重點講解
當Sharif不惜以地圖向敵軍交換汽油、架著飛機趕回沙漠,看到的只是Katharine彌留之際惜別的文字。出賣的情報、對國家的背叛以及因此而受到傷害的朋友,都沒能阻擋住戀人的玉損香消。
wait for是比較常用的固定搭配,表示等候、等待。gone是過去分詞變化成的形容詞作表語,意思是熄滅的、逝去的。因為Sharif離去前點燃的篝火已經熄滅,手電筒又支撐不了多久,山洞里漆黑陰冷、不分晝夜,Katharine才說,不知道已經過去了一天還是一個星期,她渴望見到陽光。drag原意就是拖、緩慢而費力地行動。
Katharine說,我們死去,與不同種族的人(tribes)一起,帶著對愛人(lover)的記憶,帶著經歷過的人生百味(taste)酸甜苦辣的回味,帶著我們心底曾經的恐懼膽怯(fear),以及靈魂棲身其中的這副皮囊(body),所以即使是死亡,也是充實而豐富的(rich)。這里使用了兩個生動的動詞:swallow,吞下,與“味道”的比喻相得益彰;enter,進入,強調了靈魂的獨立,并不是與身體合二為一的。hide in,隱藏在深處。
正常生活被戰爭顛覆,陽光、清風、與心愛的人相知相守,這些和平年月唾手可得的東西在動蕩的歲月中顯得遙不可及。Katharine告訴愛人她最后的領悟:國家不是用畫在地圖上的邊界(boundaries drawn on maps)圍成的,不是以女王或首相的意志鑄就的,我們——實實在在的人,才是國家的真正組成。