Don't you dare smack my children!
你敢摑我的孩子!
Put that down or else I'll smack you.
把它放下,不然我就揍你。
I rest my case.
這句話是法律界的一句名言和慣用語,常用于英語國家的法庭上,意思是“我無需多說,一切有利的證據一面倒的支持我的陳詞和觀點”。說這句話的時候,往往連對方(即法律訴訟的敵對方)的證人和證據都居然鬼使神差地支持己方。
由于這句話的意思毫不含糊,日常生活中也用來表示這意思“一切的一切都說明我是對的,我無需多言。”
"screw up" 可以用的范圍很廣,在這里表示事情沒有做好、搞砸了。
screw up 的常見意思及用法
1. 弄糟,弄亂,搞砸(to mess up)
例句:
I hope I don't screw up this time.
我希望這次不會搞砸了。
Try again and don't screw it up this time.
再試一次,這次別搞砸了。
2. 如果是screw up somebody 或者screw somebody up的結構,意為“傷害到某人(to confuse or hurt someone)”。
例句:
Their parents' divorce really screwed up the kids.
父母的離婚傷害了孩子。