Hooking up with your dad's second wife? I thought my family was twisted, but you people take the cake.
你跟自己的繼母有一腿?我原本覺得我們家很變態,沒想到你家人更勝一籌啊。
——Gossip Girl
take the cake: to be the winner. 勝出,得頭獎
在我們中國有這樣一個故事,從前有幾名楚國人得到一壺酒,由于人多酒少,于是來一個畫蛇比賽,“先成者飲酒”,結果畫蛇不添足的人贏了。這是用比賽方式爭酒。
而在美國的黑奴則用比賽方式爭糕餅。20世紀初,在美國南方種植場里工作的黑奴喜歡玩一種叫做cake walk(糕餅舞步賽)的游戲,一對對夫婦或情侶盡量用最優美的步法繞著一塊糕餅行走,步態、體態最優美的的就可以贏得那塊糕餅(take the cake)。所以,后來人們就用take the cake來說“得頭獎”或者“脫穎而出”。
其實這種對優勝者獎以高病的比賽并非美國黑人始創。在古希臘的一種飲酒比賽中,酒量最大者即獎以糕餅,舊時在愛爾蘭跳舞比賽中也一度以糕餅為獎品。但是這個習語往往含有譏諷的意義或者用于反義,表示“壞到極點”、“十分驚訝”。在英國英語中也可以說成take the biscuit。