1. writing desk:寫(xiě)字臺(tái)。“為什么烏鴉像寫(xiě)字臺(tái)?”這是影片和原著中瘋帽匠反復(fù)提到的一個(gè)問(wèn)題。
2. bonkers: 瘋狂;愚蠢透頂。形容某個(gè)人發(fā)瘋了,就可以說(shuō)是go bankers。來(lái)看看下面這句話,了解一下“完全瘋狂“如何表達(dá)吧。
You're stark raving bonkers!(你完全瘋了!)
我們還經(jīng)常用go mad和drive someone mad來(lái)表示“發(fā)瘋,失去理智”和“把某人氣瘋了”。
3. look oneself again: 看起來(lái)和原來(lái)一樣了,恢復(fù)正常了。
4. Vorpal sword: 指的是可以殺掉炸脖龍的沃爾鉑之劍。
5. Tweedles: 指影片中的雙胞胎兄弟Tweedle Dee和Tweedle Dum,也就是fat boys(胖兄弟)。
有趣的是,在劉易斯•卡羅爾創(chuàng)作的《愛(ài)麗絲夢(mèng)游奇境記》走紅之后,Tweedledum and Tweedledee就演變成為“極端相像的兩人”、“難以分辨的兩個(gè)人或兩件事物”的意思,也用來(lái)形容“半斤八兩”。
Tweedle做名詞常指“琴聲”或“鳥(niǎo)叫聲”。
6. pishsalver:這里是指影片中可以讓人變小的魔力飲料。與之相對(duì)的是讓人變大的倍增蛋糕。
7. take orders from:聽(tīng)從于,受某人指揮。
例如:She now has authority over the people she used to take orders from.(她現(xiàn)在有權(quán)力支配那些一貫向她發(fā)號(hào)施令的人。)
8. clumsy: 笨拙的,不靈巧的。可以指人,也可以指物。
例如:It's not easy walking in these clumsy shoes.(穿著這雙笨重的鞋走路真難受。)
9. galumph:得意揚(yáng)揚(yáng)地走,發(fā)出響聲地走(或跑),是一種非常口語(yǔ)化的表達(dá)方式。
例如:The children came galumphing into the house like a herd of elephants.(孩子們像一群大象一樣亂哄哄地闖進(jìn)房子里。)
10.come and get it: 過(guò)來(lái)拿吧。在美語(yǔ)中,還可以指:飯菜準(zhǔn)備好了,過(guò)來(lái)吃吧。