Rochester: You have grown attached to Thornfield?
羅切斯特:你越來越依戀桑菲爾德了吧?
Jane: I've been happy here.
簡:我在這里很開心。
Rochester: Would it grieve you to leave it?
羅切斯特:你離開這里會傷心嗎?
Jane: Leave it.
簡:離開這里?
Rochester: When I am married, I shall nor want to live here.
羅切斯特:我結婚后,就不想住在這里了。
Jane: Of course Adel will go to school, I will find another post. I must go in, sir. I'm cold.
簡:當然,阿黛爾要去上學,我可以再找一個事兒。我必須進去了,先生。我冷。
Rochester: Jane.
羅切斯特:簡。
Jane: Please let me go.
簡:請讓我走。
Rochester: Wait.
羅切斯特:等等。
Jane: Let me go.
簡:讓我走。
Rochester: Jane.
羅切斯特:簡。

Jane: Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I'm poor and plain, I have no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But he did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal.
簡:你為什么要對我說這樣的事兒?你和她跟我有什么關系?你以為我窮、相貌平平,就沒有什么感情嗎?我向你保證,如果上帝賜予我財富和美貌.我會讓你難以離開我,就像我現在難以離開你一樣。可他沒有這樣做。可我的靈魂能和你的靈魂說話,仿佛我們倆都穿過了墳墓,平等地站在天堂面前。
Rochester: Jane.
羅切斯特:簡。
Jane: Let me go, sir.
簡:讓我走,先生。
Rochester: I love you. I love you!
羅切斯特:我愛你,我愛你!
Jane: No, don't make me foolish.
簡:不,別讓我干蠢事。
Rochester: Foolish? I need you. What's Blanch to me? I know what I am to her. Monry to manure her father's land with. Marry me, Jane. Say you marry me.
羅切斯特:蠢事?我需要你,布蘭奇對我是什么?我知道我對她是什么。是他父親用以開墾土地的本錢。嫁給我,簡,說你嫁給我。
Jane: I want to read your face!
簡:我想看清你的臉!
Rochester: You torture me with your doubts. Say yes, say yes. (He takes her into his arms and kisses her.) God forgive me. And let no men meddle with me. She is mine. Mine.
羅切斯特:你用懷疑折磨著我,說嫁給我,說嫁給我,(他將她摟在懷里,吻她。)上帝饒恕我,別讓任何人管我的事兒,她是我的。我的。