Hey.
嗨。
Hi!
嗨!
Kids ready?
孩子們準(zhǔn)備好了嗎?
Almost. Thanks again for driving them to the bus.
差不多了,他們呆會將被送到車站。
Happy to do it. I miss them.
很好,我想念他們。
Did you hear there was a break in at Mrs. Fome’s the other night?
你聽到一天晚上有人闖進(jìn)From夫人家的事嗎?
Yeah. I heard they didn’t take anything.
聽說了,好像什么也沒拿走。
Well that doesn’t make it any less frightening.
這并不說明沒什么危險(xiǎn)。
I mean, he could have been a sexual predator.
可能是想性侵犯。
What? And he ended up at Mrs. Fome’s?
想侵犯From夫人?
Boy, that would have been a lose-lose situation.
那也太沒有品位了吧。
Oh, Rex! That’s not the point.
Rex,這并不是關(guān)鍵所在。
The point is I don’t feel safe here, and I was wondering if you would spend the night.
關(guān)鍵是我覺得不安全,我希望你晚上能留下。
You’re in the NRA, you own like four guns!
你干什么都能得A你是全能的!
If somebody broke in I’d expect you to protect me.
要是有人闖入,你肯定會沖入保護(hù)我的。
Rex, the truth is, with the kids gone
Rex,你們都走了,
I’ll be all by myself in this house for the first time in seventeen years.
只留下我一個人在家,17年來這是第一次。
Honey, I know it’s hard to hear, but the marriage counseling may not work out.
親愛的,我知道這聽起來很難受但婚姻顧問現(xiàn)在已經(jīng)不管用了。
You need to get used to being alone.
你應(yīng)該學(xué)會習(xí)慣一個人生活。
You’re right. That was hard to hear.
好吧,聽起來確實(shí)很難過。
What are you doing?
你干什么?
That is for the kids’ trip.
這是給孩子旅行時吃的。
Oh, come on! I’m staying in a motel! I haven’t had a decent meal in weeks.
別這樣,我一直住在汽車旅館吃得糟糕極了
Honey, the marriage counseling might not work out,
親愛的,婚姻顧問現(xiàn)在已經(jīng)不管用了,
you need to get used to bad cooking.
你需要習(xí)慣你糟糕的廚藝。