Today, our topic would be about the scene of the famous drama Friends. O.k. Let’s get to the point.
今天,我們要談的是老友記第一季中非常有趣的一段對話。
首先,我們來情景重現:
Rachel:C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I don’t want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
Ross: You can see where he'd have trouble.
o.k.這段話是Rachel 逃婚后和他老爸在電話上解釋時的一段話,她把自己的人生比喻成鞋子, Rachel喜歡購物嘛,所以把服飾比喻成人的理想,別人告訴rachel要成為一只鞋,rachel自己想做個"purse" ,錢包。shoe是指要成雙配對的生活,因為shoes是2只一起的,一只shoe永遠需要另外一只, 而purse和hat就是獨立的,自己可以生存的,不需要配對。
這里,以鞋喻人生,職業、前途或者某一類人。老爸老媽希望Rachel成為像鞋一樣的這一類人,Rachel自己卻另有想法。只不過Rachel想不到用什么比喻,所以用自己最喜歡的服飾作比喻。這里用詞巧妙,意味深長,特別是加上Ross 的那一句臺詞“You can see where he'd have trouble.”讓人忍俊不禁。
Apparently, we can tell that Rach's dad made fun of Rach's metaphor by saying "buy her a hat", and pretended that he didn't know what Rach was talking about. But what's even worse is that Rach didn't get her dad's little trick either.
很明顯可以看出Rachel的爸爸聽出了她的比喻,故意逗Rachel,但是Rachel根本沒有聽出他爸爸的意思。
So she yelled at the phone that " I don’t want you to buy me a hat ". Once she realized how rude and unladily ,her eyes met with Ross's, which made Ross rather embarrassing.
所以Rachel沖著電話對他爸爸發起了脾氣It's a metaphor,Daddy!正好此時對上了Ross的眼神,Ross 出于尷尬,故意調侃了一句You can see where he'd have trouble.瞧,這就是你無法和你老爸溝通的地方。緩解了尷尬。
這段場景雖然很短,但是包含了很多的語言智慧,如果不了解美國的一些交流文化,很難理解其中的含義,大家以后看美劇的時候,可以嘗試研究它的文字藝術,也是一件非常有趣的事情哦!好了,今天我們的節目就到這里,感謝大家的收聽,I’m Julie,see you next time!
如果大家喜歡本節目,請留下您的寶貴意見,謝謝!