點(diǎn)擊此處在線看第10集
【劇情介紹】
Owen用U盤上傳了刺殺智利前總統(tǒng)候選人的消息, 因此引發(fā)了智利的政治動(dòng)亂。Nikita決定幫助Owen前往智利但兩人就否為合作的伙伴問(wèn)題產(chǎn)生了爭(zhēng)執(zhí),一名CPI工程師因發(fā)現(xiàn)DIVISION線索并前往智利調(diào)查,但CPI把他當(dāng)作替罪羊。因?yàn)閛wen用U盤泄漏的信息,柏西決定更新系統(tǒng), 古怪工程師與birkhoff在更新系統(tǒng)以后被柏西殺害 ,Alex躲暗處看到了一切,但jordan堵住了出口,并在她房?jī)?nèi)翻出了“指紋”。Owen即將前往倫敦尋找另一個(gè)黑盒……
【經(jīng)典臺(tái)詞】
1.We're gonna control the narrative this.
我們要為這事編個(gè)故事。
2.This was no accident.
這并不是一場(chǎng)意外。
3.The world bears witness to the sanctioned murder of a foreign political figure by the United States.
全世界都親眼見(jiàn)證了一個(gè)外國(guó)政要被美國(guó)人謀殺。
4.Now, we have no official word on who could have pulled this off, but cover your desks and stay vigilant. There will be retaliation against us.
究竟誰(shuí)是幕后主使 現(xiàn)在還沒(méi)有定論。小心行事,提高警惕。接下來(lái)肯定會(huì)有人伺機(jī)報(bào)復(fù)。
5.These guys are everywhere and nowhere.
這些人無(wú)處不在,卻又無(wú)影無(wú)形。
6.Don't look at me like I'm some sort of dumb recruit.
別像看傻子一樣看我。
7.If I do this, there's no we. My operation, my rules.
我?guī)湍愕脑挘愕寐?tīng)我的。按我的手段,我的規(guī)則。
8.I never considered this kind of collateral damage.
我從未考慮過(guò)這種連帶傷害。
9.All actions have consequences that division teaches you to ignore.
所有行動(dòng)都會(huì)有連帶影響,只不過(guò)組織教育你無(wú)視后果罷了。
10.Nothing lasts forever, not even a picture.
一切都有變數(shù),照片也并非是你永恒的籌碼。
11.He consults for an import-export company, offices in Virginia and Santiago, Chile.
他是一家名為進(jìn)出口公司的顧問(wèn),辦事處位于弗吉尼亞以及智利首府圣地亞哥。
12.That seems a little like a CIA front. Framing a company man. Bold stroke.
看起來(lái)有點(diǎn)像中情局的幌子。還要栽贓內(nèi)部的人,夠損的。
13.I thought we'd taught Nikita better than this. I'm not sure putting us on the news was her play.
我以為我們教出來(lái)的尼基塔沒(méi)這么差勁。讓我們暴露在媒體視野可不太像是她的作風(fēng)。
14.-You framed a CIA agent? -Well, he wasn't under covert status. He was a punk analyst who stepped out of line and needed to be put in a place.
你陷害了一位中情局特工嗎?他不再是秘密特工了,而是個(gè)不守規(guī)矩的垃圾分析員,得讓他規(guī)矩點(diǎn)。
15.This administration vowed to uncover the truth about the horrific events in Chile.
政府保證要查出在智利發(fā)生的恐怖事件的真相。
16.Percy says he plucked you from obscurity and he thinks you're a diamond in the rough.
珀西說(shuō)他提拔了你這個(gè)默默無(wú)聞的小卒,他認(rèn)為你是一塊璞玉。
17.I was never, ever obscure, I was elusive.
我從來(lái)不是默默無(wú)聞,只是很謙遜罷了。
18. I am trying to find the group behind the assassination. Those two represent the only concrete evidence I have ever come close to finding. They're also the only shot I got at clearing my name.
我會(huì)努力找出暗殺行動(dòng)的幕后集團(tuán)。他們兩個(gè)是我接近真相過(guò)程中唯一可以依靠的鐵證,也是我洗刷冤屈的唯一機(jī)會(huì)了。
19.The kid was his own worst enemy.
這小子最大的對(duì)手就是他自己。