【重點講解】
1.take in在英語中一般指“收容、包留”或者“欺騙”。
此外,這個詞組還有“領悟”的意思,這里被杰克用來形容嬰兒對格雷格進行的觀察和吸收,非常形象。
2.chip off the old block直譯為“木塊上砍下來的木片”
這里用來形容孫子和爺爺非常相像。在劇中,這位未來的岳父是中央情報局的退休特工,幾十年來一直從事觀察和分析別人的工作。所以格雷格會產生祖孫酷似的錯覺。后文杰克用來逗弄嬰兒的Munchkinhead,是指美國一種名牌嬰兒用具包裝上的嬰兒頭像。
3.cutting edge原意是指“刀鋒邊緣”
但在美國口語中已經常用來形容“最先進的(技術、工藝)”。有時這個詞組還用來形容音樂、繪畫等藝術創作上的“先進、前衛”。
翁婿二人在這段對話中各自的語言風格也很有意思。格雷格的話中頗多俚語,用詞也很活潑。杰克講話時則力求嚴謹正規,一板一眼,有時候甚至給人咬文嚼字的感覺。二者相映成趣。