8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)
我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。
短評:電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據最佳
關聯的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。
9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)
我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。
短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為“好不好/
行不行/你愿不愿意……?”當然,電影里女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。
10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)
我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。
短評:原文相當于I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當然正確
的理解是離不開語境(情景和上下文)的。
11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)
你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。
短評:字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的
“化境”十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。
12. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)
茶好了,太太/請用茶,夫人。
短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,而原文是禮
節性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當于please)。譯文不能出
現語言功能的誤解或錯位。
13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)
請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!
短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:“請過來,我求你,以基督的名義。”我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。
電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如此:大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈沖之故,這里恕不一一贅述。