John! John Watson! Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.
約翰!約翰·華生!我是史丹佛,邁克·史丹佛,我們以前一起在巴茨醫(yī)院共事。
Yes, sorry, yes, Mike. Hello.
對,抱歉,邁克。你好。
Yes, I know, I got fat.
沒事,我理解,我胖了。
No, no.
沒有。
I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened?
聽說你去國外挨槍子兒了。情況如何?
I got shot.
我中了槍。
Are you still at Barts then?
你還在巴茨醫(yī)院嗎?
Teaching now, yeah, bright young things like we used to be. God, I hate them.
現(xiàn)在教書,對著一群朝氣十足的小屁孩,就跟我們以前一個樣。老天,我真討厭他們。
What about you, just staying in town till you get yourself sorted?
你呢,在處理停當(dāng)之前,先住在城里嗎?
I can't afford London on an Army pension.
靠軍隊退休金沒法在倫敦過日子。
Couldn't bear to be anywhere else. That's not the John Watson I know. I'm not the John Watson.
其它地方也不行,我了解你。我已經(jīng)變了。
Couldn't Harry help?
沒找海瑞幫忙嗎?
Yeah, like that's going to happen.
這顯然行不通。
I don't know, get a flat share or something?
我也不知道,那找人合租公寓之類的呢?
Come on. Who'd want me for a flatmate?
算了吧,誰愿意當(dāng)我的室友?
What?
怎么了?
You're the second person to say that to me today.
今天也有個人和我這么說過。
Who was the first?
誰是第一個?
How fresh?
有多新鮮?
Just in. 67, natural causes. Used to work here. I knew him, he was nice.
剛剛送來,67歲,自然死亡。以前在這兒工作,我認(rèn)識他,他人很好。
Fine. We'll start with the riding crop.
好吧。開始鞭撻吧。
So, bad day was it?
今天不太順哈?
I need to know what bruises form in the next 20 minutes. A man's alibi depends on it. Text me.
二十分鐘后告訴我尸體的瘀傷情況。某人的不在場證明就靠"他"了,發(fā)短信給我。
Listen, I was wondering. Maybe later, when you're finished...You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before.
那個,我想問一下,等你工作完后...你涂了唇膏,你以前從不涂唇膏。
I refreshed it a bit.
我想換換形象。
Sorry, you were saying?
不好意思,你剛說什么?
I was wondering if you'd like to have coffee?
我是想問,你想來杯咖啡嗎?
Black, two sugars, please. I'll be upstairs.
清咖啡,兩塊糖,麻煩了,我就在樓上。
OK.
好吧。