Arcadians, now!
阿凱迪亞人,快!
Go! Show the Spartans what we can do.
上!讓斯巴達人也瞧瞧我們的厲害
Go!
上!
They shout and curse
他們狂喊叫罵…
stabbing wildly, more brawlers than warriors.
亂劍揮舞,叫聲倒是比本事強
They make a wondrous mess of things.
搞得場面亂哄哄的
Brave amateurs, they do their part.
這些非職業(yè)軍人還算勇敢,也盡了一份心力
Immortals.
不死軍
They fail our king's test.
他們未能通過我們國王的考驗
And a man who fancies himself a god
這自命為天子的人…
feels a very human chill crawl up his spine.
居然也感到毛骨悚然
To our king!
為我們的國王!
And our honored dead.
為我們光榮犧牲的戰(zhàn)士
Whom will Xerxes dare to send next? Whom?!
薛西斯還敢再派誰來?
There's nothing that can stop us now!
沒人能阻止我們!
Even the king allows himself to hope for more than glory.
甚至國王都讓自己相信有奇跡
Such mad hope, but there it is:
簡直是夢想,但畢竟還是個希望:
"Against Asia's endless hordes, against all odds, we can do it.
“能有一絲渺茫的機會,抵抗住這亞洲來的龐大軍團”
We can hold the Hot Gates.
“我們一定能守住溫泉關”
We can win."
“我們能贏”
Dawn.
天亮了
Whips crack. Barbarians howl.
鞭在揮舞,野蠻人在嚎叫
Those behind cry, "Forward!"
后面的人喊著: "沖"
Those in front cry, "Back!"
前面的人喊著: "退"
Our eyes bear witness to the grotesque spectacle
我們親眼目睹這慘不忍睹的場面…
coughed forth from the darkest corner of Xerxes' empire.
這薛西斯的帝國里,最晦暗一面所帶來的慘況