不少英語學(xué)習(xí)者都有這樣的困惑:學(xué)了十幾年的英語,通過了考試,能完全聽懂標準語速的英語新聞廣播,可就是聽(看)不懂英語原版影視劇(無中文字幕),這使他們開始懷疑自己的聽力能力。
要解決這個問題,我們先來了解一下新聞英語和影視英語之間的區(qū)別。首先,兩者在語體上有較大的區(qū)別。前者是書面語體的口頭形式,用于正式的交際場合,經(jīng)過加工和潤飾,比較文雅,是合乎標準的書面語言,因而使較多使用長句、復(fù)句、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)耐暾洹2季謱哟畏置鳌⑦壿嬯P(guān)系嚴謹是它的主要特征。后者為口頭語體,以日常會話為基本形式,一般用于交際雙方直接接觸的場合,因而多使用短句、單句、省略句。隨意性,不完整是它的主要特征。在英語學(xué)習(xí)過程中,我國的英語學(xué)習(xí)者接觸的絕大部分是書面語體。而在英語影視劇中,口頭體的語言材料是最重要的特征,具體表現(xiàn)為口語中流行的慣用表達方式、俚語以及相關(guān)的跨文化因素。其次,在語言材料的輸出方面二者也存在較大的差異。英語新聞或英語故事通常是一人輸出,輸出者往往經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練,發(fā)音標準流暢,語速均勻。以美國英語為例,語音輸出速率一般在150音節(jié)/分鐘,而在影視中,角色眾多,根據(jù)劇情的要求,每個角色都有自身特有的語音、語調(diào)和語速,再加上連讀、弱讀等,這些都使其與英語學(xué)習(xí)都所熟悉的聽力材料相差甚遠,故造成了難以看(聽)懂英語原版影視的情況。
因此,看原版英語影視劇是練習(xí)英語聽說的最好途徑,影視劇通過聲音與圖像共同組成了完整的信息,將視覺刺激和聽覺刺激有效地結(jié)合在一起,這是其它學(xué)習(xí)手段所不能達到的,同時還可以調(diào)動學(xué)習(xí)英語的興趣,做到寓學(xué)于樂。
那么怎樣才能使學(xué)習(xí)者基本上能聽懂原版英語影視劇呢?