重點講解
媽媽趕過來,氣沖沖地問:“你們倆怎么回事?”(What's the matter with you?)。Kevin說,哥哥明明知道他不喜歡吃香腸(sausage)和橄欖油(olive),還故意(on purpose)吃了他的奶酪比薩。媽媽卻不分青紅皂白讓Kevin立刻到樓上反省。Jerk是弗蘭克舅舅說Kevin的,原意是性情古怪的人,這里可以說成是“小麻煩、小杠頭”之類。
媽媽、舅舅、爸爸都不向著他說話,Kevin自言自語,為什么他總是像垃圾一樣被對待。scum的意思是浮渣、泡沫、糟粕;treated是一個過去分詞做狀語,前面與系動詞get連用。
媽媽接著向警察亨利解釋,家里太亂了,一下子多了許多孩子,是個棘手的問題(nut),因為她哥哥從俄亥俄州趕過來。文中的用法是be in from Ohio,其中的in不是通常理解的“在里面”,而是“在家、已經到達”的意思;nut本意是堅果,這里指不好解決的、鬧心的問題。送比薩的小男孩在回答Kevin關于下次多送些奶酪比薩的建議時,回答說“Nice tip”,tip這里的意思就是“暗示、提示”。
下面出現的亨利其實是個慣偷,他表面的職業是片警。媽媽說請他諒解(excuse),要去處理一下Kevin的問題,其中,be out of sorts是個慣用的短語,意思是“不守規矩的”。之后,媽媽向亨利解釋圣誕節全家都要去巴黎以后,他保證說,你們家會被照料得很好。be in good hands本意是在可靠的人手里,這里一語雙關,實際亨利心里正在打著壞主意——圣誕節來家里行竊。