How are you, Will?
你怎么樣了,威爾?
Uh, I have no idea.
我不知道。
Um, I didn't want you to be ambushed.
我不想讓你覺得你被突襲了。
This is an ambush?
這是突襲?
Ambush is later.
過一會(huì)兒才會(huì)突襲。
Immediately later-- soon to now.
馬上,就現(xiàn)在。
When Jack arrives, consider yourself ambushed.
當(dāng)杰克來的時(shí)候,你才會(huì)覺得被突襲。
Here's Jack.
杰克來了。
How was class?
課上得怎么樣?
Um, they applauded.
他們鼓掌了。
It was inappropriate.
這課不該有掌聲。
Well, the review board would beg to differ.
審查委員會(huì)可不這么想。
You're up for a commendation.
你被表彰了,
And they've, uh, okayed active return to the field.
他們批準(zhǔn)了你可以馬上重出外勤。
The question is, do you want to go back to the field?
問題是你想回去嗎?
I want him back in the field.
我想讓他回來。
And I've told the board I'm recommending a psych eval.
我已經(jīng)告訴委員會(huì),建議進(jìn)行一次心理評(píng)估。
Are we starting now?
現(xiàn)在開始嗎?
Oh, the session wouldn't be with me.
評(píng)估不是由我來完成的。
Hannibal Lecter's a better fit.
漢尼拔·萊克特更合適。
Your relationship's not personal.
你倆的關(guān)系更不帶私人色彩。
But if you are more comfortable with Dr. Bloom...
但如果你跟布魯姆博士合作會(huì)更輕松...
No, I'm not going to be comfortable with anybody inside my head.
不,任何人試圖深度了解我,我都輕松不起來。
You've never killed anyone before, Will.
你之前從沒殺過人,威爾。
It's a deadly force encounter.
這是致命性武力沖突,
It's a lot to digest.
很難消化。
I used to work Homicide.
我在兇案組呆過。
The reason you currently used to work Homicide is because you didn't have the stomach for pulling the trigger.
而你之所以現(xiàn)在不在兇案組了,是因?yàn)槟阒岸疾桓议_槍。
You just pulled the trigger 10 times.
可你這次開了十槍。
Wait, so a psych eval isn't a formality?
等等,所以心理評(píng)估并不是例行公事。
No, it's so I can get some sleep at night.
不是,是為了讓我能睡個(gè)好覺。
I asked you to get close to the Hobbs thing.
我叫你調(diào)查霍布斯的案子。
I need to know you didn't get too close.
我要確認(rèn)你沒有陷入太深。
How many nights did you spend in Abigail Hobbs' hospital room, Will?
有多少個(gè)晚上,你是在阿比蓋爾·霍布斯的病房里過的?威爾
Therapy doesn't work on me.
心理療法對(duì)我無效。
Therapy doesn't work on you because you won't let it.
心理療法對(duì)你無效,是因?yàn)槟悴慌浜稀?/div>
And because I know all the tricks.
還因?yàn)樗屑记晌叶贾馈?/div>
Well, perhaps you need to un-learn some tricks.
那也許你得忘掉一些技巧。
Why not have a conversation with Hannibal?
不如你去跟漢尼拔談?wù)劊?/div>
He was there.
他當(dāng)時(shí)在場(chǎng),
He knows what you went through.
知道你經(jīng)歷了什么。
Come on, Will.
聽話,威爾。
I need my beauty sleep!
我要睡美容覺啊!
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
inappropriate | [.inə'prəupriit] |
想一想再看 adj. 不適當(dāng)?shù)模幌喾Q的 |
聯(lián)想記憶 | |
therapy | ['θerəpi] |
想一想再看 n. 療法,治療 |
||
encounter | [in'kauntə] |
想一想再看 n. 意外的相見,遭遇 |
||
conversation | [.kɔnvə'seiʃən] |
想一想再看 n. 會(huì)話,談話 |
聯(lián)想記憶 | |
formality | [fɔ:'mæliti] |
想一想再看 n. 禮節(jié),程序,拘謹(jǐn) |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: