這個片段講的是大家向Rachel解釋為什么要工作,Rachel從小養尊處優,根本不需要為生活而擔憂,如果不是因為逃婚,她也許就會按照父母設定的軌跡繼續這樣無憂無慮地生活下去,但是,現在一切都改變了,她需要自力更生。
在Joey向Rachel介紹自己是演員時,Monica嘲笑他只是在一個小劇目中表演,也就是the Reruns' production of Pinocchio,Joey不以為然,回應了一句:Look, it was a job all right?接著,Chandler為了繼續嘲笑Joey,說起了皮諾曹劇中的臺詞,“Look, Gippetto,
I'm a real live boy.'繼而還唱起了劇中的歌曲,這讓Joey憤怒不已,這里有一句非常實用的句子”He’s a dead man.”用來發泄不滿,意思是:他死定了,在比較熟悉的朋友圈里可以經常用來表示對某人的不滿。
接著,剩下Monica和Rachel兩人的時候,Monica一直開心的忍不住笑,Rachel看到后,說了一句:You look like you slept with a hanger in your mouth.你看上去好像含著衣架睡了一個晚上,這個比喻非常形象地表現出了Monica高興得合不攏嘴的樣子。
美國人很喜歡用比喻的方法來互開玩笑,我們學習英語,平時也可以訓練下這種語言思維,這樣對融入美國文化是非常有效的哦。節目到這里就要和大家說再見了,感謝大家的收聽,I’m Julie,see you next time!
如果大家喜歡本節目,請留下您的寶貴意見,謝謝!