6. I think you're getting the short end of the stick.
我覺(jué)得你吃了大虧了。
【get the short end of the stick也是一句習(xí)語(yǔ),但是為什么拿到短的那頭棍子就是吃虧呢?杠桿原理啊杠桿原理,兩個(gè)人同樣是抬重物,要是物體的位置不是掛在棍子的中間,而是偏向其中一個(gè)人,那他扛的就是棍子的短頭,受力更大,費(fèi)力更多,可不就是吃虧了?】
7. You wouldn't have some little trick up your sleeve.
你不是藏了什么把戲吧。
【have trick up one's sleeve很形象哦,魔術(shù)師總愛(ài)在袖子里藏點(diǎn)小把戲,等候恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)抖摟出來(lái)。這個(gè)詞組就是秘密準(zhǔn)備有伺機(jī)而動(dòng)的小把戲的意思。】
8. I was not cut out for it.
我可不是什么當(dāng)媽的料。
9. He used to call me his Lady Macbeth.
他以前叫我麥克白夫人。
【莎士比亞四大悲劇《麥克白》中主人公的夫人是莎翁筆下惡毒女性的典型。】
10. When the only job you can get is under the table or some labor gig...
你只能偷偷摸摸地工作,干點(diǎn)體力活。
11. But it's something about being in the pen where you start to decipher who is a player and who is a punk.
就像呆在牢里的時(shí)候一樣,一下子就能感覺(jué)到誰(shuí)是高手,誰(shuí)是小混混。
【pen在這里表示jail,一個(gè)俚語(yǔ)來(lái)著。】