāng)時(shí)他失蹤好幾個(gè)小時(shí)了
since he's in poor health, the whole family was concerned.
因?yàn)樗〉煤苤兀叶己芙辜?/div>
I was talking to his friends and acquaintances trying to get a fix on his whereabouts.
我去找了他的朋友和熟人談話,想查清楚他的下落
The Monte Carlo at the scene belonged to a former student of his, a...Jesse Pinkman.
現(xiàn)場(chǎng)的蒙特卡洛車是他之前一個(gè)學(xué)生的,他叫杰西·平克曼
I was tracking down Mr. Pinkman's car when I came across Mr. Salamanca.
我在追蹤平克曼先生的車,正好遇上了塞拉曼加先生
And what about this Pinkman?
這個(gè)平克曼又是怎么回事
What was his car doing at the crime scene?Have you run him down yet?
他的車為什么在犯罪現(xiàn)場(chǎng),查過他的底了嗎
Not yet, but we're working on it.
還沒,但我們正在著手調(diào)查
Man, they're like Jehovah's witnesses.They don't give up.
伙計(jì),他們就像耶和華見證人,不會(huì)放棄的
I don't get it. Why don't they just kick your door down?
我搞不懂,他們?yōu)槭裁床恢苯影验T踹開
They need probable cause. "Probable cause?"
他們需要正當(dāng)理由, "正當(dāng)理由"
Yo, what'd you do? Rob a bank? I told you, this is serious shit. I'm like an outlaw. Ok
喂,你做什么了,搶銀行了嗎?我告訴過你,這事很他媽嚴(yán)重,我就像個(gè)逃犯一樣, 好吧
Let's do this. Holy christ! You're Willy Wonka!
開工吧,我的老天,你簡直是威利·旺卡
You are Willy Wonka, and I got the golden ticket!
你就是威利·旺卡,而我拿到了金券
Put me on your magical boat, man! Sail me down your chocolatey river of meth!
快讓我登上你的魔法船,伙計(jì),讓我在冰毒的河流里暢游吧
So, where you keep the pseudo?
你把偽麻黃素放哪兒了
It's a P2P cook. That barrel? Aqueous Methylamine. With that, you don't need pseudo.
我們用苯丙酮法制毒,看見那個(gè)桶了嗎?那是甲胺水溶液,有那個(gè)就不用偽麻黃素了
Come on, help me out, man! No pseudo?
拜托,來幫下我,伙計(jì)。不用偽麻黃素
Come to me, beautiful baby. I'm gonna be so good to you. Just take this, here.
過來我這,小可愛,我會(huì)好生待你的,拿著這個(gè),給你
But I can't just let you break this down. That'd be sacrilege!
我不能就這么讓你毀了這地方,那可是褻瀆
I told you, that's why we're here. You saw the cops! All right? Sure.
我告訴過你,這就是為什么我們來這,你看見那些條子了吧,當(dāng)然
But couldn't we just cook one quick batch?
我們不能趕制一批貨么
For the road? No, forget it, all right? This stuff has to go, like, now.
路上用的, 不行,別想了行不,得處理掉這些東西,就是現(xiàn)在
You owe me! We're cool and all, but I ain't forgetting you just left me stranded.
這是你欠我的,我們目前交情是還行,但我不會(huì)忘記你曾那么對(duì)我的
God, Badger! Don't mess with me! Got it? Yeah, I got it. My God.
天,猴子,別給我添亂,懂了沒,懂了,我的天
Okay, that's all of it. This is a bad choice.
行了,就這些,這是個(gè)糟糕的選擇
You sure about this guy?
你確定這家伙沒問題嗎
He's totally, totally cool. He's my cousin.
他可是相當(dāng),相當(dāng)棒,他是我表兄
Yo, what'd we say, 500? We didn't say, and it's 1,000.
喂,我們說好了吧, 500塊, 那可不行,得1000塊
$1,000? C'mon, where you towing it, man, Seattle?
1000塊?拜托,你往哪拖啊,西雅圖嗎
It ain't the miles, it's the cargo.
跟距離沒關(guān)系,是貨的問題
Dude, all I got on me is...$560.
伙計(jì),我身上總共只有560塊
You know what? Clovis! He'll pay you the rest later.
這樣的話,克洛維斯,他晚點(diǎn)會(huì)付清余額的
He's totally good for it! Jesse's a stand-up dude.
他不會(huì)食言的,杰西是個(gè)正直的人
That right? You a "stand-up dude"?
是嗎,你是"正直的人"嗎
Yeah, I am. I will get you the other $500.
是啊,我是,我會(huì)付你另外500塊的
$500 more. Your word's bond, right? Right.
還要給500塊,說話算話吧,對(duì)
I saved your skinny ass, yo. I totally vouched for you.
我可救了場(chǎng)啊,我可替你擔(dān)保了
What are you doing now, exactly?
你現(xiàn)在到底在做什么
I'm giving you, like, two hours and then I'm calling on a pay phone, not a cell phone.
我會(huì)給你爭取大概兩個(gè)小時(shí),然后我會(huì)用公用電話告發(fā)你,而不是手機(jī)
You're not using your own name.
你可不能用自己的真名
I mean,obviously.Look,dude,I'll do,like, what you said,
當(dāng)然,我會(huì)按你說的做
but...Why? Why do you gotta go and do this?
但是...為什么,你這么做到底想干什么
They need probable cause. I'm giving it to them.
他們需要正當(dāng)理由,我就給他們一個(gè)
What's the last thing you remember?
你記得的最后一件事是什么
I was driving home...I think.
我正開車回家,我想是的
Do you remember coming home? You came in, and I asked why you were out of breath?
你還記得怎么進(jìn)的家門嗎?你進(jìn)門來,我問你為什么上氣不接下氣
You don't remember talking to me when I was in the bathtub?
你不記得我在泡澡時(shí),你跟我說過話嗎
No, I'm sorry, I don't.
抱歉,我不記得了
Nothing else? No fleeting images?
沒別的了嗎,沒有一閃而過的畫面嗎
I don't know. I was walking down some road or highway...
不知道,我當(dāng)時(shí)正沿著馬路或高速路走
With a lot of headlights, and I remember feeling fear.Thank you.
很多車燈照過來,我記得我很害怕,謝謝
There's definitely some good news here.
當(dāng)然,這里有些有好消息
The MRI shows no metastases. Meaning the cancer hasn't spread to the brain?
核磁共振掃描沒發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)移瘤,就是說癌細(xì)胞沒有擴(kuò)散到大腦嗎
Yeah, we're looking really good. Thank God.
是的,情況還不錯(cuò),感謝上帝
So, what was it, then?
那到底是怎么回事呢
Well, there's no sign of stroke or seizure.
沒有中風(fēng)或者癲癇發(fā)作的跡象
And considering your condition, the blood panel looks good.
考慮到你的狀況,血液檢查也沒什么問題
Then what are we talking about?
那這到底是什么情況
Wh-what happened? As of right now, we really...can't say.
怎么回事,就目前來看,我們實(shí)在...下不了定論
Forgive me. Granted, this is not my field,
抱歉,雖然我不太了解這方面
but isn't it possible that this had something to do with all the prescriptions I've been taking?
但是這會(huì)不會(huì)跟我服用的那些治療的藥物有關(guān)呢
There's the antiemetic, the antitussive, the this, the that, not to mention the Chemo itself.
有止吐藥,有止咳藥,又是這又是那,更別說化療本身了
And being off all of them for the past few days, I have to say, I'm feeling... much better.
過去幾天中斷治療,沒吃這些藥,我必須承認(rèn),我感覺好多了
And when we pick up these medications, the information sheets are as long as your arm.
還有,我們?nèi)ツ盟幍臅r(shí)候,說明書就像胳膊一樣長
I mean, it's page after page of side effects and... and warnings.
我是說,一頁頁都寫的副作用和警告什么的
Right, exactly. Could it be that simple? We'll take another look at that, sure.
對(duì),的確,會(huì)不會(huì)就是這么簡單,當(dāng)然,我們會(huì)多加注意的
Walt, I understand that you've been kind of stressed out lately.
沃爾特,我理解你最近一直比較壓抑
Stressed out? No, I don't think I'm...
壓抑嗎,我不覺得我
Walt, please. "Stressed out" is putting it...mildly.
沃爾特,拜托,說"壓抑"已經(jīng)算客氣的了
I guess I've had a lot on my mind lately, but as I've said, I'm feeling much better.
我最近可能是有點(diǎn)多慮了,但我說了,我感覺好多了
Shouldn't we be talking about when I can get out of here?
我們是不是該討論下我何時(shí)能出院
You know, That may still be a ways down the road. "A ways down the road?"
現(xiàn)在還為時(shí)尚早,"為時(shí)尚早"
Actually, I think our next move is to schedule a psychiatric evaluation.
我覺得下一步應(yīng)該安排一個(gè)精神評(píng)估
Now, is that absolutely necessary?
真有這個(gè)必要嗎
Nobody likes being in the hospital. I get that.
沒人喜歡老呆在醫(yī)院里,我理解
But until we know what caused this incident we can't be certain it won't recur.
但是我們必須搞清楚這次意外的起因,我們不確定它還會(huì)不會(huì)復(fù)發(fā)
That your last hit? Finish it quick. Get on your stomach now! Get over, roll.Do it now!
最后一口嗎?動(dòng)作快點(diǎn),趴下,翻身,動(dòng)作快點(diǎn)
I'm going, I'm going.
我在走,我在走
What's going on? What'd I do?
怎么了,我做了什么
Jesse Pinkman, I presume.
我猜你就是杰西·平克曼
What, man? Tell me again.
怎么,老兄, 再說一遍
Again? What's there to tell, okay?Her and I were partying,that's it.
再一遍嗎?有什么說的,我跟她就是開派對(duì),僅此而已
Since Saturday night? Partying for three days straight.
周六晚上開始是吧,連開三天啊
Just bumping uglies and smoking that crystal you got from your pal Tuco?
從就只玩女人,吸從你兄弟屠庫那里搞到的冰毒
Taco? I don't know any Taco. And I damn sure didn't say anything about no crystal.
塔庫,我不認(rèn)識(shí)什么塔庫,我他媽肯定我沒吸過什么冰毒
Three days, you must have got hungry. Yeah, I guess.
三天,你肯定會(huì)餓的吧, 對(duì)啊
You order take-out? Yeah. Where from?
你們叫過外賣嗎?叫過, 從哪叫的
You get yourself a little of that Moo goo gai pan from that chink place around the corner?
你們是從角落墻縫里叫了一點(diǎn)那什么蘑菇雞片對(duì)吧
No, no, we didn't. We got stuff from the vending machine.
不,沒有,我們從自動(dòng)售貨機(jī)里買東西
You know, Funyuns. I had a Hot Pocket.
芳韻,還有熱口袋
Funyuns and Hot Pockets? And you didn't notice your car was gone?
芳韻和熱口袋?你沒注意到你的車丟了嗎
No, not until you guys went and busted down the door.
沒,直到你們撞開門進(jìn)屋
Now who's gonna pay for that? Management's gonna be on my ass for sure.
誰來賠那門的錢啊?管理員肯定要不會(huì)放過我的
Why didn't you answer your cell phone? It was in my car. That right? Yeah.
為什么你不接手機(jī), 手機(jī)在我車?yán)铩U娴膯幔?是的
We found your car, but your phone wasn't in it.
我們找到了你的車,但是你的手機(jī)不在里面
You found my car? You found my car? Awesome! DEA all the way! Yes!
你們找到了我的車,找到了我的車嗎?太棒了,緝毒署真牛,太好了
Since we're talking about missing property, did you... Leave anything else in the car?
既然提到財(cái)產(chǎn)損失,你有沒有在車?yán)锫湎率裁礀|西
Like what? Like what, like, Like this?
比如什么?比如什么,比如...比如這個(gè)
67,900 and, uh... 20 dollars. That's not mine.
67900塊外加20塊,那不是我的
That's not yours? Says it's not his, Gomie.
不是你的嗎?他說不是他的,格米
Gee, I really thought this might be yours. I wish.
天,我還以為是你的呢。是我的就好了
Unclaimed drug money. Nice.
無人認(rèn)領(lǐng)的毒品贓款,不錯(cuò)啊
You know what we got here, Gomie, don't ya? That's a new interdiction van right there.
你知道我們搞到什么了吧,格米,能買輛新的緝毒用車
Definitely some new softball jerseys, 'cause we need 'em.
肯定還能買些壘球球衣,我們正好要用到
Good thing Tuco's already dead. I lost this kind of money, I'd wanna kill myself.
還好屠庫已經(jīng)死翹翹了,要是我丟了這么一筆錢,我會(huì)去自殺
So, who's your chief, li'l injun?
你頭頭是誰,小雜種
What? What does that even mean? I think your story's bullshit.
什么?什么意思, 你講的全是屁話
I think you know who Tuco Salamanca was. I think your car was there 'cause you were there.
我認(rèn)為你認(rèn)識(shí)屠庫·塞拉曼加,我認(rèn)為你的車停在那說明你也在那兒
Tuco had a bullet in him when I got there, and I think you know something about that, too.
我趕到的時(shí)候屠庫中了彈,我認(rèn)為這跟你脫不了干系
So, what are you saying? I shot someone? With, like, a gun?
你這話什么意思,說我殺人了嗎?用什么,槍嗎
You? Now, Only shooting you do is into a kleenex.
你?你只有本事往面巾紙里打手槍吧
But I think you know the badass who did.
但我想你知道是誰干的
Look, I was partying with Wendy. Funyuns and boom-boom.
聽著,我一直在跟溫蒂開派對(duì),芳韻和嘿咻
No. I don't think so.
不,我可不這么想
Tell you what,we're gonna, go talk to that skinny, yeast factory of a girlfriend you got.
跟你這么說吧,我們打算跟你那位瘦小火辣的女友談?wù)?/div>
And you know what? I got a feeling she's gonna, you know, roll on you.Don't go nowhere.
你知道嗎?我有種感覺,她會(huì)把你賣了,你給我老實(shí)呆著
Where's my root beer? Come on! I gotta pee, and I got low blood sugar.
我的根汁汽水呢,快點(diǎn)兒啊,我要撒尿,我血糖低
I got medical issues. Medical issues?
我生病了, 生病
Like what kind of medical issues? You got penis withdrawal?
什么病,是你男人滿足不了你
You got "Schlongus interruptus"?
還是辦事的時(shí)候被人打斷了
Wendy, listen, talk to me, and you get a root beer and a tinkle.
聽著,溫蒂,你老實(shí)交代,我就給你根汁汽水,讓你去廁所
Now tell me the last three days.
說說這三天的事
I told you, we were shacked up since Saturday.
我說過了,我們從周六就一直混在一起
Neither of you left the room?
你倆都沒離開過房間
Not even for a little, little minute? Not even for a second?
一分鐘也沒有,一秒鐘也沒有嗎
For a second? I dunno, maybe.
一秒鐘,我不確定,可能吧
Maybe? Did Jesse leave the room? He did, didn't he?
可能,杰西有沒有離開過房間,他有,是不是
Wendy, you can do it. You can do it, Wendy. Wendy, Wendy, Wendy.
溫蒂,說吧,說吧,溫蒂
You know you wanna go back to giving windys, Wendy.
我知道你想回去透透風(fēng),溫蒂
It's you. I know you. You're the one in the black truck.
是你,我認(rèn)識(shí)你,你就是黑色卡車?yán)锬莻€(gè)人
You wanted me to do that kid.
你讓我跟那孩子上床
What? The kid with the crutches. The football player.
什么, 那個(gè)拄拐杖的孩子?穿球衣的孩子
How about we stay on topic?
別岔開話題
Look, Jesse came over to the palace at eleven o'clock Saturday night.
聽好了,杰西星期六晚上11點(diǎn)過來的
We were together the whole time, and he never left the room.
我們一直在一起,他一直沒離開房間
And that's all I'm saying about that. Now, come on. Where's my root beer?
我要說的就這些。行了,我的根汁汽水呢
You wanted her to bang a football player, you big ball pervert?
你讓她跟那個(gè)穿球衣的孩子上床,你個(gè)變態(tài)
It's a long story, Gomie.
這事說來話長,格米
I'm sure it is, and I wanna hear it, but first we gotta kick Pinkman loose.
那是當(dāng)然的,我要你講給我聽,但我們得先放了平克曼
Not yet. I got one more shot at that little skid mark.
還不行,我要最后審一下那小混蛋
And how are you sleeping? Fine. Most nights. Good.
你睡眠怎么樣?很好,大部分晚上都是。不錯(cuò)
Have you noticed any recurring thoughts or images,things you can't get out of your head?
你腦子里是否有經(jīng)常重現(xiàn)的想法或圖像,讓你揮之不去的念頭呢?
How about feelings of guilt or persecution?
有沒有內(nèi)疚或者受迫的感覺
No, look, Doctor. I don't mean to be rude, but where is this going, exactly?
沒有,醫(yī)生,聽我說,我不想冒犯,可我們這是在干嘛
We're starting a process, Walt, an ongoing process. Do you prefer Walt or Walter?
我們?cè)陂_始治療,沃特,正在進(jìn)行治療。你喜歡我叫你沃特還是沃爾特
Ongoing for how long?
需要進(jìn)行多久
I just met you, it's hard to say. We could be talking about days, weeks, months.
我們才剛剛見面,這很難說。有可能是幾天,幾周,或幾個(gè)月
Look, Doctor, I feel fine, really.
聽我說,醫(yī)生,我真的沒事了
Now, if this is truly necessary, can't I continue as an outpatient?
而且,如果真的有必要治療,我不能出院接受治療嗎
A fugue state is a very serious event. What if you were to disassociate while driving?
神游狀態(tài)是非常嚴(yán)重的事件,如果你駕車的時(shí)候發(fā)病怎么辦
What if you were to get into a situation where you could be shot by the police?
如果你使自己陷入險(xiǎn)境被警察槍擊怎么辦
You understand, we can't allow you to leave until we're certain what happenedwas a non-recurring event.
你明白,我們不能讓你出院,除非確定你的癥狀非復(fù)發(fā)性的
Saying you feel fine doesn't solve this.
單憑你說自己沒事是不解決問題的
Would you tell me about patient confidentiality?
能跟我講講醫(yī)患保密協(xié)議嗎
It's very straightforward.
你很直接
Without your permission,I can't disclose anything you tell me to anyone.
未經(jīng)你同意,我不得向任何人透露你我談話內(nèi)容
What about my family?
我的親屬呢
Not your family, not to the police. Not to anyone.
親屬,警方,任何人都不可以
The only exception would be if you threatened to kill someone.
除非你威脅要?dú)⑺滥橙?/div>
Then I'd be able to tell that person, but only that person.
那樣我可以告訴被威脅者,也僅限被威脅者
And you, as a medical practioner, you abide by these strictures absolutely.
而你作為一名執(zhí)業(yè)醫(yī)生,完全受此條款約束
All right. There was no fugue state. I remember everything.
好吧,我根本沒失憶,我什么都記得
The truth is, I couldn't stand to spend another second in that house.
真相是我無法忍受在那間房子里多待一秒
I just had to get out. And so I left. I didn't think about it. I just did it.
我只是想離開,所以我就離開了。我想都沒想,只是做了
I walked for a long time, and when I couldn't walk anymore, I hitchhiked.
我走了很長時(shí)間,走到走不動(dòng)的時(shí)候,就搭便車
I got as far as Gallup, and... then it was just time to come home.
我去了蓋洛普市,然后覺得該回家了
So, being found naked in a supermarket, that was your way of giving credibility to a lie?
這么說,全裸著在超市里被人發(fā)現(xiàn),只是你讓謊言順利通過的辦法
Of avoiding questions about your disappearance?
這樣他們就不會(huì)問你為何失蹤了?
Why run away? What did you feel you had to run from?
為什么離家出走?你想要逃離什么
Doctor, my wife is seven months pregnant with a baby we didn't intend.
醫(yī)生,我妻子懷孕7個(gè)月了,而我們?cè)緵]打算再要孩子的
My 15-year-old son has cerebral palsy.
我15歲的兒子患有腦癱
I am an extremely overqualified high school chemistry teacher.
我只是個(gè)資歷很高的高中化學(xué)教員
When I can work, I make $43,700 per year.
能上班的時(shí)候,年薪也就4萬3千7百塊
I have watched all of my colleagues and friends surpass me in every way imaginable,
我眼睜睜地看著自己的同事和朋友一個(gè)個(gè)都混得比我好
and within 18 months, I will be dead. And you ask why I ran?
而再過18個(gè)月我就要死了。你還問我為什么出走
Gomie, you wanna do the honors? What's that mean?
格米,勞駕來問問,他什么意思
That means "yes." "Yes" is a bell, "no" is no bell.
意思是"是" 按鈴是"是" 不按鈴是"否"
Come on, this is bullshit! Look at this dude.
得了吧,這真是扯淡,你看看他
He doesn't even know what planet he's living on.
他連自己在哪個(gè)星球上都不知道
Tio, are we on the planet Mars? Are we on the planet Saturn?
迪奧我們是在火星上嗎?我們是在土星上嗎?
Are we on the planet Earth?
我們是在地球上嗎
Tio, is today Friday? Is today Monday? Is today Tuesday?
迪奧,今天是星期五嗎?今天是星期一嗎?今天是星期二嗎
Seems like he's all there. Let's go for it. Was this man at your house yesterday?
看來他清楚得很呢,開始吧。這個(gè)人昨天去過你家嗎
Was this man at your house yesterday?
這個(gè)人昨天去過你家嗎
This guy right here, he was at your house, right?
這邊這個(gè)人,他去過你家,是不是?
Was he doing business with your nephew Tuco?
他是不是跟你外甥屠庫有交易
Are you scared of this man? Nah, he's not scared.
你害怕這個(gè)人嗎,不,他不害怕
Come on, granddad. Don't you want to help us out?
說呀,老爺子,你不想幫忙嗎
Oh, man. I guess that's a no.
老天,看來他是不想
I told you, numbnuts. This guy's OG. Kept his mouth shut for 17 years in San Quentin.
我早跟你說了,他是個(gè)老黑幫,在圣昆丁關(guān)了17年都沒開過口
Stroke or no stroke, Old school gangbang Mexicans don't help the Feds.
不管得沒得中風(fēng),老派墨西哥黑幫就不跟警察合作
All right already. It was worth a try at least. We gotta kick Pinkman loose.
已經(jīng)完事了,至少值得一試。我們得放了平克曼
It's all right. He's nobody anyway.
沒事的,他也不是什么大人物
What, you telling me you buy that lame-ass story of his?
你是說你相信他編的那個(gè)殘疾故事
I buy that lame-ass story more than I buy he had anything to do with shooting Tuco, man.
我寧愿相信那個(gè)殘疾故事,也不信他能跟槍殺屠庫扯上關(guān)系
Dad? Hey, Dad. Can you hear me?
爸,你好,老爸,能聽見嗎
Yeah, Yeah, no,I'm fine. I'm, uh... What's... She did?
我很好,我...什么,她打電話了
No, you know, I didn't get any messages.
我沒收到留言,是這么回事
You know, actually I lost my phone, and I've been too busy to get a new one.
我電話丟了,太忙了沒時(shí)間買新的
I've been busy as sh... Totally productive.
我忙得跟什么似的,都是正事
Hey, you know what? I'm actually zeroing in on a job.
知道嗎,我馬上就有工作了
Data entry, like we talked about.
數(shù)據(jù)輸入,我們談起過的
Yeah,um… I'm totally amped. Could you give me a ride?
我非常高興,你能來接我一下嗎?
I'm actually, I'm downtown and my car's in the...
我現(xiàn)在在城里,我的車...
Oh, no, Yeah, that's cool. I will call you later when you have some...
沒事,沒關(guān)系的。等你有時(shí)間我再打電話
Ok, yeah, no,I,uh… I get it. I get it. Thanks.
我懂,我懂。謝謝
So, what are you doing now? Waffle House? Waffle House is good.
你現(xiàn)在去哪兒?華夫松餅店?華夫松餅店不錯(cuò)
Pay phone? Pay phone, in the middle of nowhere, nobody followed.
是公用電話?是公用電話,地方隱蔽沒人跟蹤
How'd it go? Okay. You?
你怎么樣?很好,你呢
They sweated me plenty but they finally cut me loose.
他們把我整得夠嗆,最后還是把我放了
So you getting out of there? Tomorrow.
這么說你要出院了,明天?
So, who came for you? The DEA? What did they ask you?
誰抓的你,禁毒署嗎,他們問你什么了
That's the thing, you know. Your scumbag brother-in-law took my rainy day fund.
問題就在這,知道嗎,你那個(gè)渾球連襟拿走了我的應(yīng)急基金
Your what? What is that?
你的什么,什么意思
My rainy day fund, $68,000, okay?
我的應(yīng)急基金, 6萬8千塊,懂啦?
Cueball son of a bitch laughed in my face. Now I got like $80 to my name.
狗娘養(yǎng)的混蛋,還當(dāng)我面笑那么開心,現(xiàn)在我賬戶里只剩80塊了
Wait, wait. What does he know? Does he know it's your money?
等等,他都知道什么,他知道那是你的錢嗎
No, man, he doesn't know shit, okay? The plan worked. They bought it.
他,他知道個(gè)屁,計(jì)劃成功了,他們信了
I've got bills due, man. I'm screwed.
可我還有賬單要付呢,伙計(jì),我完蛋了
Did he mention my name?
他提到我了嗎
No, thanks for caring. What about the basement? It's clean.
沒有,多謝關(guān)心。地下室怎么樣了, 收拾好了
And the RV? Badger's cousin took it to his garage. It's safe.
制毒車呢?猴子的表兄把它拖到自家車庫了,不用擔(dān)心
Can he get it running again? Why? So we can cook.
他能把車修好嗎?修它干嘛?我們繼續(xù)制毒
So you still wanna cook? Seriously?
你還想繼續(xù)制毒?說真的
What's changed, Jesse? 737,000... 21 pounds... minus cash on hand... Cash on hand.
有什么不同,杰西,73萬7千,21磅,減去手頭的現(xiàn)金...手頭的現(xiàn)金
Sorry, honey. Did I wake you? No, I was awake.
對(duì)不起,親愛的,我吵醒你了嗎?沒有,我沒睡
Want some cornflakes? Sure. You okay?
要玉米片嗎?要?你還好吧
Southwest Aniline? Again? What's this?
西南面那家苯胺廠,又在看?這是什么
It's the blue meth we found up by your late homie.
這是我們?cè)谀憷相l(xiāng)那兒發(fā)現(xiàn)的藍(lán)色冰毒
Tuco wasn't my homie, anymore than Charlie Manson was yours.
屠庫要是我老鄉(xiāng),查爾斯·曼森就是你的
Lab says it got cooked, P2P-style.
實(shí)驗(yàn)室說這是用苯丙酮法制的
P2P, huh? So what are you thinking? The two stooges over here cooked it?
苯丙酮法?你怎么想?是這兩個(gè)傻賊制的嗎
Lab said that blue meth's the purest they've seen.
實(shí)驗(yàn)室說這是他們見過的最純的冰毒
At least since this. Krazy-8 Krazy-8...Tuco. Somehow, some way, it's all connected.
至少是,自這個(gè)之后,瘋狂小八, 瘋狂小八,屠庫,這些事件都有某種聯(lián)系
A simple explanation... Only I'm not seeing it. And it's making my head hurt.
或許有個(gè)很簡單的解釋,只是我想不出來,想得我頭疼了
That's 'cause you're working that ugly melon too hard.
那是因?yàn)槟阊芯窟@破冰毒太上心了
It's dead around here. Let's go get a couple of beers.
悶死了,我們喝啤酒去
It's 11 in the morning. I'm buying.
現(xiàn)在才上午11點(diǎn),我請(qǐng)客
You're buying? Holy crap. What, is it Cinco de Mayo already?
你請(qǐng)客,見鬼了,難道是過五月節(jié)
Surprise! You sneaky bastard, you!
驚喜,你個(gè)滑頭,就是說你
Very nice work. Thank you, sir.
干得漂亮,謝謝,長官
What's this? Look at that, I love it! They got the gut right.
這是什么?看看這個(gè),我喜歡, 槍做得挺像
Thanks, man. Thank you. We all got you a little something.
謝謝,伙計(jì),謝謝你,我們給你準(zhǔn)備了一個(gè)小禮物
This is from all of us. You shouldn't have.
我們大家準(zhǔn)備的,你們不該破費(fèi)的
You sick, sick puppies. I love it!
你們這幫惡心鬼,我愛死它了
You going to finish your apple juice?
蘋果汁你不喝完嗎
No thanks, buddy. You take it.
不喝了,謝謝,你拿走吧
You're supposed to drink it. The nurse said you have to stay hydrated.
你應(yīng)該喝了它,護(hù)士說你得多喝水
But I'm not thirsty. Dad. Drink it.
我不渴,爸,喝了它
Better late than never, huh?
遲到總比不到好,是吧
How you doing, buddy? You all right?
怎么樣了,老兄,你還好嗎
Yeah, I see the Mark of the Beast there, huh?
我看到某人來過的標(biāo)志了哈
Yeah, Marie stopped by this morning. They really cheer the place up.
瑪麗早上來過,它們給這地方添了許多生氣
I ran into Sky downstairs.
我在樓下撞見斯凱勒了
They're rounding up a wheelchair for you, you free-loading bastard!
他們給你準(zhǔn)備輪椅呢,你小子占大便宜了
So tell us about the shoot-out.
給我們講講槍戰(zhàn)的事
You know... Just doing my job. Whole thing was over in about five seconds.
其實(shí),我只是盡職而已,前后也就大概5秒鐘吧
Say, Walt, you know, how are you?
我說,沃爾特,你怎么樣
I'm okay. Really, I'm feeling fine.
我沒事,真的,我感覺很好
The doctor is calling it a... An "isolated episode of transient global amnesia."
醫(yī)生把這叫做"孤立發(fā)作的暫時(shí)性記憶喪失"
Damn. Which means non-recurring. "Non-recurring." That sounds good.
什么鬼東西,就是說非復(fù)發(fā)性的,"非復(fù)發(fā)性" ,聽起來不錯(cuò)
Sounds real good. I'll tell you what, I'm glad your back.
確實(shí)不錯(cuò),我跟你說,你回來真好
You really gave us a scare. Listen, Hank.
你可嚇?biāo)牢覀兞耍犞瑵h克
I don't know what to say.
我不知道怎么說好
You going out there looking for me. Put you in danger, and I'm so...
你出去找我遇到了危險(xiǎn),我很...
Sorry, sorry doesn't even cut it. Not nearly.
抱歉,不止是抱歉,完全不止
Is that what you're worried about? Forget it.
你擔(dān)心的就是這個(gè),別傻了
At the office, they're treating me like I'm Elliot Ness, okay?
同事都拿我當(dāng)艾略特·奈斯崇拜呢
They threw me a party, the gals baked me a chocolate-chip cake like you wouldn't believe, okay?
他們給我開派對(duì),丫頭們給我烤巧克力蛋糕,跟你說你都不信,
You oughtta disappear more often.
你以后得多失蹤幾次
Just kidding. Don't do that. Hey, look. Look what they gave me.
開個(gè)玩笑,你可千萬別,你看,看他們送給我什么
What is it? That, gentlemen, is the grill of the guy I shot. His grill?
這是什么?這個(gè),是我打死那個(gè)人的牙貼,他的牙貼
Yeah, it kind of goes over the front teeth like that, you know?
對(duì),他門牙上鑲著這個(gè)
Sort of a fashion statement, I guess.
大概是時(shí)髦裝飾吧
Certain folks are attracted to shiny things. Wow, cool.
有人就是喜歡亮閃閃的東西,酷啊
I can't tell you how good it feels to be home. I'll get these in the wash.
回家真是無法形容地好,我把這些拿去洗了
Say, honey, I was just thinking about going out to 7-11.
親愛的,我想去趟7-11便利店
Do you need anything? Big Gulp? Slim Jim?
你要什么嗎?自由斟、牛肉條
Skyler, listen to me. This will not happen again, okay? I won't let it.
斯凱勒,聽我說,這種事不會(huì)再發(fā)生了,我不會(huì)的
I'm still here. I'm me. And we're gonna be okay.
我還在,很清醒,我們會(huì)沒事的
Do you have a second cell phone? A second cell phone?
你是不是有別的手機(jī),別的手機(jī)
The night you disappeared, you came in when I was taking a bath, and... You were very upset.
你失蹤那天晚上,我泡澡的時(shí)候你走進(jìn)來,看上去很沮喪
It was like something terrible had happened. And then your cell phone rang.
就像是發(fā)生了什么可怕的事情,后來你手機(jī)響了
I saw you check the number, and then you got up and... Just... disappeared.
我見你看了看號(hào)碼,接了電話,然后就那么消失了
And when Hank checked your phone records, there was no call.
可是漢克查你通話記錄的時(shí)候,那個(gè)時(shí)間根本沒有通話
No call on the phone I know about.
我知道的那部手機(jī)沒有通話記錄
That is... Odd. I don't remember any of that.
那可真奇怪,我完全不記得了
But one thing I am sure of is that I don't have a second cell phone.
但我確定一件事,我沒有別的手機(jī)

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
waffle ['wɔfl]

想一想再看

v. 閑聊,胡扯 n. 廢話,無聊的話 n. 華夫餅干

聯(lián)想記憶
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
gulp [gʌlp]

想一想再看

n. 字節(jié)組 v. 吞,嗆,抑制 [計(jì)算機(jī)] 字節(jié)組

聯(lián)想記憶
melon ['melən]

想一想再看

n. 甜瓜

聯(lián)想記憶
imaginable [i'mædʒinəbl]

想一想再看

adj. 可想像的,可能的

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
bond [bɔnd]

想一想再看

n. 債券,結(jié)合,粘結(jié)劑,粘合劑
vt. 使結(jié)

 
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗魯?shù)模瑹o禮的
adj. 粗糙

 
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 極其,非常

聯(lián)想記憶
grill [gril]

想一想再看

n. 烤架,鐵格子,燒烤(食物) vt. (在烤架上)烤

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 絕命毒師 美劇

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 疯狂48小时| xxxxxxxxxxxxxxxxx| 电影终结之战 电影| 芝加哥急救| 孤掷一注在线观看| dnf代码大全| 春闺梦里人电影在线观看| 权志龙壁纸| naughty america| 搬山道人| 暴风雨的儿女| 小姐与流氓| 日本xxx.| 三人行菲律宾| 忆城粤语版谭咏麟| 如来神掌电视剧| 小麦进城电视剧| free xxxx japan| 安姨电影| 风间由美风间ゆみav| 超级小熊布迷全集免费观看| 娟子演的所有电视剧| 春节到,人欢笑,贴窗花,放鞭炮| 年轻的丈夫| 张柏芝艳照无删减| 自拍性视频| 红岩下的追捕电视剧| 玉林电视台| 深流 电视剧| 麦德罗| 祈今朝剧情介绍| 狂野鸳鸯| 汤姆·塞兹摩尔| 髋关节置换术后护理ppt | 我们的日子演员表| 13位的电话号码是什么电话| 父子刑警| 程嘉美电影| 杏色xs| 民国往事电视剧演员表| 超越天堂菲律宾|